楊 雙
(黃淮學(xué)院 外語系,河南 駐馬店 463000)
象似性的概念最早是由美國著名哲學(xué)家、實(shí)用主義和符號(hào)學(xué)的創(chuàng)始人Peirce[1]在他的符號(hào)三元組合概念中提出的。Peirce的象似符反映了能指和所指之間可能出現(xiàn)的一種指稱關(guān)系,是指由其自身的特征來表示另一事物的符號(hào),即形式與意義之間存在一定的象似性。國內(nèi)外語言學(xué)家普遍承認(rèn)語言符號(hào)具有象似性,象似性是語言的能指和所指之間即語言的形式與內(nèi)容之間有一種必然聯(lián)系,而且兩者之間的關(guān)系是有論證理據(jù)的。
把象似性引入語言重疊式的研究也引起了國內(nèi)外語言學(xué)家的重視。由于重疊式在不同語言中有共性存在,通過對(duì)不同語言的研究和觀察,可揭示重疊式的形式和意義之間的非任意性聯(lián)系。較早注意到這點(diǎn)的是Sapir[2],他在對(duì)既無親緣關(guān)系又無地緣關(guān)系的美洲印第安語言、非洲、大洋洲語言的觀察的基礎(chǔ)上指出多種語言中的重疊現(xiàn)象含有“不證自明的象似性”。Lakoff & Johnson[3]也認(rèn)為世界上所有語言中的所有的“重復(fù)現(xiàn)象”都是“形式越多、內(nèi)容越多”原則的例證。Moravcsik[4]指出語言的重疊式是“形式機(jī)制的擬象用法”,各種語言的重疊式經(jīng)常負(fù)載的最為明顯的意義是“量的增加”。Hiraga[5]則將語言的重疊現(xiàn)象作為“數(shù)量象似性”實(shí)例進(jìn)行闡釋。
英漢兩種語言都以其自身的語言體系選擇了自己的重疊形式,特別表現(xiàn)在詞匯重疊的現(xiàn)象上。英漢兩種語言中的詞匯重疊這一現(xiàn)象并非偶然而是有理據(jù)的,可以說詞匯重疊是象似性的一種體現(xiàn),有認(rèn)知上的象似性根源,是人類認(rèn)知規(guī)律的語言外顯形式,用象似性理論去分析詞匯重疊現(xiàn)象是可行的。
語言具有語音、詞匯、句法、語義、篇章等多個(gè)層面,象似性可存在于語言的不同層面,考察語言符號(hào)象似性不可只從分析某一個(gè)層面得出的結(jié)論。對(duì)于英漢詞匯重疊這一語言現(xiàn)象,也可從不同層面進(jìn)行探討,語音、詞匯、句法這三個(gè)層面是本文探討的重點(diǎn)。
1. 重疊的擬聲詞
擬聲詞中詞匯重疊占多數(shù),通過重疊的形式,擬聲重疊詞加強(qiáng)了一般擬聲詞所具有的表現(xiàn)力,與其音韻特征共同創(chuàng)造意境的聲效,使語言達(dá)到更加生動(dòng)和形象的效果。英語中的擬聲詞有很多是重疊詞,通過音節(jié)的復(fù)制或部分復(fù)制構(gòu)成的,具有一定的韻律和節(jié)奏感。如摹仿水的聲音:沸騰聲hubble-bubble,滴嗒聲drip-drop,下雨聲pitter-patter;模仿金屬的聲音:叮當(dāng)聲ding-dong,jingle-jangle;模仿敲門的聲音:rat-tat,tap-tap;模仿鐘表滴答聲:tick-tick,tick-tach;模仿動(dòng)物叫聲類:狗吠bow-wow,貓頭鷹的叫聲tu-whit,tu-whoo,夜鶯的叫聲jug-jug,鴨叫聲quack-quack;也有模擬人類語言的聲音:hush-hush 秘密的,hurly-burly 喧鬧。
漢語中的擬聲詞也常常采用重疊的形式。與英語中的擬聲疊詞相比,漢語疊字?jǐn)M聲詞形式更加靈活豐富,有兩字格的如“嗡嗡”、“嗚嗚”,有三字格的如“啪啪啪”、“呼嚕嚕”,也有四字格的如“劈劈啪啪”、“咕嘟咕嘟”等。這些詞有的純粹摹擬自然的聲音,有的表示聲音的一個(gè)自然段落,有的表示聲音的連續(xù)或重復(fù),有的表示聲音的雜亂。以自然聲音的模仿為例,模擬水聲:嘩嘩、汩汩、潺潺淙淙、嘩啦嘩啦、咕嚕咕嚕;模仿金屬碰撞聲:丁零零、叮當(dāng)叮當(dāng);模仿人的說話或笑聲:喋喋、叨叨嘮嘮、喃喃、嘟嘟囔囔、嘖嘖、嘰嘰喳喳、呵呵、嘻嘻哈哈;模仿動(dòng)物叫聲有:嘁嘁喳喳、喔喔、呱呱。
2. 重疊的音素與聲調(diào)
英語中有不少音素與所表達(dá)的意義之間有直接聯(lián)系。音素并非對(duì)自然聲音的直接模擬,而是引起人們心理的聯(lián)想,引起一種運(yùn)動(dòng)的感覺或者某種物質(zhì)與精神特性的感覺。換言之,音素構(gòu)詞使音與某種象征性意義發(fā)生聯(lián)系從而產(chǎn)生音與義的聯(lián)想。在英語詞匯重疊中,音素與意義之間同樣存在一定的聯(lián)系,音素也會(huì)影響意義。如英語中的shm-重疊,音素shm-加在重復(fù)詞詞首,代替第一個(gè)輔音字母構(gòu)成特殊重疊詞,表示一定程度的輕視或語義消解。shm-重疊詞一般即時(shí)構(gòu)成,屬于口語或兒語,它的發(fā)音可使人聯(lián)想到與兒語有關(guān)的相似聲,例如baby-shmaby,car-shmar,marry-shmarry,doctor-shmoctor等。
英語是拼音文字,音素或音位可以影響詞義,而作為表意文字的漢語與之不同。漢語可以通過聲調(diào)來影響重疊詞的意義,相當(dāng)于Lyons[6]闡述的“超音質(zhì)特征”(prosodic features),即伴隨言語的語調(diào)升降或重音模式具有相當(dāng)大程度的象似性。聲調(diào)的輕重變化與詞匯重疊的意義有聯(lián)系,可以說形式元素的構(gòu)型與概念元素的構(gòu)型呈現(xiàn)一種同構(gòu)關(guān)系。例如,漢語中動(dòng)詞的AA及ABAB重疊式,如“看看”和“考慮考慮”的第二個(gè)及第四個(gè)音節(jié)都念輕聲,發(fā)音較短較輕,其意義是動(dòng)量及時(shí)量的減弱;而AABB重疊式,如“打打鬧鬧”和“修修補(bǔ)補(bǔ)”各音節(jié)都念原調(diào),發(fā)音較重較長(zhǎng),其意義則為動(dòng)作時(shí)間的延長(zhǎng)或不斷重復(fù)[7]。
1. 重疊的摹繪詞
詞匯重疊可對(duì)人類行為,客觀世界存在事物的形狀、狀態(tài)及面貌進(jìn)行模擬。詞匯重疊擬態(tài)的性質(zhì)比較強(qiáng),原來沒有這一特點(diǎn)的詞語構(gòu)成重疊詞后便增加了這種性質(zhì)。英語中的詞匯重疊有的模擬形狀,主要對(duì)大小、彎曲、長(zhǎng)短、凹凸等方面的臨摹,如 teensy-weensy 小小的,zig-zag 之字形狀,criss-cross十字形,jing-bang 團(tuán)狀的物體,convex-convex 雙凸面的;有的模擬行為狀態(tài),如hurry-scurry 慌慌張張,shilly-shally 猶豫不決,dilly-dally 磨磨蹭蹭,titer-titter 上下晃動(dòng),wig-way 搖搖擺擺,harum-scarum 冒冒失失,niminy-piminy 做作、扭捏;有的使人產(chǎn)生與詞形相似的聯(lián)想,如 roly-poly展現(xiàn)孩子圓滾滾、胖乎乎的可愛樣子,niddle-noddle 可聯(lián)想到打盹時(shí)不斷點(diǎn)頭的情形,lovey-dovey勾畫出一幅情人道別時(shí)情意綿綿的景象,lardy-dardy 展現(xiàn)無精打彩裝扮成花花公子的樣貌,holus-bolus 則把一口吞下的情形還原出來。
作為方塊字的漢字源于象形和會(huì)意,屬于表意文字,常常以其形表義,因此其書寫形式與意義之間的關(guān)系不證自明。漢語中的詞匯重疊也不例外,常常用來摹色、摹味、摹形、摹狀等,增加了語言的生動(dòng)性、增添了音韻美、強(qiáng)化了形象意義。常見的摹繪色彩的疊詞有:白茫茫、紅彤彤、金燦燦、綠油油、黑漆漆、花花綠綠;摹繪氣味的疊詞有:香噴噴、熱辣辣、臭烘烘、甜蜜蜜;摹繪形狀的疊詞有:直挺挺、圓滾滾、瘦嶙嶙、亂蓬蓬;摹繪狀態(tài)和樣貌的疊詞有:熱呼呼,粘糊糊、笑嘻嘻、整整齊齊、齷里齷齪。
2. 語義重疊詞
語義理據(jù)指根據(jù)其原有意義推斷出其新的或衍生的意義。有些英語中的詞匯重疊是通過語義的引申和比喻而產(chǎn)生的。如英語中的重疊詞goody-goody 借用對(duì)“good”的兒語化,指人表面上好而本質(zhì)偽善的偽君子。再如,filp-flop (又作filp-flap) 是flip 的重疊,原指在空中翻轉(zhuǎn)的動(dòng)作,引申為方向、觀點(diǎn)、態(tài)度的突然改變。一些常用表達(dá)方法經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用,沿用語義和通過語音訛化形成重疊詞。最典型的例子是shilly-shally,最初人們表示猶豫遲疑時(shí)常說“Shall I ? Shall I ?”逐漸訛化成“shill I ? shall I ?”在現(xiàn)代構(gòu)成重疊詞shilly-shally。
英漢詞匯重疊在句法層面的象似性可以從數(shù)量相似性來解釋。語言的使用者把他們對(duì)世界感知的方式和過程映現(xiàn)在句法上,詞匯重疊式中形式與意義對(duì)應(yīng)的普遍性也可以看作“形式越多、內(nèi)容越多”數(shù)量象似性的一種特殊反映。更多的相同的形式(詞匯重疊)代表更多的相同的內(nèi)容(名詞復(fù)數(shù)為多量、動(dòng)作重復(fù)為性狀增強(qiáng)等)。在句法層面的詞匯重疊,可以說是通過詞匯形式元素的重復(fù)出現(xiàn)以圖樣的方式反映了意義元素的復(fù)現(xiàn)。
英語中單音節(jié)擬聲詞模擬一次聲音或動(dòng)作,如:beep, bomb, cock, crack, pop, plop, sizz等。而重疊擬聲詞則模擬反復(fù),多次性聲音或重復(fù)的動(dòng)作:quack-quack, puff-puff, zip-zip, flick-flick等。漢語中也常常使用詞匯重疊來加重語氣,擴(kuò)大概念量,能表達(dá)某種狀態(tài)和程度的加深。如“綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩”中,“萋萋”使青草綠的性狀加強(qiáng),“冉冉”使白云的動(dòng)態(tài)增加,“翩翩”使動(dòng)作更加形象,使次數(shù)增多、程度加強(qiáng)、意旨深化。
本文通過對(duì)目前運(yùn)用中的英漢詞匯重疊從象似性的角度進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的考察,用象似性的理論進(jìn)行論證,肯定了象似性在英漢詞匯重疊中的體現(xiàn),進(jìn)而對(duì)象似性在不同語言中和不同層面中的方式及程度差異進(jìn)行探討。英漢詞匯重疊不僅通過模擬聲音、摹繪形狀展現(xiàn)了語言符號(hào)與客觀世界的關(guān)系,而且還通過語義理據(jù)、句法上的數(shù)量象似性揭示了語言符號(hào)與人類思維規(guī)律的關(guān)系。本文在展現(xiàn)同一語言現(xiàn)象詞匯重疊在英漢兩種不同語言中和具體語言層面中的象似性的方式和程度差異的同時(shí),論證了象似性的普遍性規(guī)律,為英漢詞匯重疊提供了一個(gè)理論上的依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Perice, C.S. Philosophical Writings[M]. Boston: Harvard University Press, 1932.
[2]Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech[M]. Peking: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
[3]Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[4]Moravcsik, Edith A. Reduplicative Constructions, Universals of Human Language. Vol.3.[M]. Stanford: Stanford University Press, 1978.
[5]Hirage, Masako K. Diagrams and Metaphors: Iconic aspects in Language[J]. Journal of Pragmatics, 1995, (22): 5-12.
[6]Lyons, John. Linguistic Semantics: An Introduction[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
[7]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.