王麗慧
(河南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471023)
【語(yǔ)言琢玉】
文化等值視角下中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯
王麗慧
(河南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471023)
由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,中國(guó)文化負(fù)載詞往往成為信息傳遞的障礙,也構(gòu)成了翻譯中的難點(diǎn)。在翻譯文化負(fù)載詞的過(guò)程中,力求實(shí)現(xiàn)文化等值已成為翻譯界的更高標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯文化負(fù)載詞時(shí)歸化和異化策略選擇的依據(jù)。歸化和異化策略各有側(cè)重,它們不是互相矛盾,而是相輔相成的。靈活適當(dāng)?shù)臍w化和異化不僅能夠很好地將源語(yǔ)中的文化信息傳遞到目的語(yǔ)中,而且更易于被讀者接受。
中國(guó)文化負(fù)載詞;文化等值;歸化;異化
每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言中都包含著眾多負(fù)載民族文化特色的詞匯,這些詞匯被稱為文化負(fù)載詞,它們反映了一個(gè)國(guó)家、民族的文化特色。正如胡文仲先生所說(shuō):“文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接和間接的反映?!保?]由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化負(fù)載詞往往成為翻譯中的一大難點(diǎn)。本文以實(shí)現(xiàn)文化等值為目標(biāo),以歸化和異化策略為具體指導(dǎo),試探討中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯技巧。
尤·金·奈達(dá)曾把文化劃分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化和宗教文化五大類,我們也從上述五個(gè)方面對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類。生態(tài)文化負(fù)載詞反映了某一特定語(yǔ)言區(qū)域的氣候、自然特征和地理環(huán)境,如“梅雨”“梯田”“秋老虎”“重如泰山”等;物質(zhì)文化負(fù)載詞反映了一個(gè)民族創(chuàng)造或使用的一些獨(dú)特的物品、工具、食品、服飾等事物,如“四合院”“川貝”“烏龍茶”“中山裝”等;社會(huì)文化負(fù)載詞反映了特有的習(xí)俗、社會(huì)生活和行為方式,如“請(qǐng)安”“裹小腳”“洞房”等;語(yǔ)言文化負(fù)載詞反映了某一特定語(yǔ)言的音位特征、語(yǔ)法特征和形式體系,如漢語(yǔ)中的疊詞、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等;宗教文化負(fù)載詞是對(duì)某一特定語(yǔ)言團(tuán)體傳統(tǒng)宗教特點(diǎn)的反映,中國(guó)文化深受佛教、道教、儒教的影響,“輪回”“八卦”“菩薩心腸”等宗教詞匯廣泛使用。
通過(guò)比較漢英文化負(fù)載詞的差異程度,筆者把它們的關(guān)系分為四類:詞匯對(duì)等、詞義對(duì)應(yīng)、詞義沖突、詞匯空缺。詞匯對(duì)等指文化負(fù)載詞的概念意義和聯(lián)想意義在漢英兩種語(yǔ)言中完全相同,這些只占語(yǔ)言中的一小部分,一般直譯即可。詞義對(duì)應(yīng)指有些文化負(fù)載詞聯(lián)想意義或喻意相同,但采用不同的意象、修辭或語(yǔ)境,如“對(duì)牛彈琴”(to cast pearls before swine)、“苦果”(bitter pill)。詞義沖突指一些文化負(fù)載詞的概念意義或表層指稱意義相同,但聯(lián)想意義或深層涵義不盡相同甚至相反。如漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”與英文中的individualism,雖指稱意義相同,但文化涵義相差甚遠(yuǎn)。漢語(yǔ)中它是個(gè)貶義詞,是一種自私自利、一切從個(gè)人出發(fā)、只考慮個(gè)人利益的錯(cuò)誤思想;而英語(yǔ)里它是個(gè)褒義詞,是西方極為推崇的一種精神,是一種拼搏進(jìn)取、努力實(shí)現(xiàn)個(gè)人自我價(jià)值的積極表現(xiàn)。翻譯時(shí),一定要慎重。另外,有些漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在英語(yǔ)中完全找不到對(duì)等或?qū)?yīng)的詞匯,這就是所謂的詞匯空缺。比如中國(guó)的“八卦”“天干地支”“十二生肖”“本命年”“笙”等概念或事物,是英語(yǔ)中完全沒(méi)有的。一些文化空缺詞曾一度被認(rèn)為不可譯,然而其不可譯性只是相對(duì)的、暫時(shí)的,隨著文化認(rèn)知能力的提高,經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益頻繁,許多以前不可譯的東西現(xiàn)在變得可譯了,所以沒(méi)有絕對(duì)的不可譯性。
在翻譯文化負(fù)載詞的過(guò)程中,我們要力求實(shí)現(xiàn)文化等值。傳統(tǒng)翻譯中一直強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)和目的語(yǔ)在詞匯和語(yǔ)法層面上的等值,但隨著翻譯理論的發(fā)展和譯者文化意識(shí)的提高,在翻譯時(shí)已不再停留在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文本上,而應(yīng)是更加注重語(yǔ)言所處的文化環(huán)境,從文化語(yǔ)境觀察語(yǔ)言翻譯,即“翻譯文化轉(zhuǎn)向”。追求文化層面的等值已成為翻譯界的更高標(biāo)準(zhǔn),也是本文翻譯策略選擇的依據(jù)。
美國(guó)翻譯理論家韋努蒂1995年提出的“歸化”和“異化”的翻譯策略[2]是文化翻譯中常見的兩種策略,如果運(yùn)用得當(dāng),可以最大限度地實(shí)現(xiàn)文化等值?!皻w化”是以讀者為中心的譯法,主張以目的語(yǔ)、目的語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)文化為歸宿;而“異化”是以作者為中心的譯法,主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)、原文作者和源語(yǔ)文化為歸宿?!皻w化的優(yōu)點(diǎn)在于譯文讀起來(lái)比較地道和生動(dòng),而異化的優(yōu)勢(shì)在于為譯語(yǔ)文化引進(jìn)新鮮血液,豐富了譯語(yǔ)的表達(dá),也增加了譯文讀者的見識(shí),促進(jìn)各種文化的交流。”[3]可見,歸化和異化策略各有側(cè)重,它們不是互相矛盾,而是相輔相成的。為了譯文的可讀性,要采用歸化手段。為了保存文化信息并忠實(shí)于原文,異化手段就要被采用。適當(dāng)?shù)夭捎脷w化和異化策略不僅能夠很好地將源語(yǔ)中的文化信息傳遞到目的語(yǔ)中,而且更易讓讀者接受。
由于漢英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和文化背景有差異,譯文讀者總是試圖依據(jù)自己的語(yǔ)言或文化模式來(lái)解讀譯作。為了避免行文拖沓或不必要的誤解,翻譯中應(yīng)適當(dāng)?shù)厥褂脷w化方法以實(shí)現(xiàn)譯文讀者的等值效果。翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí),歸化策略具體體現(xiàn)為意譯法和套譯法。
1.意譯法
意譯是用不同的譯文形式,表達(dá)與原文相同的內(nèi)容。一些中國(guó)文化負(fù)載詞的民族文化色彩濃郁,有的源于中國(guó)特有的民俗風(fēng)情,有的源于歷史事件、神話故事、典故等,若直譯則譯文冗長(zhǎng)且不易理解。如“紅白喜事”weddings and funerals,“門當(dāng)戶對(duì)”perfect match,“懸梁刺股”to be extremely hard-working in one’s study,“毛遂自薦”to volunteer one’s service等。
上例中的“紅白喜事”“門當(dāng)戶對(duì)”是中國(guó)的民俗風(fēng)情,如若按字面直譯,反而會(huì)令讀者迷惑不解。“懸梁刺股”“毛遂自薦”源于中國(guó)歷史故事,如要保持這些典故的形象特征,勢(shì)必詳加注釋。而使用意譯則有利于讀者的理解,譯文也簡(jiǎn)潔流暢。
2.套譯法
英漢兩種語(yǔ)言的差異和不同的民族文化背景,必然形成不同的表達(dá)習(xí)慣和思維模式。為便于讀者理解,有時(shí)必須舍棄源語(yǔ)形象或喻體,采用讀者所熟悉的形象或譯語(yǔ)慣用的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,這就是套譯法,又稱借用翻譯法。對(duì)于漢英文化負(fù)載詞中語(yǔ)義對(duì)等的詞匯,便可采用套譯法。英漢語(yǔ)中有不少成語(yǔ),喻義相同但所采用的喻體迥異,翻譯時(shí)可采用套譯法,以利于譯語(yǔ)讀者的理解。如:“愛屋及烏”loveme,lovemy dog,“畫蛇添足”to gild the lily,“班門弄斧”Teach fish to swim。
一些習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故等也可采用套譯法,如老虎屁股摸不得Don't beard the lion,請(qǐng)君入甕walk into a snare。
但是,在運(yùn)用套譯法時(shí)我們要警惕兩種語(yǔ)言中的假同義詞,例如“害群之馬”和“a black sheep”的意思并不是等同的?!昂θ褐R”是一個(gè)貶義詞,指那些破壞集團(tuán)名譽(yù)的人,而“a black sheep”指的是給家庭或團(tuán)體帶來(lái)恥辱的人。
異化是忠實(shí)于原作或作者的翻譯方法,它竭力保持源語(yǔ)的文化風(fēng)格,把源語(yǔ)中的文化意象移入譯語(yǔ)文化中并讓讀者接受。只要異化翻譯對(duì)目的語(yǔ)讀者不造成理解障礙,就要盡可能地利用它傳播有中國(guó)特色的文化。翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí),直譯法、音譯法和釋譯法是常常采用的異化策略。
1.直譯法
對(duì)于英漢語(yǔ)中完全對(duì)等的詞匯,可采用直譯法,既保持了原文內(nèi)容,又保留了原有的形象特征。如:
打草驚蛇 Beat the grass and startle the snake
火上澆油 Add fuel to fire
謀事在人,成事在天 Man proposes,heaven disposes.
在最后一例中,也有譯者采用歸化譯法,把heaven改為西方人所熟悉的形象God。孰優(yōu)孰劣,很難評(píng)判,關(guān)鍵要看具體的語(yǔ)境以及譯者在全文翻譯中處于何種立場(chǎng),是以作者為中心還是以讀者為中心。
2.音譯法
音譯,顧名思義,是一種以音代義的方法,即通過(guò)漢語(yǔ)拼音或與之相近的音來(lái)翻譯文化負(fù)載詞。對(duì)于在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的中國(guó)文化負(fù)載詞,也就是處于詞匯空缺的詞匯,常采用音譯法。對(duì)于漢語(yǔ)中的專有名詞,如人名、地名及商標(biāo)名等,已廣泛采用音譯,如:江澤民Jiang Zemin,香港Hong Kong,茅臺(tái)Moutai等。有些中華民族特有的事物、概念、發(fā)明等,民族色彩濃郁,為了保持民族特色,最好使用音譯法,如:二胡erhu,武術(shù)wushu,風(fēng)水fengshui,太極Tai Ji,道Dao/Tao等。
近年來(lái),音譯法在表達(dá)中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí)越來(lái)越流行。如“加油”“福娃”“山寨”等詞已音譯為Jiayou,fuwa,shanzhai。很多有民族特色的事物以往常采用直譯或意譯法,如:饅頭steamed bread,豆腐beancurd,四合院courtyard houses,相聲cross talk等。這種譯法雖如實(shí)地表達(dá)了意思,但稍顯繁瑣,因此像mantou,tofu,siheyuan,xiangsheng這樣的音譯方式已越來(lái)越被西方人士所熟悉。
3.釋譯法
釋譯法是在字面直譯或音譯的基礎(chǔ)上,附加文字說(shuō)明、加注或闡釋的補(bǔ)償方法,幫助讀者理解原文豐富的文化含義。對(duì)于一些富含民族特色的詞匯,在直譯基礎(chǔ)上,增譯解釋性話語(yǔ),既能保持中國(guó)文化負(fù)載詞的形象特征,又易于讀者了解詞語(yǔ)的內(nèi)涵。比如“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”可譯為:
Three cobbers with their wits combined would outperform Zhu Ge liang the master mind.
在此譯中,在皮匠和諸葛亮后面分別增譯了“with their wits combined”和“the master mind”進(jìn)行了必要的解釋,否則譯語(yǔ)讀者可能會(huì)一頭霧水。
對(duì)于語(yǔ)義沖突的詞匯,為了達(dá)到語(yǔ)義的等值傳遞,也必須采用必要的釋譯。如漢語(yǔ)中的“資產(chǎn)階級(jí)自由化”和英語(yǔ)中的“bourgeois liberalization”。在我國(guó),“資產(chǎn)階級(jí)自由化”明顯帶有貶義,但在西方文化中則是一個(gè)褒義詞,指在反封建斗爭(zhēng)中起過(guò)積極作用的一種主張。如譯為“bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration”,則能更好地實(shí)現(xiàn)文化等值。
對(duì)于一些音譯的詞語(yǔ),如“陰陽(yáng)”、“太極”、“風(fēng)水”、“八卦”等詞,連一些中國(guó)人都不太明確其中的含義,因此最初很有必要在音譯的基礎(chǔ)上加以解釋來(lái)說(shuō)明該文化負(fù)載詞的聯(lián)想意義或文化背景。比如“陰陽(yáng)”可釋譯為:陰yin,the feminine or negative principle in nature;陽(yáng)yang,the masculine or positive principle in nature。當(dāng)譯文讀者對(duì)這類詞的涵義熟悉時(shí),譯者就能只用音譯法了。
正如尤金·奈達(dá)所說(shuō):“對(duì)翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。”[4]對(duì)于中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯,譯者不僅要對(duì)這些詞匯的中國(guó)文化內(nèi)涵有深入透徹的理解,還要熟悉目的語(yǔ)文化的相關(guān)背景,然后才可能靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,努力實(shí)現(xiàn)文化上的等值。歸化和異化策略各有側(cè)重,都有其運(yùn)用的理?yè)?jù),很難說(shuō)孰優(yōu)孰劣。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國(guó)際威望的提升,越來(lái)越多的西方人士渴望了解中國(guó)。譯者為了傳播有中國(guó)特色的文化,在翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí),在不影響理解、行文流暢的前提下,可以盡量采用異化策略,最大限度地保留漢語(yǔ)的文化特色,譯出其文化內(nèi)涵,努力實(shí)現(xiàn)等值翻譯。
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:64.
[2]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility[M]. London:Routledge,1995:43,99.
[3]蘭萍.英漢文化互譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010:178.
[4]Nida E A.Languag,Culture and Translating[M]. Shanghai:SFLEP,1993:153.
Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Cultural Equivalence
WANG Li-hui
(Foreign Languages School,Henan University of Science and Technology,Luoyang 471003,China)
Due to loading special cultural connotation,Chinese culture-loaded words tend to be an obstacle of information transmission and also become one of the difficulties in Chinese-English translation.In the process of translating these words,the interpreter strives to achieve cultural equivalence which has become a higher standard in translation circle,and also the basis for choosing domestication or foreignization strategy.These two strategies,which are not contradictory but complementary to each other,have their respective features.Flexible and proper use of them can not only better convey the culture connotation of the source language to the target language but alsomake it easily acceptable to target language readers.
Chinese culture-loaded words;cultural equivalence;domestication;foreignization
H059
:A
:1672-3910(2014)02-0063-03
2013-09-12
河南省科技廳2013年軟科學(xué)研究計(jì)劃(132400410592)
王麗慧(1975-),女,河南洛陽(yáng)人,副教授,碩士,主要從事跨文化交際研究。