梁葉
(西北工業(yè)大學(xué)長(zhǎng)安校區(qū) 人文與經(jīng)法學(xué)院,陜西 西安 710072)
人們通過(guò)接受相應(yīng)的信息來(lái)了解世界上的大事小事。新聞傳播是人類獲取信息的主要渠道。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)除了擁有新聞報(bào)道語(yǔ)言的基本特征外,還包含了一系列的異域文化知識(shí)。這就對(duì)翻譯者的翻譯水平提出了更高的要求:要能夠注意到新聞背后相應(yīng)的風(fēng)格特點(diǎn)。[1](P78)播報(bào)性的新聞翻譯難度更大,這就要求譯者了解更多的英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí),并掌握新聞行業(yè)的知識(shí)。
新聞的領(lǐng)域是廣泛的,涉及到方方面面的內(nèi)容,因此,在翻譯的過(guò)程中,要了解其相應(yīng)的文體特征,遵循相應(yīng)的翻譯原則和規(guī)律。
一些特定的詞匯有其特殊的新聞色彩。有些專門的詞匯在長(zhǎng)期的應(yīng)用中會(huì)得到與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義。這些特殊的詞匯被稱為journalistic words,翻譯者尤其要注意。例如“horror”一詞,原義是“恐怖,可怕”,而在新聞中,它表示暴力行為或不幸事件,而且經(jīng)常出現(xiàn)在新聞標(biāo)題中。還有一些約定俗成的套語(yǔ),例如according to sources concerned(根據(jù)有關(guān)方面的一些報(bào)道)。另外,還要注意一些“小詞”。這些小詞通常情況下都會(huì)在報(bào)紙新聞中被廣泛應(yīng)用。因?yàn)閳?bào)紙的篇幅是有限的,用相關(guān)的“小詞”可以節(jié)省篇幅,同時(shí)還可以生動(dòng)靈活地表達(dá)出相關(guān)的含義。這類詞通常都是單音節(jié)的,如“back”(支持)等。這類詞有專門的術(shù)語(yǔ):synonyms of all work(萬(wàn)能同義詞)。
在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,縮略詞被大量地應(yīng)用,主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅,在翻譯的時(shí)候就要將其清晰地翻譯出來(lái),便于讀者理解[2]。例如,biz(business,生意),ASP(America selling price,美國(guó)銷售價(jià)格)。還有一個(gè)方面值得翻譯者注意,就是一些新聞報(bào)道常常會(huì)根據(jù)需要臨時(shí)造生詞。這樣做的目的是為了表達(dá)需要或追求新奇,例如“have and have-nots”(富人和窮人)。這就需要翻譯者了解相關(guān)的語(yǔ)境,同時(shí)對(duì)新聞行業(yè)也有所了解,否則譯文就有可能令人啼笑皆非。
要準(zhǔn)確地翻譯出新聞?dòng)⒄Z(yǔ),必須根據(jù)詞匯的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行翻譯。首先,要了解相關(guān)報(bào)紙刊物經(jīng)常使用的詞匯,例如:clash 是新聞詞匯,而與其對(duì)應(yīng)的普通詞匯是disagreement;其次,平時(shí)要多留意小詞、縮略詞。
要準(zhǔn)確理解詞義,切忌望文生義,或者根據(jù)詞匯本身的意思來(lái)理解,否則的話,就會(huì)出現(xiàn)言不及義的現(xiàn)象。如:
(1)In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by,everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.
在例(1)中,如果只是簡(jiǎn)單地將“just to get by”譯為“僅僅去一下”,讀者就無(wú)法準(zhǔn)確地理解其含義,應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境,將其譯為“人們?yōu)榱松?jì)經(jīng)常去做黑市買賣”。
新聞翻譯如果平鋪直敘,或拘泥于原文生搬硬套,而不顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯是失敗的。因此,當(dāng)原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。例如:
(2)After the boom everything is gloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來(lái)。(押韻)
(3)Accuser accused.原告沒(méi)告成,反而成被告。(幽默)
在翻譯時(shí)可酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、新聞的事發(fā)地點(diǎn),等等??傊瑧?yīng)兼顧中英文新聞的異同,適當(dāng)增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ),以利于讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。新聞的詞匯語(yǔ)言風(fēng)格非常獨(dú)特,它既要求簡(jiǎn)潔、明了、真實(shí),又要幽默有趣。如果平鋪直敘,則很難吸引觀眾眼球,喪失了關(guān)注率,就更談不上信息的傳播了。而英漢文化、語(yǔ)言的差異,使我們?cè)诜g這些被簡(jiǎn)化、被精煉過(guò)的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,英語(yǔ)新聞翻譯工作者不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一定的翻譯技巧,在翻譯工作中才會(huì)游刃有余。
另外,在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)注意時(shí)態(tài),因?yàn)闀r(shí)態(tài)在英文中起著關(guān)鍵性的作用。為了給人們留下一種事件正在發(fā)生的印象,通常的表述都是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),而在真實(shí)的情況下,它用過(guò)去時(shí)表示,因?yàn)榧热皇录粓?bào)道出來(lái),就證明已經(jīng)發(fā)生過(guò)了,這是翻譯者在翻譯英語(yǔ)新聞時(shí)尤其要注意的。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其特殊的語(yǔ)言特征,主要體現(xiàn)在標(biāo)題和正文內(nèi)容兩個(gè)方面。
對(duì)于標(biāo)題而言,其主要的特點(diǎn),就是使用省略句式來(lái)表現(xiàn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)簡(jiǎn)潔精練的特色[3],主要省略的是介詞、冠詞,等等。另外,在標(biāo)題中還會(huì)出現(xiàn)一些縮略詞,其中大部分都是比較常用的,比如部門、組織的簡(jiǎn)稱:NATO(North Atlantic Treaty Organization),IMF(International Monetary Fund)。
對(duì)于正文而言,它需要詳盡地?cái)⑹鼍唧w的細(xì)節(jié),交代具體的信息。通常情況下,正文會(huì)采取三種方式:第一種是倒金字塔敘述法。這種方法將重要信息放在前面,次要信息放在后面,這樣做可以充分地激發(fā)讀者的閱讀興趣。例如:
(4)Deceased liver donor transplants have increased 9% while patient deaths on the waiting for a liver have decreased 23%(這部分屬于重要信息).As a result,a year after the transplant community adopted the most radical change in liver have decreased 23% since the inception of a new liver allocation in the US(這部分屬于次要信息).
另外兩種分別是順時(shí)敘述法和強(qiáng)光顯要敘述法。在翻譯過(guò)程中要注意應(yīng)用相關(guān)的正文寫作手法,將新聞報(bào)道翻譯得更加具有時(shí)效性和吸引力。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特征還體現(xiàn)在詞匯和句式上,詞匯是豐富多樣的,句式也是多變的,有很多從句以及句式變化。新聞中多樣的句式的使用,可以制造一種撲朔迷離的氛圍,這樣的新聞才會(huì)更加吸人眼球[4]。
在全球性貿(mào)易迅速發(fā)展的今天,英語(yǔ)的應(yīng)用也越來(lái)越廣泛。但是,我們要清晰地認(rèn)識(shí)到,英語(yǔ)是一種語(yǔ)言,一種交流的工具。有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,同時(shí)對(duì)相關(guān)的領(lǐng)域以及專業(yè)有充分的了解,才能更好地應(yīng)用英語(yǔ),成為一個(gè)優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯者。
英語(yǔ)新聞翻譯是一個(gè)涵蓋面極廣的領(lǐng)域,作為翻譯者,只有充分了解英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特征,并掌握相應(yīng)的翻譯技巧,才能出色地翻譯新聞作品。[5]
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]王璐.淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2010(24).
[3]劉白玉.商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).
[4]劉莉.商務(wù)英語(yǔ)閱讀技巧初探[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(14).
[5]羅曉均.語(yǔ)言功能與前景化:英語(yǔ)新聞報(bào)道的語(yǔ)言特色探索[D].西南交通大學(xué),2002.