• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談葛浩文的翻譯觀
      ——以莫言的《講故事的人》英譯文為例

      2014-03-29 04:44:00吳箭樞
      關(guān)鍵詞:葛浩文莫言譯者

      吳箭樞

      淺談葛浩文的翻譯觀
      ——以莫言的《講故事的人》英譯文為例

      吳箭樞

      (湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410000)

      葛浩文是美國著名翻譯家,有著深厚的中英雙語功底和對文學(xué)作品的優(yōu)秀審美能力。他是目前英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。文章以其對莫言在2012年諾貝爾文學(xué)獎頒獎典禮上的演講①英譯文②為例,分析其在翻譯實(shí)踐中的具體策略,探究其翻譯觀。認(rèn)為他的翻譯觀包括: 1.翻譯既忠實(shí),又背叛,翻譯是在忠實(shí)和創(chuàng)新兩者間的折中;2.翻譯是一種改寫,好的譯作讀起來如原始創(chuàng)作般流暢;3.翻譯是一種跨文化交流,讀者因素至關(guān)重要。

      葛浩文;翻譯觀;莫言

      葛浩文(Howard Goldblatt)是美國著名的中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家。他以翻譯華語文學(xué)聞名,被譽(yù)為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”。在30多年筆耕不輟的翻譯生涯中,他翻譯了蕭紅、莫言、陳若曦、白先勇等20多位大家的40多部作品。他的譯作獲得廣泛贊譽(yù),頗受西方讀者的歡迎,大大促進(jìn)了中國文學(xué)的世界化。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,葛浩文作為其英文譯者,功不可沒。

      文章擬分析莫言在2012年諾貝爾文學(xué)獎頒獎典禮上的演講《講故事的人》的英譯文,探討葛浩文的翻譯策略,揭示其翻譯觀及其給譯者帶來的啟示。

      一、翻譯家葛浩文簡介

      1939年,葛浩文出生于美國加州長灘,20世紀(jì)60年代在臺灣服役期間開始學(xué)習(xí)漢語。1971年畢業(yè)于舊金山州立大學(xué),獲碩士學(xué)位,在學(xué)習(xí)期間,首次接觸到了蕭軍、蕭紅的名字。之后他又進(jìn)入印第安納大學(xué)深造,于1974年獲得博士學(xué)位。他師從柳亞子先生的兒子柳無忌教授,如饑似渴地鉆研中國古典小說、元雜劇及魯迅和左翼作家的作品,打下了深厚的漢語功底。他的博士論文《蕭紅評傳》在華人界頗有影響。

      葛浩文取得了驚人的翻譯成就。夏志清在《大時代——端木蕻良四十年代作品選》的序言中說,葛浩文是公認(rèn)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家。美國作家約翰·厄普代克把葛浩文比喻成“接生婆”。他在《紐約客》雜志中寫到:“在美國,中國當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文?!?/p>

      葛浩文翻譯了大量的莫言作品,有《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《爆炸》《檀香刑》等,并正計(jì)劃翻譯莫言的更多作品,《蛙》的翻譯已提上日程。他的譯作頗受西方人歡迎,非常暢銷。莫言的《紅高粱》經(jīng)過葛浩文的翻譯在美國反響熱烈。2012年,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎。莫言曾經(jīng)在科羅拉多大學(xué)的演講中表示:“如果沒有他(葛浩文)出色的工作,我的小說也可能通過別人翻譯成英文在美國出版,但絕對不會有今天這樣完美的譯本。不少精通英漢雙語的朋友對我說:葛浩文教授的翻譯與我的原作是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆洹5腋敢庀嘈?,他的譯本給我的原著增添了光彩。”③葛浩文的翻譯,尤其是對莫言作品的翻譯成果由此可見一斑。

      二、葛浩文的翻譯觀及具體翻譯策略分析

      雖然葛浩文曾經(jīng)說:“我跟很多翻譯家都不一樣,我是憑靈感,我越想那些理論,那些具體的策略就越?jīng)]把握,我差不多看一句、看一段是什么意思,然后就直接翻,再回頭對一下。如果太離譜了,那要去修正,太硬的話就把它松一點(diǎn)?!钡牵c其說葛浩文“翻譯無法”,倒不如說他把翻譯方法融會貫通,自然而然地運(yùn)用到了翻譯實(shí)踐中。2002年他在《華盛頓郵報》上發(fā)表的文章《寫作生活》很好地詮釋了他的翻譯觀點(diǎn)。同時,他在一些采訪中也零星地講出了他對翻譯的見解。現(xiàn)將其翻譯觀總結(jié)歸納如下,并通過《講故事的人》的英譯文來分析他在這些翻譯觀指導(dǎo)下采取的翻譯策略。

      (一)翻譯既忠實(shí),又背叛,翻譯是在忠實(shí)和創(chuàng)新兩者間的折中

      提及翻譯標(biāo)準(zhǔn),幾乎每個人都認(rèn)同“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。無論是嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”,劉重德的“信”“達(dá)”“切”,還是西方翻譯學(xué)家奈達(dá)的“功能對等”,都在強(qiáng)調(diào)翻譯的“忠實(shí)”或者“忠信”原則。葛浩文同樣也認(rèn)同翻譯過程中忠實(shí)的重要性??v觀演講稿的英譯文,譯者確實(shí)很好地把握了“忠實(shí)”原則,內(nèi)容、用詞風(fēng)格、段落結(jié)構(gòu)基本上吻合原文,準(zhǔn)確而又生動地傳達(dá)了作者的思想和感情。所謂“忠實(shí)”,并非置雙語區(qū)別于不顧,一味追求字面對等,而是要追求意義的對等。事實(shí)上,葛浩文也說“中英文字字對譯是不可能的”,強(qiáng)求之得到的譯文必然佶屈聱牙。葛浩文在處理翻譯問題時十分靈活,對于字字對譯或者稍作語序調(diào)整即可忠實(shí)傳達(dá)意義的地方,他選擇了簡單的直譯。而對于一些直譯會貽笑大方的詞或句,尤其是文化負(fù)載詞或者有中國特色的詞句,翻譯時他就不再屈從于形式上的對等,而是力求意思上的準(zhǔn)確傳達(dá)。這似乎是某種“背叛”,但這“背叛”的目的卻是為了更好的“忠實(shí)”。這種“背叛”還要求很強(qiáng)的創(chuàng)新精神,就像是在忠實(shí)和背叛之間找一個最佳平衡點(diǎn)。例如:

      1a.母親是小腳,跑不動。

      1b.mother,who had bound feet,could not run.

      2a.開始了“用耳朵閱讀”的漫長生涯。

      2b.I embarked on the long journey of learning through listening.

      1a中,“小腳”是一個有中國色彩的詞,它不是指腳生得小,而是指纏足女子的腳,是一種因足部在發(fā)育過程中被外力束縛變得畸形的呈“弓形”的腳。所以譯者沒有將之翻譯成“small feet”,而是譯作“bound feet”,是深諳原文要義后的準(zhǔn)確翻譯,譯者做到了真正地忠實(shí)原文。2b中,“用耳朵閱讀”運(yùn)用了通感修辭,是自然地道的漢語表達(dá)。若譯者將其直譯為“reading by ears”,聽眾大概會以為作者“思維錯亂”了,耳朵怎么能閱讀呢?葛浩文注意到了這種文化差異,抓住實(shí)質(zhì),將譯文處理為“l(fā)earning through listening”,邏輯順暢,易于理解。

      (二)翻譯是一種改寫,好的譯作讀起來如原始創(chuàng)作般流暢

      泰特勒提出的著名的“翻譯三條總原則”之第三原則為“譯文必須不折不扣地如原始創(chuàng)作般流暢”。真正的好翻譯讀起來是不帶“翻譯腔”的,而是盡得原始創(chuàng)作般的流暢感?;蛟S正因?yàn)榇耍⒏⒃娙?、作家博爾赫斯說“翻譯是創(chuàng)作的更高級階段”。有時候,譯作可以高于原作。在葛浩文看來翻譯本質(zhì)上就是一種改寫,或者說是重寫。他用來形容自己的“拿漢語讀,用英文寫”恰到好處地詮釋了他的“改寫”翻譯觀。中英兩種語言差異迥然,在語言形式、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上都存在著很大的差別。把一種語言的內(nèi)容硬塞在另一種語言的框架里,會造成濃重的“翻譯腔”,讓文學(xué)作品翻譯的美感蕩然無存。葛浩文翻譯的很多莫言作品能夠在美國暢銷,投西方人所好,很大程度上正是因?yàn)楦鸷莆淖约鹤鳛橐粋€美國人,知道美國人如何思維,喜歡什么,能用地道的英語忠實(shí)地“改寫”原作。

      筆者認(rèn)為,這篇演講稿讀來流暢地道,優(yōu)美生動,全然沒有翻譯的痕跡。全文一個顯著的特色是名詞化。英語作為一種偏向于靜態(tài)性的語言,其一大特色是名詞化。葛浩文將莫言的演講原文中許多動詞結(jié)構(gòu)名詞化,將飽含動態(tài)性的漢語翻譯成富于靜態(tài)性的英語,譯文十分地道,讀來如原始創(chuàng)作般流暢。例如:

      3a.我母親不識字,但對識字的人十分敬重。

      3b.My illiterate mother held people who could read in high regard.

      4a.當(dāng)然,我對他們,都進(jìn)行了文學(xué)化的處理,使他們超越了他們自身,成為文學(xué)中的任務(wù)。

      4b.Of course they have undergone literary modification to transform them into larger-than-life fictional characters.

      3a中動詞“不識字”“敬重”被分別譯成了形容詞和名詞。4a中動詞“處理”“超越”被譯成了“modification”“l(fā)arger-than-life”。動態(tài)化的原文在譯文中以靜態(tài)化的方式呈現(xiàn),使譯文讀來地道純正。

      此外,譯者也考慮了思維方式、習(xí)慣表達(dá)方式的不同,對原文進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)母膶憽?/p>

      5a.他卻憤憤不平地說:“我是一個老人,你們吃餃子,卻讓我吃紅薯干,你們的心是怎么長的?”

      5b.He reacted angrily:“I am an old man,”he said.“You people are eating Jiaozi,but want to feed me with sweet potatoes.How heartless can you be!”

      6a.我氣急敗壞地說:“我們一年也吃不了幾次餃子,一人一小碗,連半碗都吃不了!給你紅薯干就不錯了,你要就要,不要就滾!”

      6b.I reacted just as angrily:“We're lucky if we eat Jiaozi a couple of times a year,one small bowlful apiece,barely enough to get a taste!You should be thankful we're giving you sweet potatoes,and if you don't want them,you can get the hell out of here!”

      5b中,譯者有意把老人的整句話拆成兩部分,這樣更符合英文的行文特點(diǎn)。對于“你們的心是怎么長的?”,譯者沒有拘泥于字面的譯法,而是轉(zhuǎn)化成適用于同等語境下的地道表達(dá)“How heartless can you be!”。6a中,“吃不了幾次餃子”這一地道的漢語口語表達(dá)實(shí)指“只能吃幾回餃子”,強(qiáng)調(diào)次數(shù)少。若是按照原文字面意思譯作“don't eat Jiaozi for a couple of times”,外國人一定不知所云;若是按照理解后的意思翻譯為“we only eat Jiaozi for a couple of times”,未嘗不可,但語氣卻減輕了不少。葛浩文不拘泥原文字面意思,而是采用增益法,改寫成“一年中能吃幾回餃子就很幸運(yùn)了”,這樣雖然未能保留原語的口語色彩,但感情卻表達(dá)得很充分。同樣,對于“你要就要,不要就滾!”這一幾乎帶著粗口、富含口語特色的句子,葛浩文不囿于原文,改寫為英文中對應(yīng)的口語體“If you don't want them,you can get the hell out of here!”。這種改寫,很好地保留了原語的語體色彩,使人相信,如果“我”用的不是高密鄉(xiāng)的方言,而是用英語來對老人講話,就應(yīng)該這樣說。這樣的譯文自然生動有趣,讓讀者流連其中。

      (三)翻譯是一種跨文化交流,讀者因素至關(guān)重要

      葛浩文在《寫作生活》中說到,譯者如何翻譯,如何處理錯綜復(fù)雜的跨文化交流問題,這些都是值得考慮的問題。翻譯是一種跨文化交流,文學(xué)翻譯更是如此。演講稿的英譯文中對文化負(fù)載詞的翻譯很有特色。例如“炕”的翻譯。“炕”指中國北方住宅里用磚或土坯砌成,上面鋪席,下有孔道和煙囪相通,可以燒火取暖的床。葛浩文將之直接譯成該詞的拼音kang。葛浩文在翻譯蘇童的小說時,遇到一個詞兒“空屁”(方言,意思是什么都沒有,什么都不是),葛浩文同樣采用了拼音譯法,他認(rèn)為“這個詞用聲音念出來,才更有意義,因而很難找到適當(dāng)?shù)挠⑽?,直譯也不可取”。如果說葛浩文的“翻譯是改寫”的觀點(diǎn)趨向于歸化,那么這里文化負(fù)載詞的拼音譯法則是一種異化。這種譯法,滿足了讀者對異域文化的好奇心,增加了閱讀的新鮮感和教育性。葛浩文在明尼蘇達(dá)大學(xué)的談話④中說到,英語從日語中引進(jìn)了許多美麗的詞,例如“tofu”“tatami”。在中英翻譯的過程中,他同樣也嘗試了“零翻譯”(“拼音譯法”),15個詞被這樣翻譯到英文中,增加了英語的詞匯。比如“爹”,他沒有翻譯成“father”“Dad”“Papa”,而是譯成“Dieh”(為了和英語die區(qū)別開來,在詞后增加了h)。采取此種翻譯策略的詞還有“娘(niang)”“親家(qinjia)”等。在他看來,譯者有教育讀者的責(zé)任。同時,這種譯法的實(shí)施與中國的強(qiáng)大、中國文化的強(qiáng)大密不可分。

      莫言的演講稿文采盎然,使用了許多成語、俗語。對這些詞句的翻譯,葛浩文大體上也采用了直譯策略,最大化地再現(xiàn)原文的形式、意義,從而傳達(dá)其背后的文化。例如:

      7a.江山易改,本性難移。

      7b.It is easier to change the course of a river than a person's nature.

      8a.福兮禍之所伏,禍兮福之所倚。

      8b.Fortune depends on misfortune.Misfortune is hidden in fortune.

      9a.心有靈犀一點(diǎn)通。

      9b.Heart beating in unison.

      對于7a,英語中原本有一現(xiàn)成可與之對應(yīng)的俚語“A leopard never changes his spots”,譯者棄而不用,采用了幾乎直譯的偏向歸化的譯文,讓譯文帶上異域色彩。這和“鱷魚的眼淚”比“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”更洋氣、新鮮的道理相同。8a沒有被翻譯成“Misfortune may be a blessing in disguise”也是一樣的道理。對于9a這樣一句詩,直譯不可取,譯者挖掘其深層意義,進(jìn)行了改寫。雖然譯文較原文,失去了些許詩歌的意境,但這樣的譯文已經(jīng)在條件允許的范圍內(nèi)譯得很好了。

      三、啟示

      榜樣的力量是無窮的,葛浩文作為西方首席漢語文字翻譯家,有許多值得我們學(xué)習(xí)的地方。

      (一)掌握好母語

      掌握好母語是翻譯成功的決定性因素。葛浩文在《十問葛浩文》中說:“翻譯中的困難多得很,一般不甚了解翻譯的人認(rèn)為最大的問題應(yīng)該是懂不懂原文。其實(shí),這往往是最好處理的一面。為什么?因?yàn)榻鉀Q方法很多:各類辭典、專家等等。而自己的母語掌握得好才是翻譯成功的決定性因素?!币虼耍g者在訓(xùn)練自己的英語技能的同時,不能忽視提高自身母語水平。

      (二)“我譯故我在”

      培養(yǎng)“我譯故我在”的譯者精神。當(dāng)被問及為什么從事翻譯,而不是寫作時,葛浩文回答:“我熱愛翻譯。我愛用漢語讀,拿英文寫。我喜歡這件事情帶來的挑戰(zhàn)、模糊以及不確定。我熱愛創(chuàng)造與忠實(shí)之間的較量,甚至是做出不可避免的妥協(xié)?!迸d趣是最好的老師,唯有熱愛翻譯,才能做好翻譯。譯者要培養(yǎng)自己對翻譯的興趣,培養(yǎng)“我譯故我在”的翻譯精神。

      (三)嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí),重視合作交流

      嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí),重視合作交流在翻譯過程中的作用。葛浩文的翻譯十分嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)。他能與原作的作家成為好朋友,一方面因?yàn)樽骷覍λ苄湃?,另一方面則是作家愿意解答他在翻譯過程中關(guān)于難點(diǎn)、疑點(diǎn)的咨詢。葛浩文在翻譯莫言作品時經(jīng)常通過電子郵件、電話等與莫言交流,以更好地理解作品中頗為費(fèi)解的文化歷史方面的內(nèi)容。此外,葛浩文與他的妻子林麗君合譯的《荒人手記》于1999年獲美國翻譯協(xié)會年度獎。葛浩文在訪談中也提及她的妻子有時會和他一起思考如何翻譯。由此可見,合作交流可以讓翻譯這件費(fèi)力不討好的活兒事半功倍,其樂無窮!

      四、結(jié)語

      文章介紹了翻譯家葛浩文,討論了他的翻譯觀,可以說,葛浩文的翻譯就是把讀者放在心中,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行創(chuàng)造性的“改寫”。在這一原則的指引下,他靈活地兼用直譯、意譯,并創(chuàng)造性地使用“零翻譯”,所作譯文傳神達(dá)意,質(zhì)量頗高。

      注釋:

      ①莫言:《講故事的人》,http://www.nobelprize.org/nobel_ prizes/literature/laureates/2012/yan-lecture_ki.pdf,2012年12月7日。

      ②莫言:Storytellers,葛浩文譯,http://www.nobelprize.org/ nobel_prizes/literature/laureates/2012/yan-lecture_en.html,2012年11月7日。

      ③莫言:《我在美國出版的三本書》,《小說界》,2000年第5期,第170頁。

      ④Jeff Hartman:A Conversation with Howard Goldblatt,http:// ias.umn.edu/2012/11/26/goldblatt-h(huán)oward/,2012年11月7日。

      [1]Howard Goldblatt.The Writing Life[N].The Washington Post,2002-04-28(28).

      [2]頓官剛.西方翻譯理論文獻(xiàn)選讀[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011.

      [3]賦格,張?。鸷莆?首席且惟一的“接生婆”[N/OL].[2013-05-01].http://www.infzm.com.conternt/1175.

      [4]季進(jìn).我譯故我在:葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009 (6):45-56.

      [5]盧東民,孫欣.美國翻譯家葛浩文其人其事[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報,2010(2):28-29.

      [6]舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報,2005-08-31(13).

      [7]文軍.科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

      [8]張耀平.拿漢語讀,用英文寫:說說葛浩文的翻譯[J].中國翻譯,2005(2):75-77.

      責(zé)任編輯:趙青

      H315.9

      A

      1673-0887(2014)02-0064-04

      2013-10-16

      吳箭樞(1989—),女,碩士研究生。

      猜你喜歡
      葛浩文莫言譯者
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      易门县| 天峨县| 平湖市| 铜陵市| 宝鸡市| 武陟县| 宁晋县| 遂溪县| 保康县| 北辰区| 叶城县| 内黄县| 武安市| 滦平县| 隆化县| 彰化市| 德令哈市| 梓潼县| 鲁甸县| 分宜县| 五河县| 台州市| 滦平县| 开远市| 淮滨县| 延安市| 桦甸市| 平武县| 定南县| 蒲城县| 徐州市| 襄樊市| 台北县| 常州市| 临澧县| 甘泉县| 翁牛特旗| 兰溪市| 肃宁县| 鸡泽县| 沙雅县|