何周春 龔彥知
(1.成都中醫(yī)藥大學(xué),四川 成都 611137;2.成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 成都 610100)
隨著對(duì)外開放政策的進(jìn)一步深入,中醫(yī)走向世界已是必然趨勢(shì)。我國中藥出口已遍及世界160多個(gè)國家與地區(qū),同時(shí)越來越多的外國留學(xué)生也逐漸加入到中醫(yī)藥學(xué)習(xí)的行列中。多年來,來華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的留學(xué)生一直居來華學(xué)習(xí)自然科學(xué)留學(xué)人數(shù)的首位。據(jù)國家中醫(yī)藥管理局統(tǒng)計(jì),1988年以后來我國學(xué)習(xí)的中醫(yī)藥留學(xué)生人數(shù)達(dá)14700多人,且呈逐年增長趨勢(shì)。同時(shí)由于各中醫(yī)類院校中醫(yī)藥專業(yè)碩士、博士以及中醫(yī)藥英語翻譯專業(yè)招生的進(jìn)行,各院校對(duì)中醫(yī)英譯材料的需求也在迅速增加。為滿足發(fā)展需要,中醫(yī)英譯材料的橋梁作用顯得尤為突出。然而,由于中西方在文字、文化、中西醫(yī)理論基礎(chǔ)以及中西方思維方式等方面存在差異,中醫(yī)英譯素材要被外國留學(xué)生、中醫(yī)藥專業(yè)碩士、博士生、中醫(yī)藥英語翻譯專業(yè)本科生以及教師所認(rèn)可,并非易事。因此,加強(qiáng)中醫(yī)英語翻譯理論與實(shí)踐研究,勢(shì)在必行。本研究從“第三空間”的角度,探討中醫(yī)英譯中在文化定位與篇章布局等相關(guān)策略。
關(guān)于中醫(yī)英譯研究,國內(nèi)外將重點(diǎn)放在諸如“歸化”(Adaptation)、“異化”(Alienation)以及“等值”(Equivalence)等翻譯理論與方法上?!皻w化”強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐中“目的語”(Target Language)的主導(dǎo)作用,譯文的處理要服從目的語文化的需要,即所謂意譯;“異化”強(qiáng)調(diào)譯文要在內(nèi)容以及語言結(jié)構(gòu)上保留源語言的特點(diǎn)和文化的特征,即所謂直譯;“等值”翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯中應(yīng)遵循原作的風(fēng)格,再現(xiàn)原作的內(nèi)容,甚至盡可能保持原作的語言結(jié)構(gòu)。然而,盡管中醫(yī)英語翻譯通過多年努力,已總結(jié)出中醫(yī)英語翻譯的三原則:“博文看醫(yī),得‘意’忘‘形’;比照西醫(yī),求同存異;尊重國情,保持特色”(李偉彬,2004),但仍存在“選詞不當(dāng)、英語語法和修辭不當(dāng)、過度使用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語”(魏杰、馮曄,2006),“不忠實(shí)原文望文生義、可讀性差、英譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、中式思維嚴(yán)重”(羅海燕、施蘊(yùn)中,2008)等問題。
20世紀(jì)90年代以來,我國先后出版了《英漢實(shí)用中醫(yī)文庫》系列叢書(1992)、《英漢實(shí)用中醫(yī)藥大全》叢書(1993)、《中醫(yī)英語教程》(1993)、《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》(1993)、《中醫(yī)英語翻譯技巧》(1997)、《醫(yī)古文英語翻譯技巧》(1999)、《(英漢對(duì)照)新編實(shí)用中醫(yī)文庫》(2002)與《中醫(yī)英語》(2002)等系列中醫(yī)藥英譯讀本,較為全面系統(tǒng)地向國內(nèi)外讀者介紹了中醫(yī)理論體系和治療方法,是中醫(yī)對(duì)外翻譯史上史無前例的壯舉,對(duì)中醫(yī)翻譯及中醫(yī)走向世界起到了積極的推動(dòng)作用。然而,它們或多或少存在一些翻譯問題,難以被中醫(yī)類高校外國留學(xué)生、中醫(yī)藥專業(yè)碩/博士生及中醫(yī)藥英語翻譯專業(yè)本科生理解。
李新云(2008)指出,“翻譯不完全是兩種不同語言的信息轉(zhuǎn)換傳遞問題,而是不同語言國家、民族的意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)換、傳遞和融合的問題”。中醫(yī)與中國傳統(tǒng)哲學(xué)和文化密切相關(guān),具有鮮明的民族性、歷史性、人文性,其思想原則、概念范疇等都有自身的特殊性;與此相反,“西醫(yī)是不帶有文化和價(jià)值觀念的醫(yī)學(xué),其對(duì)象是解剖學(xué)意義上的人體”(李建,2007)。因此,中醫(yī)英譯不僅僅是翻譯理論應(yīng)研究的問題,更是兩種文化交流、協(xié)商的問題,“第三空間”(the third space)的構(gòu)建不僅是中醫(yī)英譯發(fā)展的必然要求,也是中醫(yī)走向世界的另一途徑。
Bhabha(1994)指出,“第三空間”(the third space)是指“既非這個(gè)也非那個(gè),而是之外的某物”,是突破傳統(tǒng)的對(duì)立二元論,介于兩種文化間,兼具兩種文化性質(zhì)的“臨界”空間。Lo Bianco(1999)認(rèn)為,“第三空間”是指學(xué)習(xí)者通過跨文化的探索和協(xié)商,創(chuàng)造性地摸索出本族語言文化和外來文化之間的一個(gè)中間地帶,得以讓母語和外來文化都會(huì)得到強(qiáng)化、深化與升華,讓來自不同語言文化背景的交際者能成功自如地交流的新文化空間。李新云(2008)認(rèn)為,“第三空間”是指能拋去雙方不平等的權(quán)力地位的影響,可以到達(dá)矛盾沖突的理想化解,最終混雜產(chǎn)生一個(gè)和諧、統(tǒng)一、公平的全新空間。因此,法小鷹(2011)認(rèn)為,“第三空間”是使兩種文化不再尖銳地對(duì)立,“他者”不再受到“自我”的支配,是兩種文化完好交融的中間地帶。
由此可見,第三空間既反對(duì)以自我文化為本的主體空間,也反對(duì)以外來文化為意識(shí)的客體空間,他超越了本族/外來文化二元論,鼓勵(lì)和尊重差異性,鼓勵(lì)妥協(xié)和寬容、協(xié)商和辯論,而非排斥或打擊“異己”,是一種以積極溝通的態(tài)度來獲得他者的情感、自尊、贊賞、歸屬、認(rèn)同及安全等級(jí)別需求的滿足與實(shí)現(xiàn),改變了不同文化間對(duì)立關(guān)系,讓本族語言文化和外來語言文化實(shí)現(xiàn)真正的平等和對(duì)話。
“第三空間”的概念為我們提供了一個(gè)新的視野去理解紛繁復(fù)雜的全球文化及翻譯。然而,第三空間不僅僅是批判和否定,又是主體性和客體性、真實(shí)與想象、相似與差異、意識(shí)與無意識(shí)的交叉融合。由于“第三空間”缺乏統(tǒng)一性與一致性;在第三空間中固有的身份認(rèn)同都將在被顛覆之后被重新定義、重新解讀(李戰(zhàn)子,2007)。中醫(yī)英譯教材編寫過程中不僅要體現(xiàn)原文本與譯文之間的共鳴與差異,還應(yīng)關(guān)注原文本所隱含的各種語言行為、文化、內(nèi)容,以及該譯文的受眾等相關(guān)因素;不僅要注重翻譯內(nèi)部如語言、文體、風(fēng)格等對(duì)譯文內(nèi)容產(chǎn)生的影響,還應(yīng)注重政治、歷史以及與意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文理解產(chǎn)生的影響。因此,中醫(yī)英譯中“第三空間”的構(gòu)建還需從文化定位與篇章布局等角度來進(jìn)行。
文化從來都不是單一的、刻板的、永恒不變的,也不是簡單的本土文化與外來文化之間的簡單二元關(guān)系,中醫(yī)英譯工作也不再是僅僅關(guān)于源語向目的語簡單的文字轉(zhuǎn)換行為,而是兩種語言、兩種文化在“第三空間”里進(jìn)行交流、對(duì)話、協(xié)商的實(shí)現(xiàn)過程。Bhabha(1994)認(rèn)為“譯者要把兩種文化和語言帶到‘第三空間’中,讓兩種文化都放下以自我為中心的架子,就彼此之間的差異性在平等的基礎(chǔ)上和氛圍里進(jìn)行協(xié)商、對(duì)話,進(jìn)行新的文化構(gòu)建”。由此可見,中醫(yī)英譯教材編寫過程中,文化定位既不能定位于本土文化,也不能定位于他文化,而應(yīng)定位于兩種文化之間的“第三空間”全新文化。中醫(yī)英譯首先是一項(xiàng)跨文化活動(dòng),其本質(zhì)是把一種語言中已表達(dá)出來的文字與文化信息等傳達(dá)到另一種語言中去,從而達(dá)到傳遞文化與知識(shí)的目的。中國傳統(tǒng)文化與西方文化既有沖突、也有妥協(xié),通過“第三空間”的構(gòu)建,可使兩種文化最終達(dá)到被雜合化的中間狀態(tài)。因此,中醫(yī)英譯過程中應(yīng)以學(xué)習(xí)文化、比較文化和探索跨文化“第三空間”為步驟。
首先,將籠統(tǒng)的文化進(jìn)行邏輯分類和學(xué)習(xí),將文化分為主流文化與支流文化,先抓主流文化再抓支流文化。對(duì)于中醫(yī)文化,首要是掌握中醫(yī)學(xué)術(shù)淵源、歷史等再尋求與主流文化相關(guān)的傳統(tǒng)習(xí)俗或民俗等。其次,通過比較本族文化和外來文化,了解兩種文化的相似性與差異性。中西醫(yī)文化均反映了客觀事物間的聯(lián)系,均是對(duì)客觀對(duì)象——生命和疾病的反映。前衛(wèi)生部長陳竺也指出“中醫(yī)的基本概念與現(xiàn)代生命科學(xué)有很多相似之處:中醫(yī)強(qiáng)調(diào)‘陰陽平衡’,與現(xiàn)代系統(tǒng)生物學(xué)有異曲同工之妙;中醫(yī)強(qiáng)調(diào)‘天人合一’,與現(xiàn)代西方科學(xué)講的健康環(huán)境因素十分相似;中醫(yī)強(qiáng)調(diào)‘辨證論治’,類似于西方醫(yī)學(xué)通過藥物遺傳學(xué)為每個(gè)患者找到最適合的藥;中醫(yī)的復(fù)方理論,實(shí)際上就是西方治療學(xué)越來越強(qiáng)調(diào)的各種治法的綜合作用”(轉(zhuǎn)引自建宇;李楊,2008)。但同時(shí),中西醫(yī)文化也存在巨大差異,中醫(yī)文化從大到小,從整體到局部,抽象而概括,而西醫(yī)文化則正好相反,更強(qiáng)調(diào)邏輯的嚴(yán)密性與思維的精確性。最后,在比較兩種文化的同時(shí),還應(yīng)了解其形成的原因和過程,從而有機(jī)會(huì)重新審視自己認(rèn)為“理所當(dāng)然”的文化習(xí)慣和思想。并針對(duì)兩種文化的差異性與相似性,有針對(duì)性的進(jìn)行文化探索和協(xié)商,尋找跨文化“第三空間”。也就是建立既不像中也不像西,既像中也像西,中西兼有,而又能相互兼容、包容與理解的一個(gè)平臺(tái)或文化。在這里,既可以看到西方文化的影子,也可感受到中醫(yī)文化的精髓。因此,中醫(yī)英語翻譯不僅僅是不同語言間的語碼轉(zhuǎn)換,更是中西文化間的交流,而這個(gè)過程不是靜態(tài)的或機(jī)械的,而是編寫過程中以互文與順應(yīng)的方式進(jìn)行協(xié)商與選擇,從而實(shí)現(xiàn)兩種社會(huì)文化功能的相互交流與雜合化。
文化是語言的管軌,語言是文化的載體,語言受文化的制約,但又反映文化。中醫(yī)英譯中“第三空間”的構(gòu)建不僅需要注重對(duì)文化的定位,還依賴于語篇知識(shí)的合理運(yùn)用。文化與知識(shí)滲透于語言的各個(gè)層面,如語音、詞匯、句子、語篇等。從詞、句到語篇層面,文本的編寫不是在真空中發(fā)生的,它受到意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、話域以及語言本身的影響。不同的語言結(jié)構(gòu),不同的文化歷史,不同的思維方式以及不同的意識(shí)形態(tài)造就了兩種語言系統(tǒng)不存在完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而這種差異性也決定了譯文不可避免地會(huì)帶有兩種語言、文化的特征。在編譯過程中,若要將中醫(yī)文化、中醫(yī)精神、中醫(yī)理念及知識(shí)充分傳達(dá)到英文中去,必須考慮源語和譯語語篇世界中相互關(guān)聯(lián)的其他“語篇知識(shí)”(textual knowledge)或“外語篇知識(shí)”(extratextual knowledge)(史安斌,2004)。中醫(yī)學(xué)語言是一種日常語言,體現(xiàn)了語言事實(shí)的多樣。西醫(yī)學(xué)語言是一種命題語言,注重邏輯定義的單一性和確定性。西方文字的詞性界定非常明確,如名詞、動(dòng)詞、形容詞等詞性轉(zhuǎn)換和變更等;而中國文字更注重用詞的靈活性和模糊概念。由此可見,英文偏向細(xì)膩而具體,而中文偏向概括而模糊。中醫(yī)英譯過程中,關(guān)于語篇布局其實(shí)是一個(gè)選擇的過程,包括語言的變異性、體裁、文本結(jié)構(gòu)安排等。
首先,從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)變,討論的是語言層次的問題,而就語篇布局而言,主要從形式與內(nèi)容上來保證譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性及可接受性。從形式上,更關(guān)注語言學(xué)中的詞義、句義、句子結(jié)構(gòu)的安排及段落設(shè)置等,更多采用西文布局模式。例如主題開門見山、直接明了,由主題句來充分引領(lǐng)每個(gè)段落或章節(jié),這樣信息具體明確而不籠統(tǒng)或含混不清。從內(nèi)容上,注重對(duì)中醫(yī)文化的解讀與傳播、中醫(yī)精神的宣揚(yáng)與傳承、中醫(yī)知識(shí)的傳遞與吸收。例如在編譯過程中,可通過注解或附錄的方式對(duì)中醫(yī)典故、對(duì)中國文化、中國習(xí)俗等進(jìn)行分章節(jié)講解、詮釋、分析與傳播。其次,為了能使中醫(yī)英譯材料為廣大學(xué)習(xí)者所接受,中醫(yī)英譯過程中,還可借助英語語言特征重構(gòu)其本質(zhì),可通過混合、轉(zhuǎn)換、身份的失去、消減、迷惑,重新塑型和重新建造等方式使原語發(fā)生新的語境化,使中醫(yī)文化與知識(shí)在新的文化語境當(dāng)中得到再生與延續(xù)。這樣,以西文為外表,以中醫(yī)為內(nèi)容的英譯材料不但可較好地保留中醫(yī)的文化特征及精髓,而且對(duì)英語讀者來說也沒有造成太多理解上的困難。
探索“第三空間”在高度全球化和地區(qū)沖突加劇的當(dāng)今社會(huì)有重要的現(xiàn)實(shí)意義。然而,“中醫(yī)走向世界的最大障礙依然是語言問題”(李照國,2010)?!暗谌臻g”不是折衷的文化與知識(shí)拼盤和雜燴,而是一種創(chuàng)新,不僅有助于正確看待不同文化、知識(shí)的差異,有助于減少文化優(yōu)越感和文化偏見,通過在這空間的碰撞、對(duì)話、沖突與協(xié)商,實(shí)現(xiàn)多元文化和多元語言的認(rèn)同。培養(yǎng)具有世界視野和多元價(jià)值觀的人才,既是滿足中醫(yī)發(fā)展需求的必由之路,也是解決他國對(duì)中醫(yī)偏見的重要方法。
[1]Bhabha,H.K.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994.Lo Bianco,J.A.Liddicoat& C.Crozet.Striving for the third place:Intercultural Competence through Language Education[M].Melbourne:Language Australia,1999.
[2]法小鷹.第三空間中少數(shù)族裔身份的建構(gòu)[J].山東社會(huì)科學(xué),2011(8):8-11.
[3]李建.當(dāng)代醫(yī)學(xué)人類學(xué)理論:持續(xù)、變革與發(fā)展[J].湖南學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):7-11.
[4]李偉彬.從中英文化差異看中醫(yī)英譯的基本原則—兼評(píng)李照國、朱忠寶《中醫(yī)英語翻譯技巧訓(xùn)練》[J].上海科技翻譯,2004(4):57-59.
[5]李新云.“第三空間”的構(gòu)建——論后殖民理論對(duì)中國翻譯研究的啟示[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(5):65-68.
[6]李戰(zhàn)子.第三空間與外語科研自主創(chuàng)新[J].學(xué)術(shù)探索,2007(2):12-16.
[7]李照國.中醫(yī)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化的若干問題探討:從WHO/ICD-11到ISO/TC249[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2010(10):989-996.
[8]羅海燕,等.論中藥說明書的英譯[J].內(nèi)蒙古中醫(yī)藥,2008(18):28-30.
[9]史安斌.“邊界寫作”與“第三空間”的構(gòu)建:扎西達(dá)娃和拉什迪的跨文化“對(duì)話”[J].民族文學(xué)研究,2004(3):5-11.
[10]魏杰,等.對(duì)《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》的一些意見[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006(10):953-955.
[11]建宇,等.衛(wèi)生部長撰文:中醫(yī)概念與現(xiàn)代生命科學(xué)多處相似[J].光明中醫(yī),2008(10):1454.
成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)2014年1期