白世梅
(煙臺職業(yè)學院 基礎部,山東 煙臺 264000)
語言是思維的載體,同時又是思維的表現(xiàn)形式。在語言應用的過程中,不同的語言代表了不同民族的語言應用價值觀,但它們之間在存在一定差異性的同時,也有一定的相關(guān)性。語言的相關(guān)性各自代表了語言符號的任意性和象似性。中英語言應用價值觀差異性與相關(guān)性的問題成為很多語言研究者關(guān)注的重點。[1]
語言應用價值觀直接影響著人們的行為方式、方法甚至目的。一方面,人們的價值觀在不斷地支配著語言的應用,另一方面,語言應用的過程又是反映人們價值觀的過程。例如,中國人大多數(shù)時候會認為外國人的說話方式令自己難以接受,這樣語言應用價值觀就產(chǎn)生了差異,也就是不同民族的交流方式存在基本的差異。語言應用與思維價值觀有著重要的關(guān)系,它不僅僅是思維價值觀的載體,也是思維價值觀的表現(xiàn)形式。
在絕大多數(shù)英語國家,語言的應用受到了功利主義思想的影響,人們希望在語言應用中以最小的付出換取最大的利益,他們對于語言應用強調(diào)的是演繹式。首先,他們利用語言表達自己的基本觀點,然后在語言的作用下分析自己觀點形成的原因,同時對自身的觀點進行簡單的總結(jié),這就是最基本的演繹式,也是他們對于語言應用價值的認識。在英語國家,價值觀決定人們的交流形式,同時影響人們的行為方式。當然,在英語國家,人們認為只有不斷地去解放語言的束縛,才可能最大限度地利用語言,實現(xiàn)自身的價值需求。
而在中國,對于漢語的應用是一種傳統(tǒng)的社會觀念,一種生活態(tài)度,更是一種交流方式的判定。這主要是由于儒家思想對中國語言應用以及對中國的政治文化交流的影響。儒家思想認為,語言應用的價值過程主要是對他者作用的體現(xiàn),同時,語言應用也是展現(xiàn)自身需求,實現(xiàn)自身價值的一種方式。漢語語言應用代表的是一個關(guān)系群體,而非一個獨立個體的存在方式。漢語語言的應用影響價值觀的改變,應用過程中體現(xiàn)了是非觀念,同時體現(xiàn)了對傳統(tǒng)社會關(guān)系、生活方式、文化內(nèi)涵的一種凝練。對于中華民族來說,思維代表了整個民族語言哲學的意義,同時體現(xiàn)了民族的思維魅力,這就表現(xiàn)了其語言應用的價值觀[2]。
自從語言應用價值觀理論提出之后,學者的研究重點主要集中在對二者的單個研究或者對立性研究上,對于二者的關(guān)系則研究較少或研究不深。著名語言學家朱永生認為,語言應用價值觀是客觀存在的,學界今后的研究重點應轉(zhuǎn)移到對語言應用價值觀理論在何種情況下排斥或共存上。結(jié)合這些理論研究我們不難發(fā)現(xiàn),語言應用價值觀理論并非是單純的聯(lián)系關(guān)系,而是對立統(tǒng)一的一對矛盾。認可象似性不是對任意性的完全排斥。以不同的語言作為研究對象,我們均可以在音義層面找到大量的語言符號任意性現(xiàn)象,但同時也不難發(fā)現(xiàn),語言應用價值觀與所指對象的意義間,除了任意性的一面外,也具有不同程度的象似性。毋庸置疑,任意性屬于語言符號認知以及形成中的關(guān)鍵性因素,但是象似性也體現(xiàn)出了語言系統(tǒng)與認知系統(tǒng)之間的某種聯(lián)系。
我們說語言符號具有任意性,并不是說任何人都可以根據(jù)自己的喜好隨心所欲地選擇,語言符號的任意性是相對的。語言符號是一種社會范疇的符號,因而應當以集體行為和約定俗成作為基礎,然后在實踐的檢驗中不斷鞏固和傳承。語言符號和客觀事物之間雖然并不存在某種必然的和固定的聯(lián)系,不過語言的制約性規(guī)定是明確存在的。索緒爾則更為明確地將語言符號的任意性劃分成兩種,即絕對任意性和相對任意性。所謂的絕對任意性,是指符號的創(chuàng)制和使用沒有一定的理論依據(jù),而相對任意性則是指符號的創(chuàng)制和使用具有一定的理論依據(jù)。比如英語中的“show”依據(jù)發(fā)音譯成中文的“秀”,同時借用了英文中的展示、展覽的意義,具有明顯的音義聯(lián)系。再比如“facebook”,在翻譯時將其分成“face”和“book”兩部分,譯成“臉”和“書”,整個詞語翻譯成“臉書”,“grass roots”與“草根”,“empty nesters”與“空巢老人”,“wild kids”與“熊孩子”都與此類似。借助語言符號的音義聯(lián)系可以更好地幫助人們理解、記憶英語原詞[3]。
美國著名的符號學家C.S.Peirce根據(jù)語言符號與能指對象間的關(guān)系將語言符號劃分為三種類型,即象似符、指示符以及象征符。Haiman則認為,語言象似性是指如果某種語言表達式的外形、長度或者構(gòu)成成分間的各種關(guān)系與其所編碼的概念或者交際策略等具有平行性,那么該語言表達式就具備了象似性。Haiman還指出,自然語言的圖像符號實際上是以意象和圖表為主體,于是他對Peirce的象似性進行了簡化,提出了意象象似和圖表象似。語言符號的象似性反映出,語言結(jié)構(gòu)是對人類某些經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的一種對應,換句話說,象似性所體現(xiàn)的就是語言結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗結(jié)構(gòu)之間存在著必然和自然聯(lián)系。象似性主要體現(xiàn)為兩點,首先是語音象似性,即語言符號的音與義具有某種客觀聯(lián)系。比如“fans”與“粉絲”,“neet grop”與“啃老族”,“manhunt”與“人肉搜索”。其次是數(shù)量象似性,也即是說,語言符號需要表達的概念量和單位數(shù)量之間存在正比關(guān)系。
在語言符號的象似性研究中,我們對于某些有偏差甚至錯誤的觀點要重點關(guān)注。事實上,人類語言首先是作為一種有聲符號系統(tǒng)而出現(xiàn)的,也即是說,人們首先是通過聽或者說進行吸收和傳播的。而書寫系統(tǒng)也即是文字,是在之后的發(fā)展中才出現(xiàn)的,一些較為落后或者閉塞的地區(qū)甚至只有語言而沒有文字。因而從本質(zhì)上來看,語言符號的有聲性應是其本質(zhì)特征,且是首先出現(xiàn)的,而文字系統(tǒng)出現(xiàn)后,語言符號才具備了象似性的特征[4]。然而在語言符號象似性研究中,不少學者在對索緒爾的任意性進行批評時,大多是從書寫系統(tǒng)而非語音系統(tǒng)出發(fā)來對象似性作考察的。英語中的復合詞和派生詞在構(gòu)成上具有一定的依據(jù),但是大部分詞的語音并非與所指的客觀物體存在必然聯(lián)系。事實上,這種理解明顯具有牽強性。也有人將單個字的意義割裂出來,尋找二者的關(guān)系。比如“toy boy”的漢語翻譯為“小白臉”,在翻譯時有人提出,玩玩具的孩子皮膚比較嫩,因而將“toy”譯為“白”,這種解釋顯然更顯滑稽。
總之,中英語言應用價值觀存在很大的不同,但是對于語言符號的象似性以及任意性來說,中英語言應用價值觀又存在一定的相關(guān)性。漢語應用與英語應用的差異是不同國家傳統(tǒng)思維模式的一種表現(xiàn),隨著時間的不斷變化,對于語言的應用將會不斷地深化。
[1]詹海玉.跨文化視角下中英語言交際的差異及對策[J].宜賓學院學報,2013(3).
[2]左立.從中英語言的文化語境差異看翻譯教學[J].凱里學院學報,2012(1).
[3]關(guān)薇.論中英語言的文化趨同性和差異性[J].長江大學學報(社會科學版),2011(9).
[4]劉揚.英漢思維方式差異在語言中的映現(xiàn)[J].牡丹江大學學報,2011(9).