• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能目的論下軍事術語翻譯策略

      2014-03-25 11:27:04尹丕安吳琪瑞
      長江大學學報(社會科學版) 2014年1期
      關鍵詞:字面目的論術語

      尹丕安 吳琪瑞

      (西安理工大學 人文與外國語學院,陜西 西安710054)

      軍事英語是一種為了了解別國軍事發(fā)展,指導本國作戰(zhàn),制定一系列政治軍事方針等特殊用途而產生的英語。軍事英語具有明確的目的性、專業(yè)性以及實用性,在翻譯此類英語文章時,要特別注意這些特性。

      目的論是功能翻譯理論中非常關鍵的理論。功能目的論的中心思想就是將翻譯的目的性作為翻譯的指導核心[1],也就是翻譯應圍繞著目標的實現(xiàn)而展開。在功能目的論指導下,翻譯目的是譯者首先要思考的問題。目的決定方式方法是功能翻譯最突出的特點[2]。這與軍事術語的翻譯相得益彰,為軍事術語的翻譯提供了理論基礎,起到了重要影響。

      在翻譯軍事術語時,原文和譯文所傳遞的目的都或多或少地存在差異。原文作者希望讀者閱讀原文和譯文之后的反應基本無差別。原文要對讀者進行“指揮”[3],而譯文則更多的是希望幫助讀者“明白”文章的真實內涵。所以,軍事術語翻譯的目的是將源語信息準確無誤地傳遞給讀者,使讀者能夠客觀、真實地了解原文所輸出的軍事信息,從而更好地了解國內外的軍事差異。

      以目的論為前提,根據賴斯的文本理論,諾德提出了工具翻譯(instrumental translation)和紀實翻譯(文獻類翻譯documentary translation)這兩種翻譯方式。工具翻譯是一種注重譯文背景的翻譯,而紀實翻譯則是一種用譯入語來重現(xiàn)源語所要表達的文化和結構的翻譯。故紀實翻譯能很好地翻譯出源語的信息,而這恰恰與軍事翻譯的目的不謀而合。而依據再現(xiàn)原文特征的程度,諾德又把紀實翻譯分為四種。它們分別是:字面翻譯、異化翻譯、逐字對譯和注釋性翻譯。其中,異化翻譯大部分用于小說的翻譯,逐字對譯大部分用于字典、百科全書的翻譯,這兩種策略都不適用于軍事術語的翻譯。軍事術語的翻譯大多采用字面翻譯和注釋性翻譯。[4]

      一、字面翻譯

      由于軍事術語的客觀性,多數(shù)情況下譯者采用字面翻譯。此翻譯方法是一種客觀性的、不含感情成分的翻譯,主要是對原文的單詞和語法結構等進行直接翻譯。在對軍事術語進行字面翻譯時,原文的特征和風格都被完好地保留下來,包括結構、用詞以及修辭手段等。[5]同時,譯文還具有簡潔、易懂等特點。比如,“biochemical weapon”可譯為“生化武器”;“torpedo recovery device”翻譯成“魚雷打撈儀器”。這樣的翻譯使譯文準確易懂。

      進行字面翻譯時要注意以下三點:

      第一,翻譯要忠實于原文。這類翻譯方法是為了使讀者了解更多的軍事方面的知識而采用的。所以,在翻譯中,譯者需要精確、完整地表達出原文的意思。從目的論角度出發(fā),字面翻譯能夠保留原文的文體風格[6]以及文化特征,符合軍事術語的翻譯規(guī)范。例如,“short-range strike tank”直接譯為“近程攻擊坦克”;“action information center”譯為“戰(zhàn)斗情報中心”。這樣的翻譯通俗易懂,避免了歧義的產生。

      第二,字面翻譯并非“死譯”。因為軍事術語具有專業(yè)性,而英語中很多詞卻具有多重意義,所以翻譯時要靈活應對,選取恰當?shù)脑~匯,而不應該“死譯”。比如,“operation”不僅含有“手術”、“控制”等一般含義,也含有“軍事行動,行為”的意思,這時候,譯者應該選擇“軍事行動”對其進行直譯,從而體現(xiàn)出軍事術語翻譯的專業(yè)性和精確性。

      第三,翻譯時要遵循漢語的思維模式。字面翻譯不是單純的“逐字翻譯”,如果一味地追求形式上的逐字相對,則會影響到語言的準確性以及明確性。為了更好地展現(xiàn)譯文的新意,譯者可在漢語思維模式下,自主地構造新的詞語。所以,翻譯時不能硬性地直譯,而應考慮到漢語的思維模式,翻譯出恰當?shù)恼Z句。例如,“Be ready in full battle array”譯為“嚴陣以待”;“to hold troops”譯為“按兵不動”;“action deferred”譯為“延期行動”。

      二、注釋性翻譯

      軍事術語具有較強的專業(yè)性,其中包含比較生僻的軍事知識,并且大多含有源語的某些特點和文化內涵,因此,讀者無法在不加注釋的情況下,明白作者想要表達的具體內容。所以,在大多數(shù)情況下,為了確保譯文的準確性以及實用性,僅僅翻譯字面意思是遠遠不夠的,譯者往往會在特定的地方添加注釋,這樣就產生了注釋性翻譯。

      注釋性翻譯是為了實現(xiàn)翻譯目的,譯者額外在文內或尾注中對一些較難領會的詞匯或短語進行說明,來幫助讀者更好地理解原文的一種翻譯策略。

      注釋性翻譯包括文內注釋和文后注釋。

      文內注釋是指譯者在文章中直接對一些詞句進行解釋、備注、說明,使讀者對軍事術語的內涵和外延有更深入的理解。例如,“active tracking”翻譯為“(雷達)主動跟蹤”,括號內的“雷達”使得讀者對譯文的掌握更加清晰。另外,很多軍事術語經常是以縮寫的形式表達的,翻譯時,可在括號內加上其英語全稱進行解釋說明。例如:“ASROC”翻譯為“先進火炮系統(tǒng)(Anti-Submarine Rocket)”;“LAW”翻譯為“輕型反裝甲武器(Light Antiarmor Weapon)”。[7]加上括號內的注釋后,讀者能輕松地理解這些軍事術語的含義。

      文后注釋是指由于譯文蘊涵很多文化背景和專業(yè)性知識,譯者不能在行文中用寥寥數(shù)字解釋清楚,只能把這些注釋放到文后,以便更詳細確切地闡釋要說明的知識點。例如:columbiad 重加農炮。譯者采取文后注釋的方式補充相關信息:重加農炮是美國在19世紀使用的一種前裝甲火炮,通常是用來圍攻海岸的。其鐵制身壁既長又重,口徑為204或305毫米。其射程大于4,573米。[8]如果沒有文后注釋,我們則很難理解重加農炮到底是什么武器。

      此外,需要注意的是,譯者在進行注釋的時候,一定要堅持客觀性原則,添加譯者的主觀理解是不被允許的,以免形成錯誤概念。比如,在注釋美國F-15戰(zhàn)斗機的時候,就只能解釋其外形、性能、特點等,不要額外添加一些類似于“威力等同中國殲-10戰(zhàn)斗機”[9]的主觀定論。這是因為使讀者了解國外軍事信息是軍事翻譯的首要目的,F(xiàn)-15戰(zhàn)斗機最終能否和中國的殲-10戰(zhàn)斗機相對抗,應該由讀者在準確、詳細地了解相關信息之后,自己進行判斷,譯者不能將自己的想法強加給讀者,其職責只是將源語信息準確地表達出來。

      三、結語

      軍事術語翻譯的完善,使我們今后能進一步了解國外軍事方面的信息,更透徹地研究軍事方面的資料。譯者在明確軍事性語言翻譯的目的后,可用適當?shù)姆g技巧,如字面翻譯和注釋性翻譯等,把譯文中的軍事信息真實、準確地翻譯出來。這幾種方法能實現(xiàn)翻譯的目的性、實用性以及準確性,有效地降低軍事翻譯的失誤率。

      參考文獻:

      [1]成鳳圣.軍事英語的基本特征分析[J].中國校外教育,2010(4).

      [2]胡維佳.功能翻譯理論指導下的專有名詞翻譯[J].上海翻譯,2006(4).

      [3]方夢之.我國的應用翻譯:定位與學術研究——2003全國應用翻譯研討會側記[J].中國翻譯,2003(6).

      [4]韓子滿.試論英語軍事論文的漢譯[J].解放軍外國語學院學報,2001(1).

      [5]文軍.翻譯批評:分類、作用、過程及標準[J].重慶大學學報(社會科學版),2000(1).

      [6]張菊.軍事英語的語言特點和翻譯原則[J].科技信息,2011(15).

      [7]宋霞.淺析功能目的論在科技英語翻譯中的應用[J].科技信息,2010(21).

      [8]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].語言與文化研究,2008(1).

      [9]王江宏.四種常用的翻譯方法[J].職大學報,2007(3).

      猜你喜歡
      字面目的論術語
      Dog-tired·“累成狗”
      金縷衣
      別誤會這些英語
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      數(shù)字在法語俚語中的使用
      法語學習(2015年2期)2015-04-17 09:05:31
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      江口县| 漳浦县| 香格里拉县| 会同县| 晋州市| 定兴县| 荆州市| 缙云县| 西和县| 大荔县| 万全县| 绥滨县| 武川县| 五河县| 永安市| 建德市| 阜平县| 游戏| 昌图县| 罗平县| 香河县| 璧山县| 玉门市| 英山县| 黄梅县| 昌黎县| 浦北县| 吉隆县| 上思县| 甘洛县| 蒙山县| 桂东县| 通榆县| 神木县| 平舆县| 周宁县| 阜城县| 长垣县| 安泽县| 景德镇市| 宁乡县|