周同,余義兵,宋晶
《道德經(jīng)》被道家奉為經(jīng)典,對(duì)中華文化的形成有著不可估量的影響,同時(shí)也對(duì)世界文化產(chǎn)生積極作用。據(jù)研究,圣德太子(公元574-622年)所撰《三經(jīng)義疏》明確征引《道德經(jīng)》;唐貞觀二十一年(公元647年)應(yīng)東天竺童子王之請(qǐng),高僧玄奘于次年譯《道德經(jīng)》為梵文[1]17-21。 《道德經(jīng)》傳往西方,則是自 16 世紀(jì)由來華傳教士開始的。在過去一個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織統(tǒng)計(jì),被譯成外國(guó)文字發(fā)行量最多的世界文化名著,除《圣經(jīng)》外就是《道德經(jīng)》[2]120-125。
作為傳統(tǒng)文化的瑰寶,《道德經(jīng)》被英譯歷史之久遠(yuǎn),譯本數(shù)量之繁多,非其他文獻(xiàn)可比。分析《道德經(jīng)》英譯研究概況,從新的角度探究《道德經(jīng)》英譯本,對(duì)研究翻譯發(fā)展不無裨益,尤其是新出的譯本,更可能代表新時(shí)代的文化翻譯趨向,對(duì)我們的翻譯工作具有借鑒、指導(dǎo)意義。在中華民族文化復(fù)興的戰(zhàn)略指導(dǎo)下,此研究有助于我們進(jìn)一步向世界傳播漢文化,也有助于我們以更加理性的態(tài)度審視民族文化的繼承與創(chuàng)新問題。
西方英語(yǔ)國(guó)家對(duì)《道德經(jīng)》英譯本的研究尚顯不足,代表作品主要有邁克爾·拉法格與朱利安·帕斯共同寫作的《論〈道德經(jīng)〉的翻譯》。國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究成果則較為豐富,據(jù)筆者在國(guó)家圖書館的檢索,以“道德經(jīng)+英譯”為檢索詞,檢索出160篇相關(guān)作品,研究成果主要表現(xiàn)為期刊論文,也有少量碩博論文。例如,2010級(jí)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的馮曉黎博士的論文《帛書本〈老子〉四英譯本的三維審視》指出了帛書譯本如何“采用直譯、意譯和彌補(bǔ)等翻譯方法,觀察古籍英譯,重塑原文的藝術(shù)特點(diǎn)”[3]。按照學(xué)者們的研究維角,筆者將其大體歸納為三類。
第一,分析與比較研究。對(duì)《道德經(jīng)》英譯本的分析包括單譯本分析和兩譯本、多譯本的比較分析。如譚靜(2006)對(duì)阿瑟·威利的譯作進(jìn)行了較為完整和深入的單譯本分析。王瑛(2003)選取了四個(gè)譯本,從詞匯、句法、修辭等層面對(duì)四譯本進(jìn)行了比較。邁克爾·拉法格與朱利安·帕斯共同寫作的《論〈道德經(jīng)〉的翻譯》,研究選取了多個(gè)譯本進(jìn)行比較,分析了造成這些譯本大相徑庭的主要原因。
第二,關(guān)鍵字詞翻譯的研究?!兜赖陆?jīng)》英譯的最核心概念是“道”的翻譯,對(duì)此概念進(jìn)行專門研究的文章已有35篇。此外,張鳳仙從“充分理解源語(yǔ)文本文化對(duì)文化負(fù)載詞的重要性”[4]出發(fā),對(duì)“德”、“有”、“無”、“虛”、“靜”、“無為”等關(guān)鍵詞進(jìn)行了分析并從不同方面作出解釋;張娟對(duì)“無”、“無為”和“有”等詞的誤譯進(jìn)行了批判,如將“無欲”譯為“without desires”等。 她認(rèn)為是“典籍今譯中的錯(cuò)誤導(dǎo)致英譯中的誤譯”[5]155。韓里路對(duì)英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·威利的《道德經(jīng)》譯本的首章做了逐字逐句的細(xì)致評(píng)述,認(rèn)為“就古代哲學(xué)經(jīng)典理論體系的翻譯工作而言,要義范疇、核心概念及對(duì)學(xué)說體系綱義性的完整把握是經(jīng)典翻譯的首要”[6]54。
第三,歷史及傳播現(xiàn)狀的研究。章媛指出《道德經(jīng)》的早期傳播是被西方基督化、附庸化和殖民化的歷史,其中謬誤比比皆是,危害至今猶存,令人擔(dān)憂,引人深思[7]125-128。 張小鋼等對(duì)西方《道德經(jīng)》的英譯本數(shù)量做了統(tǒng)計(jì)分析,指出“按照西方網(wǎng)站統(tǒng)計(jì),如今《道德經(jīng)》的英譯版己達(dá)300多種,但是有譯本實(shí)物的最大網(wǎng)站只收集了170種 《道德經(jīng)》的英文譯文 ”[8]115-120。
可以看出,目前《道德經(jīng)》英譯的研究主要集中在經(jīng)典譯本上,如威利等人的譯本。即使是從歷史傳播角度,也基本局限在2000年以前的譯本,對(duì)最近新出的英譯本關(guān)注度不夠。其次,研究側(cè)重點(diǎn)仍是傳統(tǒng)的翻譯問題,基本上仍停留在語(yǔ)言層面上。在文化全球化的背景下,正如王寧所說:“從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對(duì)文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動(dòng)性闡釋)……從文化翻譯的高要求來看……從事翻譯研究必須超越語(yǔ)言的局限”[9]5-9。 本文將采用歷時(shí)性分析,描繪《道德經(jīng)》英譯發(fā)展的狀況,聚焦最近十年的英譯譯本,尤其是華人學(xué)者的譯本。分析這樣的譯本,需要從超出傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面來研究翻譯。
《道德經(jīng)》英譯始于清朝來華的傳教士,但是對(duì)于最早英譯本何時(shí)所出,目前學(xué)界仍未有定論。崔長(zhǎng)青曾撰文指出,由鮑爾弗翻譯,倫敦出版社1884年出版的《道書》是最早的英譯《道德經(jīng)》[10]50-55。 辛紅娟則認(rèn)為,1868年倫敦圖伯納出版社出版了湛約翰翻譯的《老子玄學(xué)、政治與道德律之思辨》(The speculations on Metaphysics,Polity and Morality of “The Old Philosopher”,Lau-tsze),“是為《道德經(jīng)》 英譯之濫觴”[11]79-84??梢源_定的一點(diǎn)是,《道德經(jīng)》英譯距今至少已有一百多年,成型英譯本數(shù)量豐富且內(nèi)容各具特點(diǎn)。根據(jù)在不同時(shí)間段里英譯本出現(xiàn)的頻率,有學(xué)者曾將以前的《道德經(jīng)》英譯活動(dòng)分為三次翻譯高潮[12]。本文在前人研究基礎(chǔ)之上,又綜合考察了近十年新出版的英譯本,根據(jù)在不同時(shí)代背景下譯本呈現(xiàn)的整體特征進(jìn)行歷時(shí)線性分析,將其英譯活動(dòng)劃分為四個(gè)階段。每個(gè)階段起點(diǎn)明顯,因文化的傳承慣性,少數(shù)譯本盡管出現(xiàn)在后面階段,仍然可能體現(xiàn)前一階段的特點(diǎn)。
第一階段:發(fā)端于清末的“西人英譯”
清朝末期,中國(guó)國(guó)力日趨孱弱,西方列強(qiáng)不斷入侵,中國(guó)逐漸淪為半殖民地國(guó)家。西方的傳教士來到中國(guó)傳播基督教,然而發(fā)現(xiàn)漢文化思想根深蒂固。要想使基督教在中國(guó)扎根,必須先要了解中國(guó)文化,這才開始了西人英譯《道德經(jīng)》。著名傳教士、《道德經(jīng)》翻譯家理雅各就曾說過:“一個(gè)西方來華傳教士,如果他沒有完全掌握那些中國(guó)經(jīng)典,還沒有親自調(diào)查那些中國(guó)圣賢們?cè)?jīng)涉足的思想領(lǐng)域的話,他就不適合他所擔(dān)當(dāng)?shù)穆氊?zé)和正在從事的工作(傳教士)”[13]91。 由于這一時(shí)期《道德經(jīng)》譯者大多是傳教士,翻譯直接目的是為文化殖民服務(wù),宗教使命在譯文中體現(xiàn)得比較明顯,譯者以基督教文化作為《道德經(jīng)》翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的導(dǎo)向表現(xiàn)得非常突出。此外,這一時(shí)期的譯本數(shù)量也是非常有限的。根據(jù)王劍凡的研究,1868年至1905年間出版的僅有十四個(gè)譯本中,就有八個(gè)譯本從基督教立場(chǎng)去詮釋《道德經(jīng)》,翻譯過程中運(yùn)用了大量基督教的概念與術(shù)語(yǔ)。剩余六個(gè)基督教意識(shí)形態(tài)較弱的譯本中,部分章節(jié)依然充斥著基督教思想的影子[14]30。
第二階段:兩次世界大戰(zhàn)期間倫理取向
《道德經(jīng)》英譯的第二階段始于兩次世界大戰(zhàn)之間,持續(xù)到上世紀(jì)六十年代。兩次世界大戰(zhàn)給西方帶來近乎毀滅性的災(zāi)難,西方有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到自身文明的缺陷,從而開始從東方文化中尋找救治西方的真理?!兜赖陆?jīng)》中的“天人合一”、“道法自然”的倫理思想正好彌補(bǔ)了西方文明的缺陷,西方學(xué)者對(duì)此如獲至寶,力圖將其思想在西方傳播。這一階段的譯者為了忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)中的思想,對(duì)中國(guó)文化采取了比以前更尊重的態(tài)度,追求與原文盡量一致的效果。英國(guó)人韋利的譯本被認(rèn)為是在這一期間的典范,他的翻譯努力順應(yīng)中國(guó)文化。為忠實(shí)傳達(dá)原意,他甚至不惜犧牲文字的優(yōu)美,其翻譯已經(jīng)具有異化的傾向。在譯作的前言中,韋利明確指出:“全書中的譯文、解說和論述的共同目的,是在于準(zhǔn)確地傳達(dá)老子”[15]。同時(shí),西方對(duì)《道德經(jīng)》價(jià)值重估也刺激了中國(guó)人的翻譯熱情,華人英譯《道德經(jīng)》在這一時(shí)期開始初露端倪,學(xué)者胡子霖的《道德經(jīng)》英譯本作為第一個(gè)完整的華人譯本在這個(gè)時(shí)期出現(xiàn)了。
第三階段:關(guān)注底本及原文“美”的再現(xiàn)
1973年發(fā)生了重大的轉(zhuǎn)折事件——長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土帛書《道德經(jīng)》,此后1993年考古學(xué)家在湖北的荊門郭店1號(hào)楚墓發(fā)掘出的楚簡(jiǎn)《道德經(jīng)》進(jìn)一步將《道德經(jīng)》英譯推向高潮。這一階段的譯本大都重視底本的選擇,有的以帛書本為底本,有的以竹簡(jiǎn)本為底本,也有的仍然以世傳本為底本同時(shí)參考帛書本與竹簡(jiǎn)本。經(jīng)過對(duì)新底本的發(fā)掘,學(xué)界對(duì)《道德經(jīng)》的研究取得了豐碩成果。英譯本既是對(duì)《道德經(jīng)》深入研究成果的體現(xiàn)之一,也是對(duì)漢語(yǔ)文化更加準(zhǔn)確的傳播,質(zhì)量有更大提高。與此同時(shí),譯者們也開始關(guān)注原文中美的元素[11]。如劉殿爵的譯本《中國(guó)經(jīng)典:道德經(jīng)》(Chinese Classics:Tao Te Ching )就是力圖保持原作結(jié)構(gòu)美及音美的典范。這一階段進(jìn)行《道德經(jīng)》英譯的中國(guó)人仍然屈指可數(shù),到了上世紀(jì)九十年代才有汪蓉培先生與辜正坤先生分別作了這一工作。
第四階段:華人學(xué)者積極主動(dòng)英譯《道德經(jīng)》
隨著國(guó)際環(huán)境變化和我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中華民族復(fù)興戰(zhàn)略開始,漢文化在世界上的傳播不斷深化,眾多華人學(xué)者開始積極主動(dòng)地加入英譯《道德經(jīng)》的行列。這一階段可以從2000年開始,目前仍在繼續(xù)發(fā)展,其譯本主要包括新譯作的產(chǎn)生和對(duì)經(jīng)典作品的再版。再版作品如2012年中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司再版由劉殿爵英譯,章婉凝譯注的《道德經(jīng)》。與再版作品相比,更多的是新譯本產(chǎn)生,尤其是以2005年現(xiàn)代出版社的《老子說:智者的低語(yǔ)》(蔡志忠漫畫中英文版,Brian Bruya翻譯)為代表。其后有更多的譯本問世,如2006年五洲傳播出版社出版許淵沖的《道德經(jīng)與神仙畫》(英漢對(duì)照);2006年世界圖書出版公司出版的顧丹柯譯的《老子說》(漢英對(duì)照?qǐng)D文本);2008年天津古籍出版社出版馬德五譯的《道德經(jīng)》(英漢對(duì)照);2008年新世界出版社出版的周春才編著的國(guó)學(xué)漫畫典藏系列《老子圖典》(英文);2009年商務(wù)印書館出版任繼愈先生的《老子繹讀》(漢英對(duì)照);2012上海外語(yǔ)教育出版社陳乃揚(yáng)的《英譯老子》等。華人參與英譯《道德經(jīng)》盛況空前,且取得了豐富的成果。尤其值得關(guān)注的是,很多譯本不約而同地采用了同一個(gè)策略,在英譯文的基礎(chǔ)上增加其他傳播媒介來提高傳播漢文化的效果。如蔡志忠用漫畫詮釋《道德經(jīng)》,周春才、顧丹柯用漫畫表現(xiàn)道家思想,許淵沖用神仙畫來體現(xiàn)道教神仙文化。同時(shí),幾乎所有的新譯本都是雙語(yǔ)對(duì)照,并注上漢語(yǔ)拼音。這些都是以前譯本所沒有的。
如王佐良所說,“沒有比翻譯更能體現(xiàn)出文化的聯(lián)系與交流”[16]69-73。在文化全球化的背景下,當(dāng)代的翻譯是文化翻譯,所以如今的翻譯研究也應(yīng)更側(cè)重于文化有效傳播的研究?!兜赖陆?jīng)》是我國(guó)的文化經(jīng)典,所包含的文化內(nèi)涵豐富而深邃??梢哉f,《道德經(jīng)》英譯面對(duì)的最大挑戰(zhàn)就是如何實(shí)現(xiàn)文化有效傳播,實(shí)現(xiàn)漢文化在譯本中真實(shí)、有效再現(xiàn),是提升中華文化軟實(shí)力,實(shí)現(xiàn)中華民族的文化復(fù)興,向世界傳播漢語(yǔ)文化的一個(gè)重要組成部分。根據(jù)文化傳播學(xué)理論,文化傳播有五大要素,即是誰(who)作為傳播者、傳播的信息(what)、傳播的媒介( which channel)、受眾(whom)以及效果(what effect)。前人的研究重點(diǎn)基本在傳播者、傳播信息方面。盡管可圈可點(diǎn)之處頗豐,但對(duì)傳播媒介、受眾及傳播效果則考慮得較少。一部好的譯作只有采用更好的傳播媒介,才能被更多的人閱讀接受,更好地實(shí)現(xiàn)傳播效果。
縱觀近十年的英譯本,不僅關(guān)注語(yǔ)言文字,也注意到譯文與原文的對(duì)應(yīng),更關(guān)注到借助某些有利于譯語(yǔ)讀者更好理解原文中博大精深的漢文化的傳播媒介。在英譯文的基礎(chǔ)上,輔以如漢語(yǔ)原文(而非僅是英文)、拼音、詮釋《道德經(jīng)》的漫畫、表現(xiàn)漢文化的插圖,甚至體現(xiàn)道家意境的特殊紙張,可使預(yù)期的受眾大大增加。同時(shí),這也更真實(shí)、更有效地傳播了漢文化。
不僅外國(guó)人難以理解《道德經(jīng)》,就連很多中國(guó)人也只是對(duì)其一知半解,甚至有些原語(yǔ)文字就連受過一定教育的中國(guó)人也并不熟悉。配上漢字、拼音,使那些本身對(duì)漢語(yǔ)有一定了解的讀者(包括部分中國(guó)讀者)可以進(jìn)行漢英比較,從而得出最滿意的理解。這樣不僅提高了傳播效果,受眾也得到增加。以前只是研究中國(guó)的人讀的書,現(xiàn)在隨著漢語(yǔ)熱在世界上的流行,已經(jīng)成為世界上所有學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人的必讀書。此外,這些英譯本還另有優(yōu)勢(shì),那就是配上“漢語(yǔ)拼音和漢字可增強(qiáng)典籍標(biāo)志的符號(hào)性和翻譯的嚴(yán)肅性”[17]127-133。以前缺少漢字對(duì)照,有的譯者就自由發(fā)揮,譯文容易增譯、漏譯、誤譯?,F(xiàn)在的譯本,從直觀上要求譯者嚴(yán)肅認(rèn)真,從客觀上要求提高譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,從而提高了譯本傳播漢文化的真實(shí)度。
《道德經(jīng)》內(nèi)容博大精深,含義深?yuàn)W難懂,玄而又玄。采用體現(xiàn)道家文化的圖畫,甚至使用帶有道家意境的印刷紙張,使?jié)h文化傳播效果大大提升。首先,繪畫所傳遞的信息與文字所傳遞的信息具有共通性,尤其是蔡志忠先生的漫畫所傳遞的本身就是《道德經(jīng)》的信息,且其傳播方式更為簡(jiǎn)單、明快、直接,所表達(dá)的文化信息更容易為讀者接受。讀者在閱讀了英譯文,了解其基本內(nèi)容后,再?gòu)钠渎嬛械玫礁蜗?、更深入的理解,從而?qiáng)化了文化傳播的效果。再如,許淵沖先生譯本配上的神仙畫,加上適當(dāng)英文注釋,使讀者不僅了解文化常識(shí),更能體會(huì)道教神仙文化。周春才、顧丹柯在各自的英譯本中,輔以適當(dāng)體現(xiàn)道家文化的漫畫,使讀者在閱讀中自己感悟,達(dá)到潤(rùn)物細(xì)無聲的效果。通過這些方式,《道德經(jīng)》不再僅僅是社會(huì)精英的讀物,更是成為所有人直觀感受中華漢文化的源泉,大大增加了受眾的數(shù)量。
《道德經(jīng)》英譯本的數(shù)量體現(xiàn)了前人的成就,但其文化傳播的效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠?;蛟S正是因?yàn)?《道德經(jīng)》內(nèi)容太過玄奧,能從中獲益的僅僅是部分社會(huì)精英,其社會(huì)普及率并不高。如今,華人譯者積極參與《道德經(jīng)》英譯,在新的時(shí)代背景下,以英譯文為基礎(chǔ),輔以新的、富有時(shí)代氣息的傳播媒介,如漢字、拼音、漫畫、插圖以及特殊的印刷紙張,深入淺出地從多方面詮釋漢文化,增強(qiáng)了譯本中漢文化的信息量,從而提高了文化傳播范圍和效果。這也是王寧教授所倡導(dǎo)的從字面形式的翻譯拓展為對(duì)文化內(nèi)涵翻譯的有益嘗試。如許鈞教授所說:“一部譯作如果語(yǔ)言陳舊,沒有時(shí)代氣息,不符合讀者的審美習(xí)慣,就必然會(huì)被淘汰,新的譯本就會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。 ”[18]134-137在英譯文基礎(chǔ)上,輔以新的傳播媒介,使《道德經(jīng)》的文化內(nèi)涵更易普及,傳播更有效。這是在當(dāng)前文化翻譯背景下《道德經(jīng)》英譯的重要趨向,也對(duì)當(dāng)前其他漢文化典籍翻譯有著深遠(yuǎn)意義。
[1]齊曉飛.國(guó)際道德經(jīng)論壇與《老子集成》[J].中國(guó)宗教,2011(5).
[2]劉靜.《道德經(jīng)》英譯的緣起與發(fā)展[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).
[3]馮曉黎.帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[4]張鳳仙.從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度談Dao(道)在中國(guó)典籍中的內(nèi)含及其英譯[D].上海:上海師范大學(xué),2009.
[5]張娟.《道德經(jīng)》首章中的以訛傳訛:從“無”與“有”看譯者的唯多數(shù)是從[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(1).
[6]韓里路,王會(huì)東,吉紹鋒.東學(xué)西漸釋道德:阿瑟·威利《道德經(jīng)》第一章英譯淺析[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).
[7]章媛.論早期西傳《道德經(jīng)》的基督特性及謬誤[J].社會(huì)科學(xué)家,2011(1).
[8]張小剛,包通法.《道德經(jīng)》英譯版本的歸類及思考[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4).
[9]王寧.翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(11).
[10]崔長(zhǎng)青.《道德經(jīng)》英譯本初探[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),1997(3).
[11]辛紅娟.追尋老子的蹤跡:《道德經(jīng)》英語(yǔ)譯本的歷時(shí)描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1).
[12]辛紅娟.《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[13]段懷清.理雅各《中國(guó)經(jīng)典》翻譯緣起及體例考略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2005(3).
[14]王劍凡.中心與邊緣:初探《道德經(jīng)》早期英譯概況[J].中外文學(xué),2001(3).
[15]Arthur·Waley.The Way and Its Power a Study of the Tao Te Ching and ILs Place in Chinese Thought[M].London:Oxford University Press,1934.
[16]袁臣.從翻譯適應(yīng)選擇論看理雅各英譯《道德經(jīng)》[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,1991(1).
[17]王宏印.中國(guó)文化典籍翻譯:概念、理論與技巧[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).
[18]苗玲玲.譯可譯,無常譯[J].學(xué)術(shù)研究,2002(8).