• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)聯(lián)理論視角下雙語(yǔ)詞典中隱喻翻譯的運(yùn)用①

    2014-03-25 11:27:04陳?;?/span>鐘蘭鳳
    關(guān)鍵詞:大詞典義項(xiàng)英漢

    陳?;?鐘蘭鳳

    (江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)

    隱喻是一種重要的修辭手法和認(rèn)知方式。Newmark[1]認(rèn)為,隱喻性的語(yǔ)言占了英語(yǔ)語(yǔ)言的四分之三,在母語(yǔ)習(xí)得者的日常生活中無(wú)處不在。作為二語(yǔ)習(xí)得者,要真正掌握英語(yǔ)的表達(dá)方式,必須能夠識(shí)別出英語(yǔ)中的隱喻。雙語(yǔ)詞典是二語(yǔ)習(xí)得者必不可少的良師益友,其中的隱喻翻譯會(huì)在很大程度上影響雙語(yǔ)詞典的質(zhì)量和二語(yǔ)習(xí)得者的語(yǔ)言水平。

    一、研究設(shè)計(jì)

    本研究從《綜合英漢大詞典》、《英漢大詞典》、《新英漢詞典》三本詞典中隨機(jī)選取動(dòng)物隱喻類(lèi)別下的10個(gè)詞條a wolf in sheep’s clothing、cry wolf、dark horse、crocodile tears、the black sheep、white elephant、kill the goose that lay golden eggs、let the cat out of the bag、lion’s share、flog a dead horse作為研究對(duì)象,從關(guān)聯(lián)理論的角度進(jìn)行對(duì)比分析。

    二、研究結(jié)果

    基于文化中的一般性原則,《綜合英漢大詞典》、《新英漢詞典》和《英漢大詞典》對(duì)一般隱喻均采用直譯,不僅保留了原始的圖像概念,還實(shí)現(xiàn)了雙語(yǔ)中的意義遷移。對(duì)于包含特定文化意向的外來(lái)隱喻,《綜合英漢大詞典》在某些情況下采用意譯替代了原始的圖像概念,例如,將a wolf in sheep’s clothing翻譯成“外如菩薩而心如夜叉”,運(yùn)用了具有中國(guó)特色的意向“菩薩”及“夜叉”來(lái)替換源語(yǔ)的原始意向。而《新英漢詞典》中先直譯成“披著羊皮的狼”,然后又意譯成“口蜜腹劍的人”?!队h大詞典》中直譯成“披著羊皮的狼”。可以看出,《新英漢詞典》對(duì)于隱喻的翻譯采用了直譯和意譯相結(jié)合的手段,而《英漢大詞典》只采用了直譯。

    就隱喻的翻譯方式而言,雙語(yǔ)詞典中分為三種類(lèi)型:對(duì)等譯法、歸化譯法、異化譯法。據(jù)統(tǒng)計(jì),三本詞典中對(duì)等譯法的使用占10%~15%,歸化譯法的使用占22%~29%,而異化譯法比例最高,占56%~68%。不同時(shí)期雙語(yǔ)詞典對(duì)待同一隱喻采用類(lèi)似的翻譯方法,但是,不同時(shí)期雙語(yǔ)詞典中關(guān)于喻體形象的選擇很不相同?!毒C合英漢大詞典》常用特定的中國(guó)化的喻體形象,如聚寶盆、貓哭耗子假慈悲等,來(lái)翻譯源語(yǔ)中的喻體形象。《新英漢詞典》則多是放棄了源語(yǔ)形象,采用意譯來(lái)呈現(xiàn)隱喻,如:kill the goose that lay golden eggs翻譯成了“只顧眼前利益,不顧長(zhǎng)遠(yuǎn)利益”。而《英漢大詞典》主要采用兩種方式。一是在字面翻譯源語(yǔ)中的形象的基礎(chǔ)上,添加意譯或注解。二是放棄源語(yǔ)中的形象,直接采用意譯。例如,crocodile tears在《英漢大詞典》中有兩種翻譯:“鱷魚(yú)的眼淚”和“假慈悲”。

    不同的詞典對(duì)隱喻翻譯的義項(xiàng)有著不同的衡量標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于哪一個(gè)義項(xiàng)是最基本、最常用的,一本詞典中應(yīng)該包含多少個(gè)義項(xiàng),各個(gè)詞典說(shuō)法不一。例如:black sheep在《綜合英漢大詞典》中最常用的翻譯義項(xiàng)是“敗類(lèi)”,而在《新英漢詞典》、《英漢大詞典》中其最常用的翻譯義項(xiàng)被限制在了“家庭”這個(gè)范圍之內(nèi),而后兩本詞典盡管范圍一樣,但具體翻譯義項(xiàng)所指也不一樣,一個(gè)指“不肖子”,一個(gè)指“有辱門(mén)楣的人”。同時(shí),《新英漢詞典》中關(guān)于black sheep的隱喻翻譯義項(xiàng)的數(shù)量明顯要多于其他兩本詞典。除此之外,每本詞典中都或多或少地存在著一些隱喻翻譯不完整或冗余的現(xiàn)象。

    三、分析與討論

    (一)雙語(yǔ)詞典中隱喻翻譯的實(shí)質(zhì)和過(guò)程

    1986年,Sperber & Wilson在Relevance:CommunicationandCognition一書(shū)中提出了與交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論。[2](P46)Sperber & Wilson認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論實(shí)際上是一種以認(rèn)知觀為基礎(chǔ),研究人類(lèi)交際和話語(yǔ)理解的認(rèn)知心理學(xué)理論。[3](P625)翻譯本身既是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際行為。交際活動(dòng)需要進(jìn)行明示—推理,以求交際的順暢進(jìn)行。而翻譯活動(dòng)作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),也離不開(kāi)明示—推理。Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,他認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過(guò)程[4](P116)。

    根據(jù)關(guān)聯(lián)理論和詞典交際論,雙語(yǔ)詞典中隱喻的翻譯實(shí)際上也從屬于雙語(yǔ)詞典交際系統(tǒng)的明示—推理交際。詞典編纂者在翻譯隱喻時(shí)要充分考慮詞典使用者的認(rèn)知環(huán)境,盡量使詞典使用者付出最小的認(rèn)知努力而達(dá)到最佳的語(yǔ)境效果。翻譯的全過(guò)程一般有三個(gè)交際者,即原作者、譯者和譯文讀者。對(duì)于詞典中的隱喻翻譯而言,這三者就是:原作者、詞典編纂者和詞典使用者。

    雙語(yǔ)詞典中隱喻的翻譯包含了兩個(gè)明示—推理的交際過(guò)程。詞典編纂者在兩輪交際過(guò)程中扮演著雙重角色。第一個(gè)交際過(guò)程對(duì)詞典編纂者而言是一個(gè)推理過(guò)程。詞典編纂者通過(guò)選取原作者意圖他選擇的語(yǔ)境信息和對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的搜尋,來(lái)對(duì)原作者的意圖進(jìn)行正確的推理。由于雙語(yǔ)詞典中隱喻的翻譯從屬于雙語(yǔ)詞典交際系統(tǒng),并受到雙語(yǔ)詞典的特點(diǎn)的限制,詞典編纂者在對(duì)大量的隱喻實(shí)際應(yīng)用個(gè)例進(jìn)行正確推理后,還需要概括出這些個(gè)例固定的用法。因此,詞典編纂者的推理過(guò)程還涉及到抽象概括的過(guò)程。第二個(gè)交際過(guò)程對(duì)詞典編纂者而言是一個(gè)明示過(guò)程。詞典編纂者需要從詞典使用者的角度出發(fā),根據(jù)詞典使用者的認(rèn)知語(yǔ)境,以最佳關(guān)聯(lián)的方式將譯文傳達(dá)給詞典使用者。顯而易見(jiàn),最佳關(guān)聯(lián)原則能夠指導(dǎo)詞典編纂者做出正確的翻譯選擇,取得詞典交際的成功。

    (二)雙語(yǔ)詞典編纂中隱喻翻譯的要求

    由于雙語(yǔ)詞典中隱喻翻譯成功與否取決于上文所述的兩個(gè)明示—推理的交際過(guò)程,因此,雙語(yǔ)詞典中隱喻的翻譯應(yīng)該符合三個(gè)要求:譯文必須是對(duì)原作者意圖的正確推理;譯文必須具有概括性;譯文必須有足夠的語(yǔ)境效果。

    研究發(fā)現(xiàn),對(duì)于隱喻翻譯的正確性,各個(gè)詞典都高度重視,僅僅在最早的《綜合英漢大詞典》中出現(xiàn)個(gè)別的不準(zhǔn)確推理,其主要原因是早期中國(guó)詞典編纂者都不熟悉西方文化。因此,詞典編纂者應(yīng)該精通西方文化。而雙語(yǔ)詞典中隱喻翻譯的概括性意味著詞典編纂者要舍棄那些過(guò)于特別的應(yīng)用,給詞典使用者提供關(guān)于隱喻的約定俗成的意義。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),這三本雙語(yǔ)詞典中關(guān)于多義項(xiàng)隱喻的翻譯都不太令人滿意,不是不完整就是冗余。例如:關(guān)于black sheep 的翻譯,《新英漢詞典》的編纂者誤將“不愿參加罷工的工人”這一語(yǔ)境意義當(dāng)成核心意義編纂進(jìn)了詞典。因此,雙語(yǔ)詞典中多義項(xiàng)隱喻的概括性翻譯是一個(gè)歷史問(wèn)題,需要詞典編纂者在未來(lái)的雙語(yǔ)詞典編纂中不斷改善。足夠的語(yǔ)境效果則要求詞典編纂者對(duì)于潛在的詞典使用者認(rèn)知語(yǔ)境中已經(jīng)存在的信息做出正確的推斷,確保詞典使用者可以將新信息和大腦中已有的認(rèn)知聯(lián)系起來(lái),從而正確地理解隱喻。

    正確地理解雙語(yǔ)詞典中隱喻翻譯的實(shí)質(zhì)和過(guò)程,分析不同時(shí)期雙語(yǔ)詞典中隱喻翻譯的異同和發(fā)展趨勢(shì),能更好地指導(dǎo)雙語(yǔ)詞典的編纂。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Newmark,P.The Translation of Authoritative Statements:A Discussion[J].Meta,1982(4).

    [2]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1986.

    [3]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

    [4]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.

    猜你喜歡
    大詞典義項(xiàng)英漢
    “玄”“懸”二字含義不同
    鄉(xiāng)音(2024年12期)2024-12-31 00:00:00
    《漢語(yǔ)大詞典》“籀”釋義辨證
    小心兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
    關(guān)于《突厥語(yǔ)大詞典》漢字譯寫(xiě)偏誤研究
    淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
    兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
    知識(shí)窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
    英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
    《漢語(yǔ)大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
    商務(wù)印書(shū)館推出《新華成語(yǔ)大詞典》
    通道| 怀集县| 濉溪县| 竹山县| 鞍山市| 抚远县| 临泽县| 谷城县| 白银市| 达州市| 阿勒泰市| 沅江市| 海林市| 成武县| 平和县| 唐河县| 东方市| 文昌市| 蒲城县| 北安市| 宿州市| 大名县| 怀集县| 蓬安县| 措勤县| 峨边| 丹江口市| 铁岭市| 赫章县| 凯里市| 大庆市| 宁都县| 黔江区| 阿合奇县| 吉安市| 砀山县| 广德县| 清涧县| 阳江市| 新河县| 博客|