劉 軍
漢語語言遷移對英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響
劉 軍
(宿州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 宿州 234000)
經(jīng)專家、學(xué)者研究,在漢英兩語的教育學(xué)習(xí)中,負(fù)遷移要大于正遷移,這是因為漢英兩語的地域差異、文化差異造成的,而這種差異勢必要成為巨大的語言遷移負(fù)面影響,漢英之間的差異直接導(dǎo)致了學(xué)生們在學(xué)習(xí)英語時通常只注重語義的邏輯與通順的不正確導(dǎo)向,造成了在詞匯、語法、語篇以及書寫格式等方面的錯誤行為,從而給英語學(xué)習(xí)造成很大的障礙。為此,本文將就這一課題從語言遷移的釋義、漢英兩語之間的差異、漢語語言遷移對英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響以及英語學(xué)習(xí)中減少語言遷移負(fù)面影響的對策等四個方面入手,克服負(fù)面影響,促動英語教育和學(xué)習(xí)。
漢語;語言遷移;英語學(xué)習(xí);負(fù)面影響
1.語言遷移釋義
語言遷移作為一種特殊的語言現(xiàn)象,是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒有完全習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響。在兩語之間學(xué)習(xí)的過程中,可謂“成也遷移、敗也遷移”,原因是語言遷移主要分為正遷移和負(fù)遷移,正遷移因為兩種語言的接近和共性而促動語言學(xué)習(xí),負(fù)遷移因為兩種語言之間的差異和向遠(yuǎn),而對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生障礙。
2.二者之間差異
英語是注重形合的語言,漢語則是注重意合的語言,英語比漢語使用更多的語法標(biāo)記來表示名詞的數(shù)和格,代詞的人稱、性、數(shù)及格,動詞的時、體、語態(tài)、語氣和非限定形式以及形容詞、副詞的比較級和最高級。英語和漢語兩種語言都有很多的虛詞,但是在分類和用法上不盡相同,英語中廣泛使用冠詞和介詞,在漢語中則沒有冠詞,介詞也較少。
漢語語言負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響表現(xiàn)在多方面,本文將從詞匯、語法、篇章及書寫這四個方面加以探討。
1.詞匯方面的負(fù)面影響
(1)漢語習(xí)慣搭配詞匯的影響
詞匯搭配表現(xiàn)為詞與詞之間橫向組合,也表現(xiàn)在詞與詞之間約定俗成的搭配使用。學(xué)生們在學(xué)習(xí)英語時往往只是死記硬背,不得其法,結(jié)果總會出現(xiàn)錯誤。如:I like looking books.另外,學(xué)習(xí)者還經(jīng)常出現(xiàn)將漢語詞匯搭配直接用于英語短語搭配的錯誤。如:see newspaper,touch the society等等。
(2)詞性誤用的影響
學(xué)生們對于英語詞性敏感度不高,常常會有詞性誤用的錯誤,在形容詞、動詞及介詞等的使用上比較多見,形容詞誤用常見be動詞缺失,如:He had been rich all his life,but he never happy with the property he possessed.
(3)詞義不清的影響
學(xué)生們通常習(xí)慣于死記硬背,不能從根本上去區(qū)分英語單詞的多重漢語釋義,例如,delighted/delightful,pleased/ pleasant,amazed/amazing等詞語,學(xué)生在學(xué)習(xí)使用時易出現(xiàn)混用狀況。如:The time for harvest is always delighted.
2.語法方面的負(fù)面影響
(1)忽略名詞單復(fù)數(shù)的變化
在英語的名詞區(qū)分中與漢語有著根本性的差別,有可數(shù)不可數(shù)之分,漢語則沒有;英語可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)變化,漢語名字單復(fù)數(shù)只有人稱名詞會在詞尾加上“們”表示復(fù)數(shù),而學(xué)生們因為習(xí)慣于漢語思維方式,往往就忽略了英語名詞的復(fù)數(shù)形式的用法,例如:I also hope we can be friend. Every people.As a children.
(2)語序排列錯誤的影響
英漢句子在定狀語、否定詞、疑問句等方面有著不同的排列順序,在具體表達(dá)的時候順序和先后更是各有不同,例如:the first beautiful little white Chinese stone bridge(那第一座美麗的中國小白石橋)。在漢語中,起定語作用的短語或從句常常前置,在英語中卻需后置。
(3)語篇方面的負(fù)面影響
語篇方面的負(fù)面影響源于英漢思維方式的差異,其根本區(qū)別在于漢語的螺旋式語篇模式與英語的直線式語篇模式,二者差異很大。
(4)源于缺少主題句的影響
在要表現(xiàn)在英語寫作上,中國學(xué)生通常不是一針見血地提出論點和闡述作文的中心思想,更多地習(xí)慣于中國式的委婉迂回的表達(dá)方式,一般都要等到文章結(jié)尾時才畫龍點睛、予以點題,在英文式的表達(dá)方式來看,就是過于模糊和含混、不透亮。
(5)源于語篇前后銜接性差的影響
英漢兩語在語篇銜接上存在著很大的差異,英語顯得繁復(fù)一些,幾乎名句都要通過連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞來保持語篇的連貫和順暢,而漢語則不然,主要通過字、詞、句自身的意思加以表達(dá),至于連接有時也是只可意會不可言傳的,甚至還有弦外之音,讓人看著不緊湊、有斷句。
通過多方的調(diào)研、多方的咨詢、多方的論證,筆者認(rèn)為要想有效地減少英語學(xué)習(xí)中的語言遷移負(fù)面影響,就必須要從以下五個方面去努力。
1.強化訓(xùn)練,開啟遷移負(fù)面影響的第一關(guān)
在學(xué)習(xí)上沒有簡便方法和捷徑,就是努力、努力、再努力,在消除英語學(xué)習(xí)語言遷移的負(fù)面影響中也是如此,就是要做好英語的基礎(chǔ)訓(xùn)練。當(dāng)然,這其中也不是一點簡便方法也沒有,所以的學(xué)習(xí)都要掌握其包含的規(guī)律。坦言之,要真正爬過英語學(xué)習(xí)語言遷移的負(fù)面影響這道關(guān),首當(dāng)其沖地就是要抓好英文寫作,因為在英語學(xué)習(xí)的聽、說、讀、寫四道關(guān)口中,這一關(guān)是最難的,而學(xué)生們對寫作這一項的語言遷移影響也是最大的。在英文寫作上,不僅要強化老師的專業(yè)性指導(dǎo),而且還要向?qū)W生們介紹不同文體的不同寫作技巧與寫作規(guī)范,同時學(xué)生們也要注重自己的專項訓(xùn)練,只要練得多了、寫的多了,能力也就自然提升上來了。面對英語作文的點評,教師要采取共性錯誤分析和重點錯誤糾正相結(jié)合的方式,進而提高學(xué)生們的寫作興趣、寫作能力、寫作思維,消彌語言遷移的負(fù)面影響。寫作之外,聽、說、讀,以及背誦默寫等練習(xí)方式也是不可或缺的,學(xué)生們可以通過大量的語言實踐操練,來培養(yǎng)語感,通過長期鍛煉和長期記憶,切實提高讀聽能力和說寫能力,逐漸達(dá)到直覺化、自動化、感悟化的程度。
2.求同存異,在文化意識和文化共性上趨近
語言不但是人類交流的工具,更是社會發(fā)展的產(chǎn)物,作為同在地球村生活的漢語語系和英語語系的人們,必然在不同的語言和不同的文化之間有著共同的特征和特質(zhì),這就需要廣大教師和學(xué)生們?nèi)ふ夜残裕デ笸娈?,這應(yīng)該在兩種文化語言的各個層面上都有所反映。在長時間的英語學(xué)習(xí)中,如果我們不了解英語的文化背景,那就勢必會被攔在英語學(xué)習(xí)的門檻之外,也就不可能懂得英語中包含的文化因素,直接導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語上的困境和困難,那么學(xué)習(xí)者也就不可能真正掌握這門語言。所以筆者建議,在英語的學(xué)習(xí)和教學(xué)中,在學(xué)習(xí)語法、記憶單詞、練習(xí)聽讀之前,一定要帶領(lǐng)學(xué)生了解關(guān)于英語國家的歷史背景和文化習(xí)俗,也要像學(xué)習(xí)漢語那樣,打破砂鍋問到底,對待英語詞語典故的出處,也要講明白、找明白、弄明白。同時,還可以鼓勵同學(xué)們在學(xué)習(xí)英語的過程中利用英文電影、小說或者歌曲等娛樂方式,從而較為深入地了解西方文化和其價值觀念,也就是在文化的學(xué)習(xí)和融合中提升自身的英語能力,在兩種語言、兩國文化的求同存異中消彌語言遷移的負(fù)面影響。
3.對比學(xué)習(xí),看清英漢兩語之間的共性與差別
對比是學(xué)習(xí)中常用的一種方法,而對比在英漢兩語之間的學(xué)習(xí)更為常用、更為行之有效。針對英語日積月累出的各個較為重要的知識點,教師可以通過對比、歸納、分析等教學(xué)手段,對學(xué)生們清晰明白地講述這些知識點中漢英之間差異的意識和敏感性,雖然英語學(xué)習(xí)起來較為容易,但是與漢語相比,前者更需要用大量的時間和精力去講解、訓(xùn)練,而且是反復(fù)性很強的讀寫講解與訓(xùn)練,只有如此才能達(dá)到英語應(yīng)有的教育教學(xué)和學(xué)習(xí)效果。不能否認(rèn),通過對比學(xué)習(xí)可以消除學(xué)習(xí)者頭腦中已經(jīng)存在的漢語結(jié)構(gòu)對英語學(xué)習(xí)的影響,而在英語教育和學(xué)習(xí)中經(jīng)常自覺或者不自覺地就會進行英漢對照,就可以潛移默化地達(dá)到發(fā)現(xiàn)英漢差異、有效消除英漢差異的學(xué)習(xí)方法,可以預(yù)先化解漢語所帶來的負(fù)面影響,有意識有針對性地避免干擾,從而達(dá)到事半功倍的最佳的學(xué)習(xí)效果。
4.適時糾錯,隨時消除語言遷移的負(fù)面影響
適時適度的糾錯在英語學(xué)習(xí)中是必不可少的,只是這種機械化、零散化的教學(xué)和學(xué)習(xí)方式,需要教師付出更多的努力,需要教師以端正的教學(xué)態(tài)度和高度的教學(xué)責(zé)任感,去完成這種即時性糾錯和改正。尤其在英語的學(xué)習(xí)和接觸之初,這種即學(xué)即改及時糾正的方式,是消除語言遷移的負(fù)面影響的最為有效的措施。因為及時和適度消除負(fù)面影響,更有利于提升學(xué)生們對英語學(xué)習(xí)動力和情趣,對于經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤和亟需重點強調(diào)的,教師可以通過具體的語境作以具體、詳實的講解和剖析。一個教學(xué)原則:及時有效地消除英語學(xué)習(xí)中語言遷移的負(fù)面影響。
5.講求方法,深化詞匯和語法教學(xué)
在消除英語學(xué)習(xí)中語言遷移負(fù)面影響的時候,還要高度重視詞匯的記憶和語法的正確使用。在重視詞匯上,教師要想方設(shè)法地把詞匯放在不同的上下文中進行講解,使得學(xué)生們充分了解到相同的詞匯在不相同的語境中的不同含義、不同用法,從而消彌該詞匯在漢語中同等用法的一個誤解。在詞匯上,還要著重培養(yǎng)學(xué)生們的自學(xué)能力,讓學(xué)生們通過查閱字典的方式來養(yǎng)成獨立學(xué)習(xí)的習(xí)慣,讓帶有例句和語法剖析的英英或英漢雙解詞典成為學(xué)生們學(xué)習(xí)英語的好朋友,讓學(xué)生們活學(xué)活用、記憶深刻,實現(xiàn)新的提升。
可以預(yù)見,在英語學(xué)習(xí)消除語言遷移的負(fù)面影響工作和學(xué)習(xí)中,必然會有更多、更好的方法隨著時代的發(fā)展,隨著專研成果的不斷出現(xiàn),而成功消除影響。而學(xué)生們在學(xué)習(xí)英語的過程中,必須要有意識地?fù)P長避短,既要認(rèn)識到語言的共性,又要在英語語言的學(xué)習(xí)過程中查找二者之間存在的不足,更為科學(xué)有效地消除語言遷移帶來的負(fù)面影響,合理運用漢語的正遷移影響,促進自身英語學(xué)習(xí)的能力和水平的不斷提高,為兩語交流和學(xué)習(xí)尋求一條寬闊的坦途。
H030
A
2095-4654(2014)08-0090-02
2014-04-05