• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談在功能翻譯理論指導(dǎo)下醫(yī)事法律文本英譯的原則*

      2014-03-25 17:14:38琳,陳
      關(guān)鍵詞:醫(yī)事術(shù)語(yǔ)英譯

      王 琳,陳 磊

      (瀘州醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川瀘州 646000)

      淺談在功能翻譯理論指導(dǎo)下醫(yī)事法律文本英譯的原則*

      王 琳,陳 磊

      (瀘州醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川瀘州 646000)

      功能翻譯理論;醫(yī)事法律;翻譯

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,法律翻譯在促進(jìn)國(guó)際交流方面的作用顯得更加重要。經(jīng)濟(jì)、政治和文化等不同領(lǐng)域的交流不斷加強(qiáng),法律翻譯的需求量也在持續(xù)增加。與此同時(shí),在法律翻譯過(guò)程和翻譯文本中出現(xiàn)了許多問(wèn)題亟待解決,其中漢英翻譯文本的問(wèn)題尤為突出。

      法律翻譯在中國(guó)有著悠久的歷史,但其對(duì)應(yīng)的法律翻譯研究卻相對(duì)滯后,并未引起足夠的重視。正如Susan Sarcevic所說(shuō):“盡管法律文本翻譯很古老并且非常重要,但是卻長(zhǎng)期得不到翻譯和法律研究學(xué)者的重視。翻譯理論研究者不承認(rèn)法律翻譯的獨(dú)立學(xué)科地位,僅僅把它看作專門用途英語(yǔ)的一種”[1]。我國(guó)法律翻譯研究起步較晚,大多傾向于“從部分到整體”,局限于語(yǔ)言的微觀層面,即詞匯翻譯和句式翻譯,并且此類研究常常缺乏宏觀翻譯理論的指導(dǎo)。

      醫(yī)事法律對(duì)于保障公民的生命及身體健康有著極其重要的作用,而醫(yī)事法律翻譯作為法律翻譯的一個(gè)重要部分,譯論研究者必須給予足夠重視。本文將從功能翻譯理論的視角出發(fā),采用“自上而下,從宏觀到微觀”的研究方法,對(duì)醫(yī)事法律文本的漢英翻譯做出分析和梳理,以期通過(guò)自身理論體系的完善讓相關(guān)學(xué)科受益。

      1 功能翻譯理論簡(jiǎn)介

      功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代,主要代表人物有賴斯(Katharina Reise)、費(fèi)米爾(Hans Vermeer)、曼塔利(Justa Holz Manttari)和 諾 德(Christiane Nord),他 們 也分別代表了德國(guó)功能翻譯理論的不同發(fā)展階段。費(fèi)米爾于1978年提出了目的論(skopos theory),它是功能翻譯理論的核心點(diǎn),包含三大法則:目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule)和忠實(shí)法則(fidelity rule)。目的法則指翻譯目的決定翻譯行為,即結(jié)果決定方法,它是翻譯的最高法則,決定翻譯活動(dòng)中的各個(gè)翻譯行為,它試圖幫助譯者擺脫直譯和意譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等的束縛。而連貫法則和忠實(shí)法則為譯者提供了兩個(gè)具體的操作標(biāo)準(zhǔn),能夠確保特定翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。連貫法則(語(yǔ)內(nèi)一致)指的是譯文讀者要能理解原文本意思,并且譯文在譯語(yǔ)交際環(huán)境和文化中要有意義。忠實(shí)法則(語(yǔ)篇一致)指的是原文文本和譯文文本之間有一定的聯(lián)系,而這種聯(lián)系存在的形式既取決于譯者對(duì)于原文文本的理解,也取決于翻譯的最終目的。簡(jiǎn)言之,目的法則是法律翻譯的最高準(zhǔn)則,連貫法則和忠實(shí)法則是達(dá)到既定翻譯目的的基本要求。

      2 目的論在醫(yī)事法律文本英譯中的應(yīng)用

      2.1 目的法則的應(yīng)用 功能翻譯理論研究者認(rèn)為翻譯是為了達(dá)到某種目的而進(jìn)行的一系列復(fù)雜行為,原作者、發(fā)起者、譯者、接受者、時(shí)間及媒介等均會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生影響,而在眾多參與者中,翻譯活動(dòng)的發(fā)起者對(duì)翻譯目的的確定起著至關(guān)重要的作用。在中國(guó),國(guó)務(wù)院法制辦負(fù)責(zé)組織法律法規(guī)的翻譯,其基本要求是滿足國(guó)內(nèi)外需要全面了解中國(guó)法律法規(guī)的人們的需要;為將要進(jìn)行或正在進(jìn)行的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、訴訟和仲裁的外國(guó)人提供一個(gè)有效參考;為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展注入新的活力,從而促進(jìn)中國(guó)在世界舞臺(tái)的復(fù)興。這些翻譯的基本要求可以被看做法律文本英譯的總體目的,用以指導(dǎo)各個(gè)層面的法律法規(guī)的英譯[2]。

      由于翻譯的發(fā)起者并未細(xì)化翻譯目的,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者大多會(huì)參考國(guó)務(wù)院法制辦的總體要求得出具體法律文本的翻譯目的。在醫(yī)事法律的翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn)法律文本的原文和譯文都具有指稱功能(referential function)和訴求功能(appellative function),其中指稱功能更加顯著,譯者在進(jìn)行醫(yī)事法律文本英譯的過(guò)程中不需要進(jìn)行功能轉(zhuǎn)變。另外,譯文的讀者多為外國(guó)人,他們的文化背景、法律系統(tǒng)等各不相同,譯者在保證準(zhǔn)確性的前提下要盡量使譯文簡(jiǎn)單易懂。因此,醫(yī)事法律文本英譯的基本目的就是獲得一個(gè)等值描述并清晰明了的譯文文本。譯者要以此目的作為醫(yī)事法律翻譯的最高法則,為了達(dá)到這一目的,譯者在翻譯過(guò)程中可以交替使用歸化和異化的方法,使原文文本和譯文文本做到真正的功能對(duì)等。

      2.2 連貫法則的應(yīng)用 由于法律語(yǔ)言是各項(xiàng)法律法規(guī)的重要載體,成功進(jìn)行法律語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換非常關(guān)鍵,它決定了能否成功實(shí)現(xiàn)既定的翻譯目的。在進(jìn)行醫(yī)事法律文本翻譯時(shí)應(yīng)以連貫法則為指導(dǎo),做到語(yǔ)內(nèi)一致,使譯文文本在特定的交際環(huán)境里可被目的語(yǔ)讀者理解[3]。為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者在進(jìn)行醫(yī)事法律文本英譯時(shí)應(yīng)采用不同的翻譯方法并遵循下面的原則。

      2.2.1 術(shù)語(yǔ)一致原則:法律術(shù)語(yǔ)對(duì)于譯文的正確理解起著至關(guān)重要的作用,因此,譯者應(yīng)該堅(jiān)持術(shù)語(yǔ)一致原則,以做到譯文語(yǔ)內(nèi)一致;另外,術(shù)語(yǔ)還應(yīng)與語(yǔ)言環(huán)境一致,即與具有相同適用主體的法律法規(guī)內(nèi)的術(shù)語(yǔ)一致。例如,為了做到譯文語(yǔ)內(nèi)一致并避免歧義,譯者就應(yīng)保證《藥品注冊(cè)管理辦法》內(nèi)的法律術(shù)語(yǔ)與《中華人民共和國(guó)藥品管理法》里的翻譯一致。譯者進(jìn)行醫(yī)事法律文本翻譯時(shí)應(yīng)嚴(yán)格堅(jiān)持術(shù)語(yǔ)一致原則,否則容易引起譯文文本理解錯(cuò)誤,造成嚴(yán)重后果。

      2.2.2 闡釋原則:中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在文化背景方面有著根本不同,因此,譯文讀者有時(shí)難以理解一些具有中國(guó)特色的法律術(shù)語(yǔ),此時(shí)譯者應(yīng)進(jìn)行解釋,使譯文易于理解。例如“國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局對(duì)藥品注冊(cè)實(shí)行主審集體負(fù)責(zé)制、相關(guān)人員公示制和回避制、責(zé)任追究制,受理、檢驗(yàn)、審評(píng)、審批、送達(dá)等環(huán)節(jié)接受社會(huì)監(jiān)督”,其中的“主審集體負(fù)責(zé)制”和“責(zé)任追究制”是中國(guó)政治體系所特有的行政管理辦法,在翻譯時(shí)必須進(jìn)行解釋,以便譯文讀者能夠理解,可分 別 譯 為“the system of collective responsibility of the chief reviewers”和“the system of responsibility tracing”然后另添注釋進(jìn)行解釋,從而達(dá)到語(yǔ)內(nèi)一致。

      2.3 忠實(shí)法則的應(yīng)用 諾德認(rèn)為譯文應(yīng)根據(jù)原文文本提供對(duì)應(yīng)的信息,并忠實(shí)于原文,因此,譯文和原文之間不可避免地存在某種聯(lián)系[4]。為了達(dá)到語(yǔ)篇一致的目的,譯者應(yīng)從原文文本內(nèi)選擇適合的信息,并在翻譯時(shí)給以信息補(bǔ)償,從而重現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格。無(wú)論譯者采用何種翻譯方法,目的法則和忠實(shí)法則決定了譯文必須最大程度地忠實(shí)于原文。

      2.3.1 術(shù)語(yǔ)等值原則:《藥品注冊(cè)管理辦法》被譯作“Provisions for Drug Registration”,其中“辦法”與“provisions對(duì)應(yīng),在這里,“辦法”指的是中國(guó)監(jiān)管部門根據(jù)一些法律或法案頒布的各種法律文件,用于細(xì)化具體實(shí)施方法和步驟。根據(jù)《布萊克法律詞典》(Black’s Law Dictionary)“provisions”不能用來(lái)翻譯法律文件的名稱,因此“provisions”不是“辦法”的等值術(shù)語(yǔ)。英國(guó)《行政法規(guī)法(Statutory Instruments Act,1946年)里法律文件名稱有“regulations”(法規(guī))、“rules”(規(guī)章/規(guī)則)、“orders”(指令/決議)、“schemes”(方案)等用詞,其中“rules”的意思與“辦法基本接近,根據(jù)術(shù)語(yǔ)等值原則,《藥品注冊(cè)管理辦法》被譯為“Drug Registration Rules”更好。

      2.3.2 風(fēng)格對(duì)等原則:為了獲得等值的譯文文本并保持原文和譯文語(yǔ)篇一致,譯者除了考慮內(nèi)容等值外還要注意風(fēng)格的統(tǒng)一,以保持法律文本的正式性和莊嚴(yán)性。中英法律語(yǔ)言均為莊嚴(yán)文體,文本中都有很多的古體詞(archaic words),在翻譯時(shí)應(yīng)給予重視[5]。例如,“在新藥審批期間其注冊(cè)分類和技術(shù)要求不因國(guó)內(nèi)藥品生產(chǎn)企業(yè)申報(bào)的相同活性成份的制劑在我國(guó)獲準(zhǔn)上市而發(fā)生變化”,譯為“In the process of the review and approval of a new drug, the registration classif i cation and technical requirements thereof shall not be changed, even though the preparations of the same active ingredients applied for by domestic manufacturers are approved for marketing in China”。原文里的“其”譯成了對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)古詞“thereof”,既能使譯文準(zhǔn)確一致,又很好地保留了原文的正式風(fēng)格。

      3 結(jié)語(yǔ)

      與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,功能派譯論不再局限于譯文是否“完美”,而是更加關(guān)注譯文在新語(yǔ)境中的作用和效果以及譯者的主動(dòng)性,能有效地對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)起到宏觀指導(dǎo)作用。醫(yī)事法律文本的英譯應(yīng)該在翻譯目的的指導(dǎo)下進(jìn)行,目的法則能夠?yàn)樽g者指明工作方向,而連貫法則和忠實(shí)法則能為譯者明確翻譯思路,指導(dǎo)具體翻譯策略的選擇。功能翻譯理論以目的語(yǔ)為基本出發(fā)點(diǎn),并且在翻譯過(guò)程中譯者能擺脫傳統(tǒng)對(duì)等原則的束縛,運(yùn)用適合的翻譯策略,使譯文達(dá)到翻譯目的,具有很強(qiáng)的前瞻性,可為醫(yī)事法律文本的英譯提供有效指導(dǎo)。

      [1]Sarcevic Susan. New Approach to Legal Translation [M]. The Hague: Kluwer Law International, 1997.183.

      [2]陳忠誠(chéng).英漢法律用語(yǔ)正誤辨析[M].北京:法律出版社,1998.236.

      [3]蔣劍云.法律語(yǔ)言與言語(yǔ)研究[M].北京:群眾出版社,1995.42.

      [4]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.79.

      [5]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國(guó)科技翻譯,2000,13(2):14-17.

      H315.9

      C

      1004-6879(2014)03-0274-03

      2013-07-10)

      * 四川醫(yī)事衛(wèi)生法治研究中心立項(xiàng)資助項(xiàng)目(YF12-Q12)

      猜你喜歡
      醫(yī)事術(shù)語(yǔ)英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      張慕歧與張蔥玉的一段醫(yī)事
      要目英譯
      要目英譯
      科技背景下醫(yī)事刑法應(yīng)對(duì)的基本立場(chǎng)
      刑法論叢(2016年3期)2016-06-01 12:15:17
      新時(shí)期醫(yī)事法學(xué)面臨的挑戰(zhàn)及機(jī)遇
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
      瑞丽市| 公主岭市| 醴陵市| 天长市| 观塘区| 平泉县| 湾仔区| 蒙城县| 九台市| 巫溪县| 舞钢市| 康保县| 竹溪县| 麦盖提县| 安庆市| 名山县| 抚顺市| 安福县| 册亨县| 元朗区| 谢通门县| 鄯善县| 集安市| 斗六市| 博客| 莒南县| 自治县| 莎车县| 青阳县| 七台河市| 池州市| 靖边县| 霍州市| 五莲县| 泗阳县| 台北市| 晋州市| 南康市| 康保县| 行唐县| 玉龙|