譚陽陽,楊 紅
(重慶醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院 400016)
近年來我國國際地位不斷提升,國家對外經(jīng)濟、科技、文化、教育、醫(yī)療衛(wèi)生等方面交流合作快速發(fā)展,對于應(yīng)用型、實戰(zhàn)類翻譯人才的需求也日益迫切。為了著力培養(yǎng)相關(guān)人才,自2007年起我國開設(shè)了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(master of translation and interpreting,MTI),旨在培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高端復(fù)合型翻譯人才。7年來,全國已有206所高等院校開設(shè)了MTI專業(yè),各翻譯碩士培養(yǎng)院?;騿挝粎⒖剂藝鴦?wù)院學(xué)位辦在[2007]78號文中下發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,為社會培養(yǎng)出了一批批優(yōu)秀的翻譯人才。但如何將英語技能與專業(yè)特色有機地結(jié)合起來,將人才培養(yǎng)與市場要求接軌,更好地發(fā)展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育,更有針對性地為社會各領(lǐng)域輸送人才,是許多院校需要思考的一個問題。
MTI這一新的應(yīng)用型學(xué)科,是在特定時代背景下由新的交流模式、市場需求和職業(yè)發(fā)展趨勢產(chǎn)生,尤其在國家出臺了新申辦碩士專業(yè)學(xué)位政策,即申辦學(xué)??刹辉俦仨毦哂袑W(xué)術(shù)性碩士學(xué)位教育資格[1],這將鼓勵許多沒有外國語言文學(xué)碩士學(xué)位授予權(quán)的院校加入到MTI教育隊伍中來,并且這些院??筛鶕?jù)自身的特色專業(yè)特色和課程設(shè)置的系統(tǒng)性和科學(xué)性培養(yǎng)出高層次、有專業(yè)特色的應(yīng)用型翻譯碩士,為社會培養(yǎng)專業(yè)更加對口的翻譯人才。
高校在發(fā)展專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式時,應(yīng)首先緊緊圍繞一個核心和目標(biāo),即“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”;如何在MTI培養(yǎng)大潮中清晰地把握方向,顯示出自己特有的實力和專長是關(guān)鍵。目前我國還尚未有醫(yī)學(xué)院校招收MTI專業(yè)學(xué)生。在課程設(shè)置、教學(xué)方法、實戰(zhàn)演練等方面,從構(gòu)想到具體實施,均處于摸索階段。作者通過瀏覽國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室批準(zhǔn)設(shè)立MTI的第1批、第2批40所院校的官方網(wǎng)站和使用各類搜索引擎,查詢國內(nèi)外諸多院校MTI培養(yǎng)現(xiàn)狀以及其詳細(xì)培養(yǎng)策略和方案,對比并分析了醫(yī)學(xué)院校開設(shè)MTI優(yōu)勢和翻譯產(chǎn)業(yè)的需求狀況,認(rèn)為培養(yǎng)模式可實施“翻譯基本功+專業(yè)研究方向(醫(yī)學(xué)方向)”這一模型,具體從以下幾方面進(jìn)行構(gòu)建。
2.1 確立以MTI為平臺培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才的目標(biāo) MTI培養(yǎng)的是語言服務(wù)行業(yè)①和產(chǎn)業(yè)所需的各方面人才[2]?!癕TI教學(xué)理念是關(guān)注翻譯行業(yè)需求和職業(yè)翻譯從業(yè)者的素質(zhì)培養(yǎng),以職業(yè)翻譯從業(yè)者的標(biāo)準(zhǔn)為培養(yǎng)目標(biāo),建立以市場需求為導(dǎo)向的職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制”[3]。因此,MTI培養(yǎng)應(yīng)緊密聯(lián)系社會實踐活動與翻譯產(chǎn)業(yè)的實際發(fā)展?fàn)顩r,建立與之相關(guān)的課程體系與教學(xué)原則,注重培養(yǎng)學(xué)生的實踐技能和職業(yè)素質(zhì),需以“服務(wù)于跨語言交際領(lǐng)域內(nèi)的專門崗位”為理念,旨在培養(yǎng)具有過硬的口筆譯技能、嫻熟的譯者能力、豐富的相關(guān)專業(yè)知識和較強的人文素養(yǎng)的翻譯人才。醫(yī)學(xué)院校具有明顯的專業(yè)特色,可憑借自身的優(yōu)勢和醫(yī)學(xué)專業(yè)的特點,逐步發(fā)展一門將醫(yī)學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的交叉型新興學(xué)科,既能推動我國醫(yī)學(xué)教育的國際化,又可滿足市場對高級醫(yī)學(xué)翻譯人才的迫切需求,培養(yǎng)其他院校不能很好實現(xiàn)或無法實現(xiàn)的專業(yè)翻譯人才,服務(wù)于如國際性醫(yī)學(xué)非政府組織、國際醫(yī)院與醫(yī)學(xué)院、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和論文的翻譯與寫作、國際會診、醫(yī)藥類雜志編輯、醫(yī)藥相關(guān)國際學(xué)術(shù)會議交流、醫(yī)學(xué)英語教學(xué)等諸多相關(guān)領(lǐng)域。
2.2 優(yōu)先錄取有醫(yī)學(xué)背景知識的學(xué)生 廣泛的知識是高級翻譯人才必備的素質(zhì)之一。國外許多院校如英國的巴斯大學(xué)、布拉德福德大學(xué);美國的加州大學(xué)、蒙特雷國際研究學(xué)院等在招收MTI學(xué)生時,要求考生不僅具備相關(guān)語言的學(xué)士學(xué)位,同時還需具備有經(jīng)濟、理工、醫(yī)學(xué)或法律等其他學(xué)士學(xué)位。醫(yī)學(xué)院校開展的翻譯碩士培養(yǎng)項目,將明確的特色專業(yè)方向以及相應(yīng)系統(tǒng)科學(xué)的課程作為支撐,因此為實現(xiàn)MTI教育與市場需求的無縫隙對接、保障優(yōu)秀的生源,在招生時,除了審核學(xué)生中英雙語理解和表達(dá)能力是否合格之外,更重要的是同時還應(yīng)考察他們是否具有醫(yī)學(xué)背景知識以及對基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語詞匯、閱讀、翻譯和寫作的掌握情況。
2.3 采用以雙導(dǎo)師為基礎(chǔ)的教學(xué)形式 為了增強學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性,MTI教學(xué)的授課形式可采用專職教師課堂講授、相互研討、技能練習(xí)或模擬實戰(zhàn)等多種方式進(jìn)行[1]。同時還可聘請或邀請醫(yī)學(xué)期刊、出版社、醫(yī)藥公司、醫(yī)療機構(gòu)中具有實際翻譯和交流工作經(jīng)驗的高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)人員和專家為兼職教師參與教學(xué)、講座或指導(dǎo)。此外,考慮到醫(yī)學(xué)院校的專業(yè)特色,教學(xué)應(yīng)充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和特有的教學(xué)資源,鼓勵學(xué)生積極參與到實驗室或者醫(yī)院臨床實踐的翻譯交流中,有機地將理論和實踐結(jié)合起來,要求學(xué)生在讀期間必須完成10~15萬字以上的筆譯實踐或不少于100h的口譯實踐。
2.4 設(shè)置醫(yī)學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的交叉學(xué)科型課程 MTI是具有明確職業(yè)導(dǎo)向的專業(yè)學(xué)位,教學(xué)理念不同于傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯碩士。作為技術(shù)的“專業(yè)翻譯”不涉及文學(xué)翻譯,它主要指的是翻譯作為一種職業(yè),在特定的專門場合或環(huán)境中為不同語言之間溝通進(jìn)行的翻譯工作,是一種基于特定客戶的語言服務(wù)體系[4]。因此,在課程設(shè)置方面,除了語言基礎(chǔ)課之外,還需具備技能性、實踐性和職業(yè)性等特點。在課程內(nèi)容上加大與醫(yī)藥類專業(yè)知識的交叉和融合,開設(shè)與醫(yī)學(xué)密切相關(guān)的實用性翻譯課程,真正突出培養(yǎng)學(xué)生在醫(yī)學(xué)方面的綜合翻譯能力。因此,課程設(shè)置可著重考慮到以下幾點:
2.4.1 語言功底夯實是基礎(chǔ)。古人云:“工欲善其事,必先利其器”。扎實的語言功底以及熟練的口筆譯技巧就是所有翻譯人員必備的武器。翻譯是將源語言中所涉及的概念、觀點、感情以及整個文體風(fēng)格等用另一種語言表達(dá)出來。不是單純地簡單復(fù)制信息并一對一進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是在領(lǐng)會源語言信息的實質(zhì)和內(nèi)涵的之后,充分運用輸出語的表現(xiàn)力,完整準(zhǔn)確的表達(dá)出來[5]。因此,學(xué)校須開設(shè)如《英漢互譯》、《語用學(xué)與翻譯》、《翻譯理論與實踐》、《實用翻譯教程》等基礎(chǔ)課程來提高學(xué)生的雙語能力與基本翻譯方法,為之后的課程學(xué)習(xí)甚至實際工作打下扎實基礎(chǔ)。
2.4.2 交叉學(xué)科發(fā)展是支撐。根據(jù)自身專業(yè)特色和優(yōu)勢,學(xué)校在培養(yǎng)翻譯人才時可將翻譯內(nèi)容與醫(yī)學(xué)專業(yè)有機地結(jié)合起來,可開設(shè)如《基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語》、《醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)》、《醫(yī)學(xué)英語寫作與翻譯》、《醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯》、《英文SCI醫(yī)學(xué)論文寫作》、醫(yī)學(xué)英語口語或口譯方面等課程來培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)領(lǐng)域翻譯能力??傊?,醫(yī)學(xué)院校應(yīng)以跨學(xué)科專業(yè)為方向、外語為工具,實現(xiàn)由單科向多科的轉(zhuǎn)變,構(gòu)建結(jié)構(gòu)優(yōu)化的課程模塊或課程體系。此外,還可通過設(shè)置多元化和跨學(xué)科課程如護理英語、藥學(xué)英語、臨床醫(yī)學(xué)英語等作為選修課,以拓寬學(xué)生的專業(yè)知識,培養(yǎng)真正意義上的復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才。
2.4.3 心理素質(zhì)培養(yǎng)是保障。在培養(yǎng)譯員時注重實戰(zhàn)模擬,有意通過有壓力環(huán)境下的課堂訓(xùn)練,如口譯方向的模擬國際會議翻譯等,結(jié)合在本地化公司實訓(xùn)有計劃地進(jìn)行培養(yǎng)是十分必要的[6]。翻譯工作,不論筆譯或者口譯,都是十分辛苦、繁重甚至是在極大壓力下進(jìn)行的工作。尤其是在大庭廣眾之下進(jìn)行口譯這種很特殊的語言交際活動。多數(shù)情況下即使事先有準(zhǔn)備工作,翻譯現(xiàn)場還是難以預(yù)測的。譯員的任何預(yù)計都不可能是充分的,甚至一些事先的主觀估計往往是靠不住的;再加上現(xiàn)場壓力大、責(zé)任重,而且譯員通常是孤立無援的,無論碰到任何難題都要立即處理,現(xiàn)場不可能有時間來查資料或求助。因此,沉著冷靜、從容面對、努力戰(zhàn)勝自我是譯員必不可少的心理素質(zhì)之一。
2.4.4 理論用于實踐是關(guān)鍵。對于實戰(zhàn)型專業(yè)學(xué)位碩士生而言,如果無法運用于翻譯實踐,學(xué)習(xí)再多的相關(guān)理論也只是紙上談兵。周玨良先生曾說過學(xué)習(xí)翻譯可以有不同的目的,有為科學(xué)的,為宗教的,也有為政治的和文化的等[7]。顯然,醫(yī)學(xué)院校MTI專業(yè)注重醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)翻譯,通過培養(yǎng)優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯人員來加強國內(nèi)外醫(yī)學(xué)界的學(xué)習(xí)交流。因此,為了讓學(xué)生將所學(xué)的理論知識在親身實踐中得以及時檢驗,合理設(shè)置實踐課程或?qū)嵙?xí)內(nèi)容尤為重要。
筆譯方面,實踐之前可開設(shè)計算機輔助翻譯課程、翻譯技術(shù)概論、機器翻譯理論與實踐課程等課程以提高學(xué)生的專業(yè)翻譯技能。實踐期間,條件允許的情況下,學(xué)??煞e極與一些翻譯機構(gòu)建立聯(lián)系,組織學(xué)生參與甚至獨立完成整個翻譯項目,并盡可能將翻譯成果及時出版[8]??谧g方面,學(xué)生在校學(xué)習(xí)了視譯、交替?zhèn)髯g甚至同聲傳譯等專業(yè)課程之后,可多鼓勵其多參加社會實踐不斷積累實戰(zhàn)經(jīng)驗,如會議接待或陪同、國際學(xué)術(shù)交流或視頻會議,國際學(xué)術(shù)訪問活動等。這樣既能讓學(xué)生通過實踐來檢驗自己的學(xué)習(xí)成果,又可培養(yǎng)職業(yè)意識、加強心理素質(zhì)、明確職業(yè)態(tài)度和提高實際工作能力。
2.5 學(xué)位論文要求 對于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的撰寫形式,教育部學(xué)位辦[2007]78號文件轉(zhuǎn)發(fā)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案中指出,MTI學(xué)位論文可以采用3種形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計算)。(1)醫(yī)學(xué)翻譯項目,即學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇醫(yī)學(xué)相關(guān)的中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10 000字,并結(jié)合翻譯理論,就翻譯文本中所遇重點、難點或問題寫出不少于5 000字的研究報告;(2)實驗報告,即學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就醫(yī)學(xué)方面口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10 000字的實驗報告;(3)學(xué)術(shù)研究論文,學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15 000字。目前在已開設(shè)MTI專業(yè)的高校中,如北京外國語大學(xué)、東北師范大學(xué)和中山大學(xué),MTI專業(yè)畢業(yè)論文多為翻譯項目報告,少數(shù)為學(xué)術(shù)型研究論文,極少數(shù)為實驗報告[9]。學(xué)生的論文類型和題材可根據(jù)自身實際情況和個人意愿,并結(jié)合實踐內(nèi)容而定。
翻譯既然走出了學(xué)術(shù)的象牙塔,就應(yīng)該也走出綜合性高?;蛘咄庹Z專業(yè)院校獨享的培養(yǎng)模式[10]。當(dāng)今社會醫(yī)學(xué)領(lǐng)域國際交流日益頻繁,對醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求也越來越大,醫(yī)學(xué)院校設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國醫(yī)學(xué)事業(yè)國際化發(fā)展的大趨勢,以“翻譯基本功 + 專業(yè)研究方向(醫(yī)學(xué)方向)”為基礎(chǔ)的培養(yǎng)模型可不僅探索出一條醫(yī)學(xué)特色的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的新路徑,填補高等翻譯教育的一項空白,還使翻譯研究與實踐更加符合翻譯的跨文化、跨學(xué)科的實踐性本質(zhì),實現(xiàn)滿足市場對翻譯人才的多層次、多方位的需求。
(①:“語言服務(wù)行業(yè)”,是一個包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)的新興行業(yè),其范圍已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)意義上的翻譯行業(yè),成為全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個重要組成部分。)
[1] 程愛群.基于水電特色的翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)模式的思考[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2014(1):116-117.
[2] 崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實踐[J].中國翻譯,2012(1):29-34,122.
[3] 穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012(4):13-14.
[4] 柴明颎.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1):54-56.
[5] 史希平.淺談加入世貿(mào)組織對翻譯人員素質(zhì)的要求[J].理論導(dǎo)報,2000(11):17-18.
[6] 王傳英.本地化行業(yè)發(fā)展與 MTI課程體系創(chuàng)新[J].外語教學(xué),2010,31(4):110-113.
[7] 周玨良.漫談翻譯[J].中國翻譯,1984(9):8-13.
[8] 王傳英.本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程創(chuàng)新[A].全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C].2009.
[9] 瞿偉光.中國高校翻譯專業(yè)碩士(MTI)培養(yǎng)模式實況探究[J].神州:上旬刊,2012(9):65-66.
[10] 吳志杰.理工科院校翻譯碩士學(xué)位設(shè)立的必要性與可行性[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報,2012(1):76-80.