李 蕾
(河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院,河南 鄭州 450000)
法律具有規(guī)范性和強制性。它維護社會秩序,保障人民依法行使權(quán)利并履行義務(wù),懲罰犯罪和瀆職,這就決定了其文本的正式性和嚴(yán)肅性。法律文本的語言是高度專業(yè)化的語言,具有固定的格式和慣用語。在英語中,用于法律領(lǐng)域的英語與日常英語有很大差別。如果沒有經(jīng)過專門訓(xùn)練,即使是英語國家中的人也不能熟練掌握。
首先,詞匯多專業(yè)術(shù)語,包括許多外來詞及中古英語遺留下來的詞。其次,句法結(jié)構(gòu)高度準(zhǔn)確、高度精確、高度濃縮,多用正式的書面語體。句子容量大,長句多,難句多,從句多,各種短語也多。介詞短語也很常見,如:in testimony whereof,at someone’s request,by the right of,upon termination of。在語篇方面,由于傳遞的信息比較莊重,也比較復(fù)雜,法律文本具有格式化、邏輯嚴(yán)密和系統(tǒng)性強的語篇特征,句子間、段落間以及部分之間的聯(lián)系很緊密,連貫性明顯優(yōu)于其他種類的文獻。
總之,英語法律文本具有以下特點:用詞語義精練,表意準(zhǔn)確,規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn);句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主題嚴(yán)肅,意蘊深刻;語篇上思維縝密,邏輯性強。
了解了法律文本的文體特點之后,法律文本翻譯者還應(yīng)注意專業(yè)知識方面的完善。因為如果不懂專業(yè),即使語言過關(guān)也未必能翻譯好法律文本。在翻譯過程中要遵循以下原則。
法律文本直接規(guī)定有關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),所以其詞語的使用體現(xiàn)了法律文本的莊嚴(yán)冷峻和不帶感情色彩的語氣。
比如,余××,本院業(yè)已作出你和王××的離婚判決,自本公告發(fā)出之日起60天內(nèi)要求你來本院領(lǐng)取判決書。否則,即視為送達。
句中的“要求”和“視為”應(yīng)采用正式語詞request和deem,而不用日常語詞ask和consider。
翻譯法律文本應(yīng)表達清楚具體,盡量擺脫漢語思維習(xí)慣的影響,多注意兩種語言表達上存在的差異,絕對避免因使用錯誤的詞語而失去準(zhǔn)確性,從而產(chǎn)生不同的法律后果。比如,立遺囑時涉及到在多人間分配遺產(chǎn)時,用between或among可能會引起不同理解甚至糾紛。
立法者應(yīng)遵循精練的原則,用少量的詞語傳達大量的信息。簡單、扼要的語言是立法最好的語言。同樣,翻譯法律文本時要舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。如“英文如與中文有歧義,以中文為準(zhǔn)”一句應(yīng)譯為“In case of any misinterpretation of the English version,the Chinese one prevails.”
法律文本不同于文學(xué)作品,為了避免歧義,用詞不考慮多樣化的問題。
法律文本應(yīng)采用專業(yè)術(shù)語,翻譯時還要特別注意一些有特殊法律意義的日常用語。如adverse在日常用語中指“相反的”,而在法律用語中則有“非法的”意義,而report可譯為“揭發(fā)”,而非“報告”。
總之,法律文本的規(guī)范性使得法律文本的翻譯有章可循。譯者應(yīng)有良好的語言基礎(chǔ),熟悉法律文體特點,力求譯文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精練、規(guī)范[1]。
法律文本翻譯有廣義、狹義之分。狹義的法律文本翻譯是指同一法律或法學(xué)材料向不同語言、文字的轉(zhuǎn)換;廣義的法律文本翻譯除包含狹義的概念外,還可包括本國古代法律文獻的今譯,甚至還有對法律條文的解釋等。
法律文本翻譯既不能與綜合的語言翻譯混同,也不能單純歸入法學(xué)范疇。一方面,廣義的語言翻譯材料包括語言的一切表達形式,而法律文本翻譯的材料則局限于法學(xué)領(lǐng)域。這就從內(nèi)涵上界定了法律文本翻譯,也決定了法律文本翻譯在語言表達方式、翻譯方法等方面必須符合和遵守不同國家和地區(qū)的法律傳統(tǒng)和習(xí)慣。另一方面,法律文本翻譯是綜合語言翻譯的一個分支,綜合翻譯理論的一切基本原則、特征都無一例外地適用于法律文本翻譯理論,語言翻譯的規(guī)則、方法、技巧同樣地指導(dǎo)法律文本翻譯的實踐,在翻譯法律文本過程中也必須遵守外國語言的規(guī)則和習(xí)慣。可見,語言也是法律文本翻譯的形式,正如它是一切寫作和翻譯的形式一樣。
法律文本翻譯材料內(nèi)容的特定性使它與其他語言翻譯的分支從專業(yè)領(lǐng)域上得以劃分。通過與科技翻譯和文學(xué)翻譯這兩個語言翻譯的重要分支的對比,可以加深對法律文本翻譯在語言表達方式、方法等方面特點的認(rèn)識。
法律文本與科技文章一樣,都以說明、說理、論述、辯駁為主要表達方式,較少抒情、敘事;都以用語的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確為基本要求,切忌模棱兩可、含糊其辭;都以傳播知識、介紹理論、提出學(xué)術(shù)觀點和論證學(xué)術(shù)成果為主要目的,較少摻雜感情色彩和修辭手法;語言力求簡捷,直接地反映觀點,不常借助寓意、影射……然而兩者的區(qū)別亦是明顯的,最主要的是,科技語言是沒有國界的,而法律語言則是因國家、民族、地區(qū)而異的。這主要是因為科技的發(fā)展受歷史傳統(tǒng)、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和意識形態(tài)等因素的制約和影響遠較法律制度、法律文化的發(fā)展演進小。外國的科技成果一經(jīng)引入可以直接作用于本國的科技發(fā)展,對科技材料翻譯的直接效果也很明顯。而法律文本翻譯的效果往往不很直接。
法律文本翻譯與文學(xué)翻譯也有相通之處。法律文本并非都是枯燥的和說教性的,許多法學(xué)家、思想家的著述兼具思想性和藝術(shù)性。法律文本翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別首先表現(xiàn)在文學(xué)表現(xiàn)手法在作品中的地位和作用上。法學(xué)著作中的文學(xué)表現(xiàn)手法是為表述法學(xué)思想服務(wù)的,這些方法的使用不應(yīng)影響作品觀點的鮮明有力,不能干擾讀者對文章思想的理解。文學(xué)作品則以修辭手法及其在讀者中的反應(yīng)為主。其次,譯者的觀點和作用也不相同。法律文本翻譯者的地位應(yīng)從屬于原作者,翻譯力求忠實原文,減少個人因素的影響。而文學(xué)作品的譯者卻必須將譯文建立在自己對文章思想感情的理解和體驗上。
法律文本翻譯工作對譯者的法律知識有著嚴(yán)格的要求,因為法律文本翻譯的任務(wù)就是通過語言和文字轉(zhuǎn)換不同的法律文化、法律體制,促使它們相互借鑒、取長補短。它要求譯者準(zhǔn)確表述法律的規(guī)則、原則、概念,恰當(dāng)注釋特有的法律術(shù)語,正確反映法學(xué)家們的學(xué)術(shù)觀點,用法言法語將法律的指引、評價、預(yù)測、教育、強制等功能和作用體現(xiàn)和發(fā)揮出來。這些都與譯者深厚的法學(xué)功底、淵博的法學(xué)知識密切相關(guān)。首先,法律的規(guī)范性特征要求譯者保持法律規(guī)則中邏輯結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性。譯者不能任意改變一個有效的法律規(guī)則,遣詞用語上也要符合法學(xué)書面語言的習(xí)慣。其次,法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性也要求譯者不隨意混用一些日常語言中經(jīng)?;煊玫脑~語。
長久以來,翻譯界一直為意譯與直譯孰優(yōu)孰劣爭論不休,但是在法律文本翻譯領(lǐng)域,人們對這個問題的看法卻空前地一致。鑒于法律文本所具有的特殊地位和法律語言莊重﹑嚴(yán)謹(jǐn)和平易簡約等特點,法律文本翻譯在對原文的忠實性方面要求遠高于普通翻譯。但是,在強調(diào)法律文本翻譯應(yīng)該忠實于原文的同時,往往又容易過度強調(diào)直譯甚至是逐字逐句翻譯的重要性。長期以來,法律文本翻譯者一直被人們認(rèn)為僅是介于立法者和守法者之間的信息傳遞者,甚至有觀點認(rèn)為一篇好的法律文本翻譯應(yīng)該僅僅是原文的一種代碼轉(zhuǎn)換。誠然,法律文本翻譯者在翻譯過程中所享有的創(chuàng)造性幾乎是所有類別的翻譯中最小的,但是譯者的主體性和創(chuàng)造性在法律文本翻譯中其實起著至關(guān)重要的作用,直接影響到翻譯質(zhì)量的高低。
目前對法律文本翻譯的分類方法有很多種,而根據(jù)其法律效應(yīng)來區(qū)分是較常見的一種。從這點上看,法律文本翻譯可分為權(quán)威性翻譯(authoritative translation)和非權(quán)威性翻譯(non-authoritative translation)。前者是指該翻譯由一國的立法機關(guān)通過并生效的法律譯本。這類譯本是具有法律效力的,它不僅是一種翻譯的作品,更是具有法律效力的規(guī)范性條文。一般來講,一部法律的各種語言譯本具有同樣的法律效力。這種具有同樣法律效力的同一部法律的不同語言譯本被稱為平行譯本(parallel text)[2](P21)。這類譯本本身就是一部法律,而譯者同時又兼任了共同起草人(co-drafter)的身份。從嚴(yán)格意義上講,這已經(jīng)超越了翻譯作品的范疇。由于這些譯本也被當(dāng)作訴訟和判決的依據(jù),譯者的責(zé)任之重大就可想而知。這類譯本在制訂國際條約和具有多種官方語言國家的立法中尤為多見。法律文本翻譯者從普通翻譯人員向共同起草人轉(zhuǎn)變,即從過去被動角色轉(zhuǎn)換為現(xiàn)在的直接參與立法過程。這不僅有利于譯者增進對法律條文的理解,也給了他們足夠的創(chuàng)造自由。在兩個不同法系之間的翻譯過程中,譯者不僅要忠于原文,還需要設(shè)法彌補它們之間的差別,必要時還可以根據(jù)原文創(chuàng)造新詞匯。
與此相對,非權(quán)威性翻譯的應(yīng)用范圍較廣。這類翻譯不具有法律效力,通常是為了對外宣傳、法學(xué)交流。它可以由任何個人或集體執(zhí)行,其中由政府組織進行的翻譯稱為官方翻譯(official translation),它的不同譯本被稱為版本(version)。由于非權(quán)威性翻譯不具有法律效力,譯者可以發(fā)揮更大的創(chuàng)造性,在保證原義不受影響的同時,可以盡量使譯文接近目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,以更好地起到傳遞信息的作用。然而,雖然非權(quán)威性翻譯不具有法律效力,但還是會帶來一定的法律效應(yīng)。因此,譯者在從事此類翻譯時也需持謹(jǐn)慎態(tài)度,在翻譯質(zhì)量上要追求“精益求精”[3](P140)。
在法律文本翻譯過程中,對原文的增刪一向被視為禁區(qū),是法律文本翻譯者的大忌。由于法律本身的嚴(yán)肅性和莊重性,法律文本也被視為神圣而不可侵犯的,每一個字都應(yīng)該在譯文中得到體現(xiàn)。但是,法律文本翻譯理論發(fā)展到現(xiàn)在,已經(jīng)超越了簡單的語碼轉(zhuǎn)換。譯者在保證原文意義不受損害的前提下,還要考慮如何使譯文符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,因此,譯者完全有自由而且有必要對原文進行增刪。法律文本翻譯者“必須享有和藝術(shù)家同等的自由”,也就是說,譯者必須享有“語言所允許的范圍內(nèi)最為廣泛的自由”[4](P4)。這從某種程度上可以證明:無論譯者是以何種角色或是在哪個階段參與到法律文本的翻譯中,譯者能否發(fā)揮自己的創(chuàng)造性和能動性對于翻譯的成功與否都是至關(guān)重要的。譯者創(chuàng)造的最終目的是為了保證譯文的通順、地道,保證原文的意義能夠得到準(zhǔn)確的傳遞。譯者調(diào)整原文時,需要同時從語言和法律兩個角度來考慮,做到形變神不變,這才是譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的根本所在。
[1]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000(5).
[2][克羅地亞]Sarcevic,S.Translation and law:An interdisciplinary approach[M].Amsterdam/Philadelphia:Benjamins,1994.
[3]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.
[4][加拿大]Driedger,E.A.A manual of instruction for legislative and legal writing[M].Ottawa:Department of Justice,1982.