吳迪
(吉林建筑大學(xué) 城建學(xué)院,吉林 長春130012)
語碼是指任何一種語言、方言及其變體。語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是指“一個多語碼的個人在具體的交際活動中,根據(jù)自己的實際需要進(jìn)行的語碼調(diào)整或轉(zhuǎn)換,即說話人從一種語言到另一種語言或同一語言中不同變體間的轉(zhuǎn)換”[1]。從廣義上來說,在一個句段或語篇中使用兩種或兩種以上的語言現(xiàn)象,我們稱之為語碼轉(zhuǎn)換。Myers-Scotton提出了“基礎(chǔ)語框架”模式,即,出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的語篇中,有一種語碼是基礎(chǔ)語,另外一種或幾種為嵌入語[2]。本文以流行歌曲歌詞中的漢語為基礎(chǔ)語,以英語為嵌入語,來分析歌詞語篇中語碼轉(zhuǎn)換的功能。*本文中所引用的流行歌曲的歌詞均來自互聯(lián)網(wǎng)http://www.kugou.com/。
引用功能。音樂是全世界通用的、無國界的語言,人們用音樂來表達(dá)情感和想法。隨著全球化的發(fā)展和英語的廣泛應(yīng)用,越來越多的英文歌曲流入我國。在改編時,歌曲的詞作者力求最大限度地保留歌曲原有的味道,保留原歌曲中的主題句即是一種普遍的做法。如林憶蓮的BetterMan:“關(guān)于愛,無論誰,都期待,美好句點(diǎn),讓我相信你已準(zhǔn)備,to be a better man.”其翻唱的是Robbie Williams的歌曲,高潮部分歌詞“to be a better man”即是照搬原曲,在歌詞中保留原有高潮部分的主題句可以增加聽眾對歌曲的熟悉度,引起共鳴,便于歌曲的傳唱。又如胡彥斌的《Michael學(xué)搖滾》:“我的世界開始下雨,冷得讓我無法多愛一天,冷得連隱藏的遺憾都那么的明顯,take me to your heart,take me to your soul,give me your hand and hold me.”該歌曲中高潮部分的英文語碼保留了原歌曲中的高潮部分,讓聽眾倍感親切。
含蓄表達(dá)功能。在言語交際過程中,為了使交際順利進(jìn)行,避免尷尬,說話人需要將對方的文化背景、教育水平等因素考慮在內(nèi),在必要的時候用適當(dāng)?shù)恼Z言去表達(dá)敏感性的話題,此時,進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換就是一個明智的選擇。歌曲的聽者和歌者都是交流的參與者,采用語碼轉(zhuǎn)換的表達(dá)方式可以緩和語氣,起到含蓄表達(dá)的效果。如陶喆的《愛很簡單》:“I love you,無法不愛你baby,說你也愛我,I love you,永遠(yuǎn)不愿意baby失去你?!痹摱胃柙~中以“baby”來代替“親愛的”,“I love you”代替“我愛你”,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出了含蓄、委婉的特點(diǎn),還可以增添歌曲的時尚感。又如陶喆與蔡依林合唱的歌曲《今天我要嫁給你》:“冬天的憂傷結(jié)束秋天的孤單,微風(fēng)吹來苦辣的思念,I am missing you,鳥兒的高歌唱著不要別離?!彪m然親情、愛情在中國傳統(tǒng)文化中占據(jù)著重要的地位,但我們還不太習(xí)慣直接用語言去表達(dá),用英文表達(dá)則不會顯得過于直接,而且易于演唱。
押韻功能。在描述事物時,作者會采用多種表達(dá)方式如排比、對偶、押韻等,這樣會使所描述的事物形象生動,歌曲也不例外[3]。詞作者采用押韻的表現(xiàn)手法,使歌詞聽起來充滿節(jié)奏感,朗朗上口,若想在中文歌曲中加入英文,也要注意所加入的英文和整首歌的押韻。如F.I.R樂團(tuán)的歌曲SayHello:“面對你我還是很動心,向昨天say hello,微笑不再寂寞,嘗一口未來的甜,要按照步驟。”該歌詞中的“hello”、“驟”使用押韻的表現(xiàn)手法,既方便歌手演唱,也增加了歌詞的傳唱度。
便利功能。便利功能是指在特定的漢語語篇中恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z,以達(dá)到簡潔的目的。在英漢互譯時存在語言互不對稱的現(xiàn)象,即找不到合適的對譯詞,或即使翻譯也容易引起模糊或誤解,使用起來不如英語方便,在這種情況下就可以考慮進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。而詞作者恰當(dāng)?shù)厥褂糜⑽募瓤梢员苊夥g帶來的麻煩,又拉近了與聽眾之間的距離。如蔡依林的《愛情三十六計》:“只懂得愛美和傻笑,你看你說話的表情多么的驕傲,難道不怕我say sorry get out”。用簡短的詞語“get out”表達(dá)“淘汰、出局”等意思,貼切地表達(dá)出豁達(dá)的感情。再如戴佩妮的It’sallaboutlove:“心里偷偷藏著某個人,卻不敢對他說,一直到了N久”。歌詞中的“N”通俗易懂,聽起來簡潔方便,也符合年輕人的口味。
靠攏功能。語言靠攏來自于Gills & Smith 的“言語順應(yīng)理論”,指人們在交談過程中通過語碼轉(zhuǎn)換來接近對方,這也是由人的心理因素導(dǎo)致的語碼轉(zhuǎn)換[4]。詞作者在創(chuàng)作過程中必須要向受眾的喜好靠攏。在歌詞中添加中英文語碼,既可增加歌曲的時尚感,又拉近了與歌者的距離。如我們前面所提到的“N”,該詞被人們所熟知并廣泛應(yīng)用在口語交際中,用在歌詞中則起到了靠攏的作用。又如陶喆的Justlove:“你會知道你最棒,希望夢能帶你到更遠(yuǎn)的地方,相信自己一定要hold on”。近年來,“hold on”成為最受人們歡迎的口頭禪之一,意為“堅持住、挺住”,用在歌詞中,發(fā)揮了靠攏功能。
個人身份體現(xiàn)功能。一個人的言語通常是其個人身份的體現(xiàn),且每個人的風(fēng)格和特點(diǎn)都有別于其他人,歌詞中所出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換也是演唱者個人身份、個人素質(zhì)的體現(xiàn)。進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換需要掌握兩種或者多種語言,這恰恰體現(xiàn)了歌曲演唱者的受教育水平,如陶喆、李玟、王力宏、F.I.R樂團(tuán)等歌手的歌曲中常出現(xiàn)英文,因而中英文語碼轉(zhuǎn)換也成為了他們的演唱風(fēng)格之一。如李玟的《你是我的Superman》:“you got me going crazy,you got me going,我真的好想與你不分離,I said hello baby.”又如F.I.R樂團(tuán)的Revolution:“混亂墜落,加速逃離,devil’s control baby tell me,what you want maybe,I can’t breath,別回頭,I can’t breath.”
解釋強(qiáng)調(diào)功能。歌詞中的語碼轉(zhuǎn)換在形式上的一個明顯的特征就是語碼轉(zhuǎn)換在同一首歌中多次出現(xiàn)。適當(dāng)?shù)闹貜?fù)能深化歌曲的主題,突出所要表達(dá)的情感,引起聽眾注意,給人留下深刻印象。如蕭亞軒和黃曉明演唱的BetterCityBetterLife:“Better City Better Life,Better City Better Life,更美的城市,更好的生活,你我的真情永難忘?!备枨叱辈糠謱Α癇etter City Better Life”的強(qiáng)調(diào)既引起了聽眾的注意,也起到了銜接語篇的作用。有的歌名為英語,歌曲中所插入的英語語碼和歌名相一致,用重復(fù)歌名的方式來呼應(yīng)主題,可以加深聽眾對歌曲的印象。如蕭敬騰的Sayalittlesomething:“都是我太嘴硬,原來愛情沒有輸贏,say a little something my baby,請你給我一點(diǎn)回音,come on say a little something my baby,最心疼是你裝作冷靜的表情?!备柚蟹磸?fù)出現(xiàn)的語碼say a little something與歌名相同。有的時候歌詞中所出現(xiàn)的中英文語碼轉(zhuǎn)換是對意思相同的詞語的解釋,突出了所要表達(dá)的主題,如BetterCityBetterLife歌詞中“更好的城市,更好的生活”就是對其英文語碼的解釋。又如歌曲《普通朋友》:“感情已那么深,叫我怎么能放手,但你說愛,I only want to be your friend.做個朋友,我在你心中只是just a friend?!薄癹ust a friend”即是對“做個朋友”的解釋,起到了呼應(yīng)主題的效果,加深了聽眾的印象。
隨著英語學(xué)習(xí)和各國文化交流進(jìn)程的加快,歌曲中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象也越來越普遍,語碼轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)使中文歌曲呈現(xiàn)出豐富多彩的局面,使語言在形式上增添了美感,豐富了內(nèi)涵,增加了歌曲的魅力,吸引了人們的目光。解析歌詞中語碼轉(zhuǎn)換這一現(xiàn)象,對了解流行文化、掌握歌曲語言的表達(dá)特色具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]史麗萍.大學(xué)英語教學(xué)中的教師語碼轉(zhuǎn)換研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2011(4).
[2]黃國文.語篇分析的理論與實踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]陽志清.論書面語語碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代外語,1992(1).
[4]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004(1).