• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “目的論”視域下的政府英文網(wǎng)站翻譯探索——以北京政府網(wǎng)英文版為例

      2014-03-28 19:28:44
      滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年1期
      關(guān)鍵詞:目的論文本政府

      梁 君

      國際經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,極大地促進(jìn)了各國不同文化之間的交流,在交流過程中,英語作為國際通用語言,在其中發(fā)揮著關(guān)鍵性作用。因此,為進(jìn)一步了解國際文化,促進(jìn)各國之間政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,必須要明確當(dāng)下政府網(wǎng)站發(fā)展的背景,掌握影響政府網(wǎng)站的相關(guān)因素,并對(duì)政府網(wǎng)站文章翻譯中的若干錯(cuò)誤進(jìn)行分析,為政府英文網(wǎng)站建設(shè)提供有益的探索和幫助。

      一、“目的論”翻譯理論、方法及類型

      翻譯目的論主要是由凱瑟琳在20世紀(jì)70年代首先提出的,但是當(dāng)時(shí)的“目的論”還未完全成型,主要強(qiáng)調(diào)以功能為目的。在翻譯文章的過程中,已經(jīng)不再重視文章的原本框架,而是主要突出文章翻譯的功能。“目的論”在發(fā)展的過程中,被眾多學(xué)者不斷地豐富和完善,其中克里斯丁·諾得為了糾正功能論中過重的目的色彩,在翻譯的過程中將“忠誠”原則引入了翻譯論當(dāng)中,這也糾正了“目的論”當(dāng)中的過激翻譯目的[1]。在翻譯的過程中,不能僅僅將文章一字不落地翻譯出來,這種機(jī)械式的翻譯方法,不能適應(yīng)政府進(jìn)行整治宣傳的目的,所以應(yīng)該在政府網(wǎng)站的翻譯過程中,充分體現(xiàn)翻譯在人類主體活動(dòng)中的特點(diǎn),應(yīng)該根據(jù)翻譯委托人的目的將文章中能充分表達(dá)作者意圖的信息翻譯出來,突出文章作者的寫作目的,但是同時(shí)應(yīng)該注意在政府網(wǎng)站翻譯的過程中,一定要遵循國家政策的要求,不能損害國家的利益。

      “目的論”翻譯方法,指的是在翻譯的過程中,將文章的文本類型與功能相結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)一定目的和結(jié)果的一種翻譯行為,并在翻譯的過程中采取相應(yīng)的策略。[1]“目的論”中的“目的”與我們平常理解中的目的一樣具有動(dòng)機(jī)、功能的意思,因?yàn)樵诜g的過程中,要達(dá)到交際的目的,在政府英文網(wǎng)站的翻譯中則等值的是對(duì)目標(biāo)文本的翻譯。翻譯目的論在不斷發(fā)展的過程中,經(jīng)過弗米爾等人的不斷豐富,目前的“目的論”多與忠誠原則相結(jié)合,所以目前的翻譯目的論,不僅重視目的,忠誠也在翻譯目的論中發(fā)揮重要作用。

      根據(jù)賴斯的文本類型學(xué)說,文本可以分為“信息型”、“表情型”和“運(yùn)作型”三種類型。在信息型文本中,其主要功能是告知讀者真實(shí)世界中的事物現(xiàn)象,針對(duì)這種類型的文本,譯者應(yīng)力圖準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容,且應(yīng)以目標(biāo)語語言文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo)。在表情型文本中,審美效果是最主要的。因此譯者必須力圖塑造相似的文體效果。而在運(yùn)作型文本中,內(nèi)容和形式都從屬于文本所要達(dá)到的重要內(nèi)容。[2]

      在翻譯的過程中經(jīng)常使用信息文本翻譯方法、表情文本翻譯方法、文獻(xiàn)性翻譯方法、逐字翻譯方法、語文學(xué)翻譯法、異化翻譯等眾多的方式。

      總之,翻譯“目的論”認(rèn)為行動(dòng)皆有目的,行動(dòng)者參照實(shí)際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最合適的方式以求達(dá)到預(yù)期目的[3]。而翻譯同樣作為一種行動(dòng),需要行動(dòng)者在翻譯目的的引導(dǎo)下,綜合考慮一切相關(guān)因素,以此來決定最為合理的一種行動(dòng)方式。

      二、影響政府網(wǎng)站翻譯水平的因素分析

      在進(jìn)行政府網(wǎng)站的翻譯過程中,為了使翻譯工作能夠取得理想中的效果,必須及時(shí)了解影響翻譯目的論的因素。因?yàn)槟壳暗哪康姆g論,主要遵循目的和忠誠這兩項(xiàng)原則,所以在翻譯的過程中應(yīng)該主要注意翻譯委托人、翻譯者水平和翻譯文章文本類型等因素的影響。

      (一)翻譯委托人的影響

      翻譯委托人指的是在進(jìn)行文章翻譯的過程中委托他人為達(dá)到某一翻譯目的的人。

      在翻譯的過程中,還應(yīng)該重視對(duì)文章中具體的細(xì)節(jié)進(jìn)行重點(diǎn)翻譯,在政府文章的翻譯過程中,為了突出文章翻譯的目的,表達(dá)翻譯委托者的意圖,必須對(duì)文章中的重點(diǎn)信息進(jìn)行翻譯,集中表達(dá)作者的寫作意圖,因?yàn)樵趯?duì)原文進(jìn)行翻譯的過程中,不可能一字不落地進(jìn)行翻譯,所以在具體的翻譯中,對(duì)文章中能重點(diǎn)表達(dá)作者意圖的內(nèi)容應(yīng)該進(jìn)行重點(diǎn)翻譯,要在原文中尋找能夠突出作者寫作目的的內(nèi)容。

      例1:德國一直敦促與中國在合資高新技術(shù)和科學(xué)研究等領(lǐng)域的合作,變得“更加開放和靈活的”,這將預(yù)示巨大的新的經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易機(jī)會(huì),促進(jìn)兩國的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。

      原文:Germany has been urged to become“even more open and flexible”on joint high-tech and scientific research with China,which is expected to result in tremendous new economic and trade opportunities and boost the two countries'economic relations.[4]

      文中使用了“has been urged”這個(gè)短語,urge是敦促的意思,本來是多用于不好的事情,但是用在兩國的合作上,表現(xiàn)出了德國迫切渴望與中國的合作,可以看出翻譯委托人的看法對(duì)文章翻譯的影響。

      (二)翻譯者水平的影響

      在對(duì)全文進(jìn)行翻譯的過程中,為了表現(xiàn)文章中作者的寫作目的,就必須把握住文章的整體,翻譯者的水平在這當(dāng)中會(huì)產(chǎn)生重要的影響。

      例2:Beijing is an open family.The city provides a good working environment full of challenge and passion.Everyone puts his shoulder to the wheel in order to create social value and wealth.Everybody wants to be the first in this competitive environment with increasing intensity.The city provides a broad platform to everybody living and working here.[5]

      上文的例子在進(jìn)行翻譯的過程中使用了“full of challenge and passion”、“create social value and wealth”,使讀者在閱讀的過程中能夠充分理解句子的意圖,從而加深對(duì)北京的認(rèn)同。同時(shí)在翻譯的過程中,還應(yīng)該符合外國人的閱讀習(xí)慣,盡量注意外國人的生活習(xí)慣和民族信仰,例如文中“努力工作,人人出力”的翻譯“put one's shoulder to the wheel”。

      因此,在完成翻譯的過程中,也不能忽視了文章全文在語言上的使用,為了使詞匯運(yùn)用更恰當(dāng),更能表達(dá)出作者的目的,應(yīng)該堅(jiān)持最基本的“信、達(dá)、雅”的翻譯要求,使翻譯的文章更能感染人,并表達(dá)出作者的寫作意圖。

      (三)翻譯文本類型因素的影響

      在政府文章翻譯的過程中,應(yīng)采用目的論的翻譯方法,要對(duì)所要翻譯的政府文章進(jìn)行全面的分析,了解文章的文本類型。眾所周知,目前政府文章所涉及到的內(nèi)容主要包括政治類、經(jīng)濟(jì)類、社會(huì)類、生活類等方面的文章,在這當(dāng)中,政治類的文章占到很大部分,在進(jìn)行政府文章翻譯的過程中,可以將這些類型的文章文本歸結(jié)為“信息型文本”、“表情型文本”和“運(yùn)作型文本”三種文本類型。信息型文本的文章在翻譯的過程中應(yīng)遵循的目的是盡量將文章中的信息傳達(dá)出來;“表情型文本”在翻譯時(shí)需要再現(xiàn)原本語義內(nèi)容;“運(yùn)作型文本”需要在翻譯時(shí),內(nèi)容與形式并重,并達(dá)到說服受訪者的某種行為。

      在翻譯的過程中,應(yīng)遵循原說話人講話的目的,因?yàn)檎f話人所說的話本身就具有一定的目的性,應(yīng)尊重原文,所以在這類文章的翻譯過程中,忠誠原則所占的比重很大,應(yīng)盡量貼近說話人的語言的構(gòu)成,可以遵循文獻(xiàn)型翻譯方法進(jìn)行翻譯,保證翻譯出說話人的講話風(fēng)格[6]。如果在翻譯時(shí)遇到企事業(yè)單位或是政府的宣傳廣告,在翻譯的過程中,那么受翻譯委托人的影響就不能只遵循原有的忠誠原則,更重要的是突出文章的目的,文章的寫作目的也決定了在翻譯的過程中應(yīng)該突出文章中的“誘導(dǎo)”因素,能夠感染到讀者,所以應(yīng)使用具有號(hào)召力和感染力的詞匯,來完成翻譯的目的。

      例3信息型:“Beijing,with a history of 3,000years as a city,is rapidly becoming a modern international metropolis.It has taken on a new look with its natural scenery,ancient architecture and cultural relics now carefully integrated with its modern urban architectural magnificence and new rural construction.To help foreign friends learn more about today's Beijing,the Beijing People's Association for Friendship with Foreign Countries is inviting photographers of all skill levels to participate in the 2013Beautiful Beijing in the Eyes of Foreign Friends Photo Contest.”[7]

      這段文章就屬于信息型的文章,主要為了表達(dá)活動(dòng)的實(shí)行,因此在進(jìn)行政府網(wǎng)站翻譯時(shí),是有關(guān)當(dāng)?shù)卦摶顒?dòng)以及在運(yùn)行管理的過程中相關(guān)的規(guī)定及部分要求等方面的內(nèi)容,只要完整的陳述出作者的原意即可。

      例4表情型:“I hope the center will become a place where writers from all over the world will feel free to write or do research,or communicate with fellow writers,critics and students,”the author says.[8]

      在翻譯的過程中,通過與作者的對(duì)話,強(qiáng)調(diào)了作者的看法,能很好地感染懷有夢(mèng)想的讀者,實(shí)現(xiàn)感染讀者的目的。

      例5 運(yùn)作型:“Men will not worship the full moon,nor will women worship the kitchen range.”[9]

      該句子通過整齊有序的語言表現(xiàn)出了中國俗語的特點(diǎn),因此,需要在翻譯時(shí),通過細(xì)節(jié)處理,不僅要再現(xiàn)語言美,還要著力表現(xiàn)原文環(huán)境。

      三、從“目的論”看政府網(wǎng)站文章翻譯改進(jìn)

      (一)重視文化差異,突出翻譯目的

      政府英文網(wǎng)站的受眾主要是以英語為母語的外國知識(shí)階級(jí),因此在翻譯的過程中,應(yīng)該根據(jù)這些人的文化習(xí)慣和閱讀方式進(jìn)行閱讀。但是在目前的翻譯過程中,由于主要是以中國人為主的翻譯隊(duì)伍,所以在翻譯的過程中,普遍存在中國式翻譯的現(xiàn)象,這也直接導(dǎo)致了外國人在閱讀的過程中,不能及時(shí)了解作者的寫作意圖,無法完成文章翻譯的目的。因此在翻譯的過程中,不僅應(yīng)該遵照文章作者的寫作意圖,還應(yīng)遵照外國人的閱讀習(xí)慣,使雙方都能從文章翻譯的過程中受益[6]。

      例6:在北京市政府的英文網(wǎng)站上“北京風(fēng)景秀麗,歷史悠久,人文薈萃”,其正確的翻譯應(yīng)該是“With a beautiful scenery,Beijing enjoys a long history and a rich culture.”結(jié)果被譯成 “Beijing scenery beautiful,the history is glorious,galaxy”.該譯文不僅完全違背英語語法規(guī)則,而且完全忽略了中西文化的差異。

      如果不是中英對(duì)照,我們很難想象“Beijing scenery beautiful,the history is glorious,galaxy”會(huì)是在講述北京,因此,要讓外國人在閱讀的過程中,能夠充分理解原文文本的特色與風(fēng)貌,根據(jù)具體條件,盡量采取異化的方法保證原汁原味。

      (二)減少語法錯(cuò)誤,達(dá)成翻譯目的

      在進(jìn)行政府網(wǎng)站文章翻譯的過程中,除了應(yīng)該在把握文章主旨,在突出作者寫作目的的情況下進(jìn)行翻譯之外,在翻譯的過程中,為了保證讀者在閱讀文章時(shí)的流暢性,還應(yīng)該注意在進(jìn)行翻譯的過程中,保證減少文章中的語法錯(cuò)誤,只有這樣才能使文章具有連貫性,不會(huì)使讀者在閱讀的過程中,受到文章語法翻譯錯(cuò)誤的影響,使文章所要傳達(dá)目的受到限制。

      例7:它說:“犯罪者應(yīng)該被當(dāng)作刑事罪犯論處,而不只是根據(jù)社會(huì)保障法規(guī)處以行政拘留的處罰?!?/p>

      譯文:“Offenders should treat as criminal offenders,rather than be punished by administrative detention according to social security regulations,it said.”

      翻譯中的should treated使用錯(cuò)誤,沒有分清動(dòng)作的施加者和承受者,應(yīng)該是被動(dòng)語態(tài)should be treated。

      在進(jìn)行政府網(wǎng)站的翻譯時(shí),采用目的論的翻譯方法進(jìn)行翻譯,能使所翻譯的文章更符合政府網(wǎng)站的翻譯目的,但是在翻譯的過程中,由于受到多種因素的影響,因此在具體的翻譯過程中,應(yīng)該具體問題具體分析,應(yīng)該遵循目的與忠誠這兩項(xiàng)原則,將這兩項(xiàng)原則相結(jié)合,并積極組建一支高質(zhì)量的翻譯隊(duì)伍,不斷提高這支翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯水平,使他們?cè)谡W(wǎng)站翻譯的過程中,少出錯(cuò)誤,在進(jìn)行文章翻譯時(shí)應(yīng)該盡量結(jié)合讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,使政府網(wǎng)站的翻譯工作能夠真正的取得成效。在翻譯的過程中,還應(yīng)重視宣傳國家政府的各項(xiàng)政策,使廣大外國人在瀏覽中國政府網(wǎng)站的過程中,能夠充分了解我國社會(huì)的實(shí)際發(fā)展情況。在進(jìn)行政府網(wǎng)站的翻譯過程中應(yīng)該根據(jù)影響翻譯的因素,采用具體的翻譯方法,克服在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,完善政府網(wǎng)站架構(gòu)。

      [1] 張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007(95).

      [2] 諾 德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:12.

      [3] 賀愛軍.目的論與政府網(wǎng)站翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2009(02).

      [4] High-tech,scientific cooperation encouraged[EB/OL].http://en. ce. cn/National/foreignaffairs/201305/27/t20130527_24420467.shtml

      [5] Life is Beautiful in Beijing[EB/OL].http://www.ebeijing.gov.cn/Elementals/eBeijing_Neighbourhood/t962590.htm

      [6] 葛 孜.我國地方政府外事網(wǎng)站翻譯問題探析[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2012.

      [7] 2013Beautiful Beijing in the Eyes of Foreign Friends Photo Contest Invitation[EB/OL].http://www.ebeijing.gov.cn/BeijingInformation/BeijingNewsUpdate/t1312003.htm

      [8] Mo Yan promotes Chinese literature[EB/OL].http://www.ebeijing.gov.cn/Culture/Spotlight/t1310617.htm

      [9] Mid-Autumn Festival:A Time for Reunion[EB/OL].http://www.ebeijing.gov.cn/Culture/EnjoyBJ/t950624.htm

      猜你喜歡
      目的論文本政府
      在808DA上文本顯示的改善
      知法犯法的政府副秘書長
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      依靠政府,我們才能有所作為
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      政府手里有三種工具
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      梅州市| 厦门市| 邵阳市| 太白县| 新疆| 砀山县| 勃利县| 曲松县| 漾濞| 铜鼓县| 含山县| 阳信县| 许昌市| 绿春县| 丰城市| 蕲春县| 麟游县| 荆州市| 景宁| 崇州市| 疏附县| 保山市| 石台县| 云林县| 南郑县| 卓资县| 渑池县| 衡南县| 唐河县| 兴安县| 安化县| 射阳县| 科尔| 府谷县| 孟连| 榆社县| 于都县| 襄城县| 蒙阴县| 江都市| 台州市|