葉 輝,馮 欣,郭海燕
(福建醫(yī)科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350108)
近年我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展吸引了更多的外國(guó)人來(lái)華從事休閑觀光、訪問、會(huì)議商務(wù)、就業(yè)、學(xué)習(xí)、探親訪友、甚至定居。這些入境外國(guó)人在華生活、工作中避免不了前往醫(yī)療結(jié)構(gòu)進(jìn)行醫(yī)療保健。然而,他們中不乏中文水平有限者(Limited Mandarin Proficiency),在就醫(yī)時(shí)他們常遭遇與醫(yī)療人員之間的溝通障礙。醫(yī)生對(duì)外國(guó)患者診斷和治療所進(jìn)行的談話是最常見也是最有效的治療手段,倘若不能有效溝通,不但影響醫(yī)患關(guān)系、降低診療質(zhì)量,甚至還會(huì)出現(xiàn)誤診、錯(cuò)診等嚴(yán)重問題。因此,醫(yī)療口譯研究已成為當(dāng)前中國(guó)社會(huì)所急需的口譯研究項(xiàng)目。
社區(qū)口譯最先出現(xiàn)在歐美等移民國(guó)家,服務(wù)機(jī)構(gòu)包括醫(yī)療衛(wèi)生、法律、移民和其他公營(yíng)服務(wù)的國(guó)家內(nèi)部服務(wù)部門。它是跨語(yǔ)言跨文化的對(duì)話性交際行為 。作為社區(qū)口譯之子類的醫(yī)療口譯(Medical Interpreting)是指譯員熟悉醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),了解醫(yī)學(xué)常識(shí)與工作規(guī)范,其扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)可以勝任在醫(yī)療背景下協(xié)助病人、醫(yī)生、口譯員三者有效溝通。
國(guó)外研究表明醫(yī)療口譯員能有效協(xié)助醫(yī)療執(zhí)業(yè)者和英語(yǔ)水平有限患者(Limited English Proficiency)就診,減少雙方的語(yǔ)言障礙,減低醫(yī)療風(fēng)險(xiǎn)和糾紛[1]。
學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期將醫(yī)療口譯理解為一種簡(jiǎn)單的談話型口譯,只需會(huì)英語(yǔ)、懂點(diǎn)專業(yè)的人來(lái)做就行了。殊不知,醫(yī)療口譯遠(yuǎn)非“簡(jiǎn)單談話”,醫(yī)療口譯過程中,譯員除了要對(duì)言語(yǔ)符號(hào)進(jìn)行“接收”、“解碼”、“記憶”、 “編碼”、“表達(dá)”之外,還必須處理諸如意圖、語(yǔ)境、形式、要點(diǎn)、肢體語(yǔ)言、文化差異、權(quán)利關(guān)系等問題。它是特殊的口譯活動(dòng),譯員需要接受專門的培訓(xùn)。
通過研究,本文總結(jié)醫(yī)療口譯具有以下五個(gè)方面的特點(diǎn)。
1.服務(wù)性
醫(yī)療口譯旨在于幫助有限語(yǔ)言能力(LEP)患者與醫(yī)生溝通以獲得及時(shí)準(zhǔn)確診治。譯員須具備良好的服務(wù)意識(shí),因?yàn)樵诳缥幕?、跨語(yǔ)言的醫(yī)療過程中,譯員與醫(yī)護(hù)人員的互動(dòng)直接影響病患的醫(yī)療過程及品質(zhì)。對(duì)于醫(yī)療口譯來(lái)說(shuō),最重要的,不應(yīng)該是口譯員對(duì)原文、譯文處理上的錙銖必較,而是檢視病患的醫(yī)療品質(zhì)是否受到保障。
醫(yī)療口譯的過程也和其他口譯形式也有所差別。譯員必須具備良好的服務(wù)意識(shí),為醫(yī)患提供服務(wù)過程中,應(yīng)嚴(yán)格按照美國(guó)國(guó)家醫(yī)療口譯理事會(huì)NCIHC (National Council on Interpreting in Health Care, 2004)及國(guó)際醫(yī)療口譯協(xié)會(huì)IMIA(2006 修訂)的職業(yè)準(zhǔn)則執(zhí)行。
2.復(fù)雜性
醫(yī)療口譯的復(fù)雜性主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:首先,醫(yī)療口譯不同于會(huì)議口譯,后者可以事先得知口譯主題,了解背景知識(shí),甚至提前和會(huì)議發(fā)言人交流。對(duì)于醫(yī)療口譯來(lái)說(shuō),前來(lái)醫(yī)院就診的病患病情病史千差萬(wàn)別,醫(yī)生與病患的交談內(nèi)容又有極大的不確定性,譯員的譯前準(zhǔn)備工作困難[2],且所需的醫(yī)學(xué)知識(shí)和醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)承載量極大。其次,醫(yī)患雙方不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,也會(huì)導(dǎo)致雙方的言語(yǔ)溝通的障礙,甚至是誤解。最后,作為醫(yī)患雙方溝通橋梁的譯員在醫(yī)院、診所等醫(yī)療機(jī)構(gòu)服務(wù),不僅要考慮機(jī)構(gòu)的程序知識(shí)和話語(yǔ)特點(diǎn),還可能面臨復(fù)雜的醫(yī)患矛盾、各種傳染性疾病所帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn),因此身心壓力更大。
3.準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確傳譯原語(yǔ)信息是醫(yī)療口譯得以順利進(jìn)行的前提條件。醫(yī)療口譯的準(zhǔn)確性體現(xiàn)在譯員對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確口譯。翻譯過程中,醫(yī)生與病患的的說(shuō)話風(fēng)格、語(yǔ)氣、語(yǔ)域,文化敏感都應(yīng)該被譯員所模仿與保留,以確保信息傳遞準(zhǔn)確完整。譯員為醫(yī)患雙方架起溝通的橋梁,準(zhǔn)確地傳達(dá)醫(yī)生的問診以及病人的回答,使醫(yī)患診療順利進(jìn)行,最終達(dá)到治病救人的效果。反之,如果翻譯時(shí)誤譯、漏譯了某個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)或者某句病患的病情,最終的結(jié)果可能會(huì)使病患不能得到及時(shí)治療,甚至?xí)冻錾拇鷥r(jià)。
4.專業(yè)性
醫(yī)療口譯的專業(yè)性主要體現(xiàn)在對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握、翻譯內(nèi)容的保密、工作態(tài)度的中立等三個(gè)方面。
首先,專業(yè)的醫(yī)療口譯員應(yīng)熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)和醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),了解醫(yī)學(xué)常識(shí)與工作規(guī)范,其扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)可以勝任在醫(yī)療背景下協(xié)助病人、醫(yī)生、口譯員三者的有效溝通。其次,譯員必須對(duì)翻譯內(nèi)容嚴(yán)格保密,不得向醫(yī)療團(tuán)隊(duì)以外的人泄露,除非得到病患的同意或者是應(yīng)法律的要求??谧g筆記也要妥善保管。最后,譯員必須保持中立,不擅提建議,不影射個(gè)人偏見或信仰;不以個(gè)人判斷或文化觀念影響診療的客觀性。
5.靈活性
醫(yī)療口譯不能簡(jiǎn)單地等同于“傳聲筒”、“翻譯機(jī)器”,機(jī)械地進(jìn)行著雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。譯員除了應(yīng)具有“信息挖掘能力”,能夠準(zhǔn)確地傳譯原語(yǔ)內(nèi)容和精神外,還應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活處理。例如,口譯過程中,譯員應(yīng)敏感地體察到存在于兩種語(yǔ)言間細(xì)微的社會(huì)文化差異,若發(fā)現(xiàn)醫(yī)生有歧視言行,應(yīng)適時(shí)插手,靈活應(yīng)對(duì),從而避免醫(yī)生與病患的糾紛。
綜上所述,醫(yī)療口譯具有獨(dú)特的特點(diǎn),因此,對(duì)其開展研究應(yīng)該采取不同于會(huì)議口譯的方法。
對(duì)于醫(yī)療口譯研究,國(guó)外學(xué)者和研究機(jī)構(gòu)可謂如火如荼,理論成果頗豐。而且,國(guó)外醫(yī)療口譯職業(yè)化水平也比較高。2001至2006年,美國(guó)羅伯特·伍德·強(qiáng)生基金會(huì)(Robert Wood Johnson Foundation)通過調(diào)查,列舉了包括蒙特雷語(yǔ)言學(xué)院在內(nèi)的33所的學(xué)術(shù)、社區(qū)或雙語(yǔ)醫(yī)療口譯培養(yǎng)、培訓(xùn)項(xiàng)目。這些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)都有詳細(xì)的培訓(xùn)計(jì)劃與課程。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界少數(shù)學(xué)者開始關(guān)注并研究醫(yī)療口譯。筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上以“醫(yī)療口譯”為主題詞檢索發(fā)現(xiàn),截止2014年5月共有7篇論文和2篇優(yōu)秀學(xué)位論文,發(fā)表期刊不乏《外語(yǔ)研究》、 《中國(guó)科技翻譯》等核心期刊;研究方向也頗多,蘇偉、詹成[3]分別通過對(duì)醫(yī)療譯員角色的理論研究和實(shí)證調(diào)查,提出對(duì)口譯教學(xué)、口譯研究和醫(yī)療機(jī)構(gòu)等方面的啟示; 侯闐[4]介紹美國(guó)醫(yī)療口譯的發(fā)展及現(xiàn)狀,從而提出借鑒國(guó)外經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)國(guó)內(nèi)醫(yī)療口譯的職業(yè)化等等。學(xué)者們的研究對(duì)于目前國(guó)內(nèi)醫(yī)療口譯的發(fā)展具有重要的促進(jìn)作用,增加了學(xué)術(shù)界對(duì)醫(yī)療口譯這一社會(huì)需求巨大的口譯形式的認(rèn)識(shí),也為發(fā)展國(guó)內(nèi)醫(yī)療口譯研究提出新的思考。
醫(yī)療口譯在國(guó)內(nèi)的發(fā)展離不開對(duì)開展醫(yī)療口譯員培養(yǎng)的研究,而對(duì)于醫(yī)療口譯員的培養(yǎng)體系,國(guó)內(nèi)少有深入探討。鑒于此,筆者提出以下思考,希望可以給予學(xué)術(shù)界一些啟發(fā)。
1.關(guān)于醫(yī)療口譯課程的開設(shè)
美國(guó)醫(yī)療口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的課程設(shè)置中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)(medical terminology)是教學(xué)內(nèi)容中出現(xiàn)頻率最高的,主要原因有二:首先,這是由醫(yī)療口譯基本特點(diǎn)決定的。其次,從事醫(yī)學(xué)口筆譯最明顯的問題就是在于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用。因此,需要系統(tǒng)地開設(shè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)課,同時(shí)借鑒國(guó)外資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)的職業(yè)準(zhǔn)則、譯員角色、口譯基本技能、文化與倫理問題和交際溝通技能等內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)。
2.關(guān)于醫(yī)療口譯員的培養(yǎng)
醫(yī)療口譯譯員不僅需要具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和口譯能力,而且還必須熟知醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),醫(yī)學(xué)基本知識(shí),以及具備如何應(yīng)對(duì)診療時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)言、文化、倫理、道德、信仰等問題,如何促進(jìn)醫(yī)患間順利溝通、保證診療效果等能力。
2009年教育部發(fā)布1號(hào)文件,全面推進(jìn)碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)計(jì)劃,培養(yǎng)高級(jí)應(yīng)用型人才,其中就有翻譯碩士口譯方向。筆者認(rèn)為可以嘗試醫(yī)科院校和開設(shè)翻譯碩士專業(yè)的外語(yǔ)院校合作辦學(xué)。翻譯碩士培養(yǎng)單位具有高素質(zhì)的師資和強(qiáng)大的科研支撐,可以加強(qiáng)口譯員雙語(yǔ)語(yǔ)言能力,以及開展相關(guān)科研以保證口譯員培養(yǎng)的科學(xué)性。醫(yī)科院校則具有豐富的醫(yī)學(xué)資源,能為醫(yī)療口譯員的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)和醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)教學(xué)提供教學(xué)平臺(tái),同時(shí)其附屬醫(yī)院也可以為醫(yī)療口譯員提供實(shí)習(xí)甚至從業(yè)場(chǎng)所。
3.關(guān)于醫(yī)療口譯的職業(yè)化
國(guó)內(nèi)醫(yī)療口譯的社會(huì)認(rèn)同度不及會(huì)議口譯,究其原因,社會(huì)認(rèn)知不足是一個(gè)方面,最主要的還是因?yàn)獒t(yī)療口譯的職業(yè)化進(jìn)程滯后,甚至是沒有一個(gè)規(guī)范的職業(yè)準(zhǔn)則,整個(gè)市場(chǎng)處于無(wú)序的競(jìng)爭(zhēng)中。美國(guó)醫(yī)療口譯的發(fā)展也是經(jīng)過一個(gè)從不規(guī)范到規(guī)范,從無(wú)序到有序的過程。有學(xué)者呼吁,國(guó)內(nèi)醫(yī)療口譯職業(yè)化進(jìn)程應(yīng)借鑒美國(guó)醫(yī)療口譯的職業(yè)化過程。同時(shí),還要結(jié)合具體的市場(chǎng),制定出符合中國(guó)國(guó)情的職業(yè)規(guī)范和認(rèn)證評(píng)估體系。這些都是未來(lái)國(guó)內(nèi)醫(yī)療口譯職業(yè)化的努力方向。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和在國(guó)際舞臺(tái)地位的日益提高,國(guó)內(nèi)外人員的交往勢(shì)必持續(xù)加強(qiáng),醫(yī)療口譯也將越來(lái)越有市場(chǎng)和培訓(xùn)需求。當(dāng)前,深化醫(yī)療口譯和醫(yī)療口譯人才培養(yǎng)的研究,能擴(kuò)大國(guó)內(nèi)口譯研究范圍,提高口譯研究的水平,豐富口譯研究的內(nèi)涵。希望學(xué)術(shù)界對(duì)醫(yī)療口譯的研究引起足夠的關(guān)注并吸引更多的“有識(shí)之士”加入對(duì)醫(yī)療口譯的進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Judy Wakabayashi. Teaching Medical Translation[J]. Meta: Translators’ Journal, 1996, 41(3): 356~365.
[2] 蘇偉. “傳聲筒”到“醫(yī)患關(guān)系的協(xié)調(diào)者”—— 一項(xiàng)針對(duì)醫(yī)療譯員角色的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)研究, 2010,(5): 84~87.
[3]詹成.國(guó)內(nèi)醫(yī)療口譯的現(xiàn)狀、問題及發(fā)展——一項(xiàng)針對(duì)廣州地區(qū)醫(yī)療口譯活動(dòng)的實(shí)證研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(3):47~50.
[4]侯闐. 美國(guó)醫(yī)療口譯的發(fā)展對(duì)中國(guó)的借鑒[J]. 中國(guó)科技翻譯 2011,(1): 24~28.