• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化負(fù)載詞翻譯方法淺議

      2014-03-25 11:27:04王溱琪
      關(guān)鍵詞:源語譯法跨文化

      王溱琪

      (甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語系,甘肅 蘭州 730070)

      文化負(fù)載詞指表示某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式。文化負(fù)載詞翻譯涉及時(shí)代變遷、歷史文化、跨文化交流以及翻譯策略等多方面內(nèi)容,一直以來都是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。要想提高文化負(fù)載詞翻譯能力,就必須加強(qiáng)對此類詞的翻譯方法和技巧的訓(xùn)練,掌握一定的翻譯策略,從而確保通過文化負(fù)載詞翻譯達(dá)到有效傳遞文化信息、增進(jìn)民族交流的目的。

      一、文化負(fù)載詞翻譯原則

      文化負(fù)載詞所承載的文化信息在目的語中沒有對應(yīng)語,其成因非常復(fù)雜。受歷史、社會、地理等因素的影響,各個(gè)民族都形成了自己獨(dú)特的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、意識形態(tài)以及文化藝術(shù)。文化的差異給翻譯活動增添了一定的難度。由于中國與英美國家文化背景的不同,漢、英兩大語種的詞匯分布也不相同。漢語的文化負(fù)載詞分布在諸多不同的領(lǐng)域當(dāng)中,涉及風(fēng)俗習(xí)慣、社會制度、婚喪嫁娶、傳統(tǒng)戲劇,等等。譯者想要準(zhǔn)確無誤地翻譯出不同文化背景下的文化負(fù)載詞非常困難,所以提高翻譯能力就顯得尤為重要。

      在文化負(fù)載詞翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循以下幾條原則:一是源語詞匯中關(guān)鍵的隱含意義應(yīng)當(dāng)在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為非隱含意義;二是源語詞匯意義的再現(xiàn)應(yīng)當(dāng)優(yōu)于形式上的再現(xiàn);三是在翻譯的選詞上應(yīng)充分考慮源語詞匯所處的語境。這就要求我們在具體實(shí)踐中要翻譯出原文的內(nèi)涵,不要一味地死譯或是硬譯,并對原文的文化語境給予足夠的重視,同時(shí)應(yīng)將原文當(dāng)中不太容易讓人理解的文化詞匯翻譯成目的語讀者容易接受的詞語,使之由原本的隱性轉(zhuǎn)換為顯性。由此可見,在翻譯文化負(fù)載詞的過程中,忠于原文固然重要,但更要重視詞語當(dāng)中所負(fù)載的文化內(nèi)涵,否則很容易使讀者望文生義。

      二、文化負(fù)載詞翻譯方法和技巧

      (一)音譯法

      在具體翻譯過程中,常會遇到人名、地名或是在目的語中無法找到對應(yīng)詞的情況,此時(shí)可以采用音譯法進(jìn)行翻譯。通過音譯不但能夠使目的語讀者對源語當(dāng)中的文化知識有所了解,同時(shí)還能將全新的文化概念引入到目的語文化當(dāng)中。例如,英語中的“Hippie”一詞,它是美國20世紀(jì)60年代文化的特殊產(chǎn)物,漢語當(dāng)中并沒有與之相對應(yīng)的詞語,故將其音譯為“嬉皮士”。又如:一陰一陽之謂道。英國漢學(xué)家理雅各將其譯為:The successive movements of inactive and active operation constitute what is called the course of things. 原文中的“陰”和“陽”來源于古代中國人民的自然觀。古代中國人在對大自然中一些對立又相聯(lián)的現(xiàn)象,如天與地、太陽與月亮、白晝與黑夜、嚴(yán)寒與酷暑等進(jìn)行觀察后,以哲學(xué)的思維方式歸納出了陰陽的概念。而在理雅各的目的語當(dāng)中,將“陰”和“陽”翻譯成“inactive and active operation”,這顯然沒有保留源語中的含義。為此,后來的譯者常常會用音譯法對“陰”和“陽”進(jìn)行翻譯,以確保其原有的文化內(nèi)涵不變。

      (二)直譯法

      直譯是遵循源語的意思、結(jié)構(gòu),將源語直接翻譯成目的語。在中西方文化交流日益頻繁的形勢下,一些中西方文化負(fù)載詞也逐漸為人們所熟知,如“crocodile tears”可直譯為“鱷魚的眼淚”,“to meet one’s Waterloo”可直譯為“遭遇滑鐵盧”,中國讀者對這些文化負(fù)載詞都能夠領(lǐng)會其中含義;“血濃于水”直譯為“Blood is thicker than water”,目的語讀者也能夠大致理解其含義。

      當(dāng)直譯不僅不能完整地傳達(dá)原文負(fù)載的文化信息,反而增加目的語讀者的理解難度時(shí),可以在直譯的基礎(chǔ)上利用增加注釋語的方式加以闡釋,這樣不僅能夠保留原文的文化色彩,還能夠增進(jìn)中西方文化的交流,使目的語讀者了解源語的文化內(nèi)涵。如:

      (1)We stand in line and wait for hours,smiling and Uncle Tomming every time a doctor or a nurse passed by.

      譯文:我們總是要等候數(shù)小時(shí),不時(shí)微笑著,像湯姆叔叔那樣獻(xiàn)媚逢迎每一位走過的醫(yī)生或護(hù)士。

      對于美國人而言,“Uncle Tom”是一個(gè)眾人皆知的文學(xué)人物,但是對于中國讀者而言,卻是一個(gè)鮮有人知的文化負(fù)載詞,所以在翻譯原文中被用作動詞的“Uncle Tomming”時(shí),應(yīng)增加注釋語“像湯姆叔叔那樣獻(xiàn)媚逢迎”。

      (三)意譯法

      意譯法是一種能夠有效解決翻譯過程中詞匯沖突的方法,也是文化負(fù)載詞翻譯中較為常用的方法之一。以功能對等原則的理論為基礎(chǔ),在對特殊信息型文本當(dāng)中的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),要盡可能傳遞源語文化中的信息。若是語言或者語境受到某些條件的限制,則應(yīng)當(dāng)考慮目的語與源語文本信息功能的對等,只翻譯出其中最為重要的信息即可。例如,漢語中“紫氣東來”的“紫”(purple)在英語中只表示一種顏色,引申義則表示尖利辛辣的語言和華而不實(shí)的文字,卻并沒有祥瑞之意,因此,將源語中的“紫氣”意譯為表示祥瑞的propitious winds 或propitious omen顯得更為恰當(dāng)。又如,蝙蝠在西方文化中象征著吸血鬼,所以漓江的“蝙蝠迎賓”意譯為“Birds Welcoming the Guests”更為合適。

      (四)借譯法

      借譯是在同一文化特性的基礎(chǔ)上,將源語文化負(fù)載詞翻譯為目的語文化負(fù)載詞。在運(yùn)用借譯法時(shí),要盡量保留源語的情感意象和文化寓意,確保譯文讀者能夠理解。如“l(fā)ike a dog counting on its master’s backing” 可借譯為“狗仗人勢”,“to lure the tiger away from the mountain”可借譯為“調(diào)虎離山”,如此翻譯均可以達(dá)到保留源語意象的目的。

      (五)簡譯法

      簡譯是將源語中文化負(fù)載詞的核心意思翻譯成簡單明了的目的語。漢語文化博大精深,為了追求語言的意境,經(jīng)常會選用華麗的詞匯作為修飾,尤其重視四字成語的運(yùn)用。若將四字成語進(jìn)行逐字翻譯,勢必使譯文過于繁瑣、冗長,所以在翻譯時(shí)可采用簡譯法,將詞語的中心意思表達(dá)出來即可,以體現(xiàn)英語簡明的特點(diǎn)。如:

      (2)這女子有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

      譯文:The girl’s beauty would put the flowers to shame.

      “沉魚落雁”和“閉月羞花”這兩個(gè)成語均借用具體的事物表達(dá)抽象的概念,它們的中心意思為“女子非常漂亮”。如果對這兩個(gè)成語進(jìn)行逐字翻譯,則為“Her charms would have made fish sink and wild geese fall from the sky and her beauty put the moon and flower to shame”,顯然增加了翻譯語句的長度,給人以累贅之感;如果將其簡單地翻譯成“the girl is extremely beautiful”,又會喪失源語中隱喻修辭的魅力。所以,應(yīng)當(dāng)運(yùn)用簡譯法,既避免冗長,又展現(xiàn)原文意象。

      總而言之,在跨文化交際的過程中,翻譯是至關(guān)重要的溝通渠道,文化本身的差異性凸顯出文化負(fù)載詞翻譯在跨文化交際中的地位。為了進(jìn)一步促進(jìn)跨文化交際,在對文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮到文化信息的傳播以及目的語的交際效果,這就要求譯者不但應(yīng)精通兩種語言,而且還應(yīng)當(dāng)對其文化有所了解。譯者只有不斷提高自身的翻譯能力,才能使跨文化交際活動順利進(jìn)行。

      猜你喜歡
      源語譯法跨文化
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      石黑一雄:跨文化的寫作
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      正反譯法及其原則
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      竹山县| 临泽县| 松潘县| 娱乐| 西乡县| 德格县| 绵阳市| 若羌县| 巨鹿县| 泰州市| 平南县| 会东县| 尉氏县| 启东市| 台南县| 崇礼县| 锦屏县| 郑州市| 个旧市| 论坛| 南部县| 金湖县| 东平县| 靖西县| 青田县| 天峨县| 乐都县| 高雄市| 木里| 错那县| 永福县| 景洪市| 库尔勒市| 于田县| 城步| 浙江省| 集贤县| 肇州县| 东阳市| 申扎县| 景谷|