劉 般 若
(蘭州商學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730020)
認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究
劉 般 若
(蘭州商學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730020)
從認(rèn)知視角開(kāi)展的翻譯研究,可以揭示出言語(yǔ)交際中的許多現(xiàn)象,在本質(zhì)上是一種語(yǔ)用認(rèn)知問(wèn)題。翻譯作為雙語(yǔ)言語(yǔ)交際的一種方式,受語(yǔ)境而定,它的認(rèn)知語(yǔ)用研究應(yīng)與文化研究結(jié)合起來(lái),把握翻譯的認(rèn)知方法和話語(yǔ)策略,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行語(yǔ)境化思考。
認(rèn)知語(yǔ)用學(xué);翻譯;關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)言語(yǔ)用學(xué)
源自解決語(yǔ)言意義的語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué),隨其作為一種方法論策略在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)各領(lǐng)域中的滲透和擴(kuò)張,其界面問(wèn)題顯得愈益鮮明和重要。在從語(yǔ)言邏輯和概念分析的語(yǔ)言哲學(xué)朝向認(rèn)知科學(xué)哲學(xué)發(fā)展的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”過(guò)程中,語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)實(shí)際上代表了不同的認(rèn)知過(guò)程和認(rèn)知機(jī)制,從而體現(xiàn)為不同的認(rèn)知形式[1]。語(yǔ)用學(xué)從語(yǔ)言使用者角度出發(fā),借助語(yǔ)境進(jìn)行意義研究,是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)的發(fā)展和補(bǔ)充。這一研究的必要性可以從語(yǔ)言的兩種基本功能上看出來(lái):一方面,語(yǔ)言具有對(duì)外部世界的信息進(jìn)行編碼,表述認(rèn)知或人類情感的功能。在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言元素與外部世界建立起一定的關(guān)系。這一層次上的意義研究可以不依賴語(yǔ)境,其研究對(duì)象一般僅限于字面意義或獨(dú)立于語(yǔ)境之外的意義。另一方面,語(yǔ)言又具備交際功能。作為一種交際工具,語(yǔ)言使得人與人之間在一定的情景中順利交往并達(dá)到預(yù)期的目的。
在語(yǔ)言學(xué)史上,莫里斯第一次明確給出了語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的各自研究界域,他指出,語(yǔ)用學(xué)是對(duì)符號(hào)和解釋者之間關(guān)系的研究;語(yǔ)義學(xué)則是對(duì)符號(hào)和符號(hào)所指對(duì)象之間關(guān)系的研究。后來(lái),他又稍作修改,認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)研究符號(hào)之來(lái)源、使用和效果;語(yǔ)義學(xué)研究符號(hào)在全部表述方式中的意義。錢(qián)冠連指出,語(yǔ)用學(xué)完成了從符號(hào)與符號(hào)到符號(hào)與符號(hào)解釋人之間的轉(zhuǎn)換。就語(yǔ)用學(xué)自身的理論體系而言,又可分為語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)用學(xué),前者著重于研究語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用的影響,后者則側(cè)重于社會(huì)語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用的影響[2]。在語(yǔ)言哲學(xué)史上形成了幾種語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)劃界理論:第一,形式語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué);第二,內(nèi)在語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué);第三,哲學(xué)語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)。
認(rèn)知科學(xué)進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。而在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究中,語(yǔ)言功能的認(rèn)知研究,特別是語(yǔ)言在交際中的認(rèn)知研究是當(dāng)前認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要內(nèi)容,于是出現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)。其基本理論基礎(chǔ)便是斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)的關(guān)聯(lián)理論,它是近年來(lái)給西方語(yǔ)用學(xué)界帶來(lái)較大影響的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。關(guān)聯(lián)理論將語(yǔ)言學(xué)的重點(diǎn)移到了認(rèn)知理論上。其主要依據(jù)則是佛德(Fodor)關(guān)于人腦具有模塊性質(zhì)的認(rèn)知理論[3]。語(yǔ)用學(xué)研究的兩大主題是話語(yǔ)的生成與話語(yǔ)的理解;翻譯學(xué)研究的兩大主題則是源語(yǔ)的理解與譯語(yǔ)的生成,其過(guò)程與前者有逆向關(guān)系。而翻譯說(shuō)到底就是語(yǔ)用,因此,翻譯學(xué)與語(yǔ)用學(xué)研究之間有切合點(diǎn)是不言而喻的。語(yǔ)用學(xué)完善了語(yǔ)言功能理論,其研究重點(diǎn)是言語(yǔ)環(huán)境、言語(yǔ)規(guī)律、言語(yǔ)交際,這同現(xiàn)代修辭學(xué)基本吻合。但是,二者既有聯(lián)系,又有區(qū)別。語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言同語(yǔ)言使用者之間的關(guān)系及其使用規(guī)律,修辭學(xué)則從修辭效果出發(fā),探索言語(yǔ)規(guī)律和修辭手法,兩者相輔相成,有融合的趨勢(shì)[4]。語(yǔ)用學(xué)與修辭學(xué)共同關(guān)心的問(wèn)題有:1)言語(yǔ)環(huán)境;2)言外之意;3)主題與述題的關(guān)聯(lián);4)前提和背景;5)言語(yǔ)行為。語(yǔ)用學(xué)與修辭學(xué)的關(guān)系非常密切,可謂異曲同工,在探索言語(yǔ)規(guī)律方面漸趨接近,從而對(duì)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展起到了很大的作用。其中,關(guān)聯(lián)理論的新模式對(duì)翻譯理論的進(jìn)一步擬構(gòu)有建設(shè)性的啟迪意義。
關(guān)聯(lián)與順應(yīng)應(yīng)成為翻譯思維學(xué)、翻譯修辭學(xué)與翻譯語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)著眼點(diǎn),它有助于我們對(duì)翻譯過(guò)程作深度闡釋。翻譯過(guò)程,特別是文學(xué)翻譯過(guò)程具有五個(gè)特性:相關(guān)性、不確性、變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性[5]。翻譯過(guò)程要求譯者在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋求關(guān)聯(lián),正確認(rèn)知和處理與原文作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),同時(shí)又要求譯者在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,以確保原文讀者認(rèn)知和諧的方式對(duì)其作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),從而確保譯文讀者在譯文中正確把握原文作者的意圖和滿足其審美期待和接受能力,以達(dá)到跨文化交際的順利實(shí)現(xiàn)。
關(guān)聯(lián)論認(rèn)為語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)間的區(qū)別是在理解言說(shuō)中兩種認(rèn)知過(guò)程類型間的區(qū)別:解碼和推理。關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)用學(xué)對(duì)涉及理解言說(shuō)的認(rèn)知心理過(guò)程的解釋,可應(yīng)用于全部人類認(rèn)知或信息過(guò)程??梢?jiàn),關(guān)聯(lián)理論研究模式從新的視角上將語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)之劃界的研究定位并統(tǒng)一于人類認(rèn)知交流過(guò)程中,使語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)走出了狹隘的語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,并為語(yǔ)言哲學(xué)走向廣闊的認(rèn)知科學(xué)哲學(xué)奠定了基礎(chǔ)。無(wú)疑,它對(duì)于認(rèn)知翻譯修辭學(xué)的啟發(fā)作用是頗為深巨的。可以說(shuō),翻譯過(guò)程即是一種尋求關(guān)聯(lián)和解讀心靈的認(rèn)知過(guò)程,循此,方可進(jìn)入翻譯修辭的選擇與適應(yīng),并最終重構(gòu)譯語(yǔ)的修辭文本。
如今,跨文化、跨語(yǔ)際的翻譯交流已成為地球村居民生活的重要方面。而人類生活在三個(gè)龐大的世界當(dāng)中:客觀世界、認(rèn)知世界和語(yǔ)言世界。認(rèn)知世界是貫通語(yǔ)言世界和客觀世界的橋梁,而語(yǔ)言是認(rèn)知世界的符號(hào)表征,另一方面又是認(rèn)知的產(chǎn)物[6]。顯然,翻譯思維與修辭可從句法現(xiàn)象、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與認(rèn)知模式之間的內(nèi)在聯(lián)系方面切入,因?yàn)檎Z(yǔ)言是由句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用認(rèn)知等不同子系統(tǒng)構(gòu)成的立體的、多維的母系統(tǒng),句法的制約因素就來(lái)自各個(gè)相關(guān)層面,翻譯過(guò)程的運(yùn)作就必須考慮語(yǔ)言與非語(yǔ)言兩大側(cè)面。簡(jiǎn)言之,語(yǔ)言語(yǔ)用學(xué)與社會(huì)語(yǔ)用學(xué)是可分而相輔的兩大側(cè)面。
何自然指出:言語(yǔ)交際中的許多現(xiàn)象,在本質(zhì)上是一種語(yǔ)用認(rèn)知問(wèn)題。翻譯作為雙語(yǔ)言語(yǔ)交際的一種方式,亦同此理??偠灾g理解與表達(dá)均依語(yǔ)境而定,修辭理解與再造亦然。而語(yǔ)境可分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,翻譯的閱讀理解首先依據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境,因而語(yǔ)言語(yǔ)用學(xué)是適體的構(gòu)架。
關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知。斯波伯與威爾遜認(rèn)為有兩種交際要式:一是代碼模式,二是推理模式。在交際過(guò)程中,認(rèn)知——推理過(guò)程是基本的,編碼——解碼則附屬于認(rèn)知——推理過(guò)程。語(yǔ)境是其關(guān)鍵所在,而語(yǔ)境假設(shè)就是認(rèn)知假設(shè)。在話語(yǔ)明說(shuō)的基礎(chǔ)上,聽(tīng)話人憑借認(rèn)知語(yǔ)境中的三種信息(邏輯信息、百科信息和詞語(yǔ)信息)做出語(yǔ)境假設(shè)。翻譯的理解與表達(dá)必須從詞語(yǔ)信息中,依據(jù)生活體驗(yàn)做出邏輯推斷,三種信息說(shuō)對(duì)翻譯思維與翻譯修辭具有啟發(fā)意義,其間有著密切的關(guān)聯(lián)。正如弗洛伊德的夢(mèng)說(shuō)采用分解還原的方法那樣,其方法是肢解的、不連貫的;而榮格的夢(mèng)說(shuō)則是綜合建構(gòu)的,榮格心理學(xué)與當(dāng)代闡釋學(xué)有著深刻的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論既應(yīng)是分析的,更應(yīng)是綜合的。而分析——綜合法應(yīng)是翻譯修辭學(xué)的主要方法之一,其依據(jù)點(diǎn)則是語(yǔ)境認(rèn)知,首先是語(yǔ)篇語(yǔ)境。
馬林諾夫斯基(Malinowski)指出:沒(méi)有情景語(yǔ)境,話語(yǔ)就沒(méi)有意義。維爾索倫(Jef Verschueren)則指出:發(fā)話人與釋話人成為焦點(diǎn),是因?yàn)檎Z(yǔ)境中物理世界、社交世界和心智世界的各個(gè)方面通常要經(jīng)由語(yǔ)言使用者認(rèn)知過(guò)程的激活,才能開(kāi)始在語(yǔ)言使用中發(fā)揮作用,處于視野線內(nèi)的語(yǔ)境的每一方面所起的功能作用,都與一個(gè)適應(yīng)性的相關(guān)成分相當(dāng)。他進(jìn)一步指出:發(fā)話人做出產(chǎn)出性選擇,釋話人則做出解釋性選擇[7]。翻譯修辭學(xué)亦應(yīng)關(guān)注原作者基于語(yǔ)境的產(chǎn)出性選擇和譯作者的解釋性選擇,因?yàn)榉g理解也是一個(gè)選擇性解釋過(guò)程。翻譯表達(dá)則是一個(gè)再產(chǎn)性修辭選擇過(guò)程。翻譯是兩種語(yǔ)言間的修辭互動(dòng),而互動(dòng)是心智之間的交流,譯者與作者之間的心智交流是譯本產(chǎn)生的前提,心智則是“社會(huì)心智”。譯者心智首先關(guān)注語(yǔ)言信道和語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境由語(yǔ)篇提供,不論是口頭語(yǔ)篇還是書(shū)面語(yǔ)篇,兩種信道以口譯法與筆譯法與之相對(duì)應(yīng)。翻譯總是以“信”為第一要求,因而,消除含糊性,力求準(zhǔn)確性,應(yīng)從語(yǔ)篇理解開(kāi)始,而語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)自當(dāng)是首選的理論訴求了。
篇章語(yǔ)用學(xué)與翻譯是語(yǔ)用,語(yǔ)用研究無(wú)論如何繞不開(kāi)語(yǔ)篇這個(gè)層面,而翻譯說(shuō)到底是語(yǔ)篇的翻譯,它也是最大的言內(nèi)語(yǔ)境層次。人類的各種社會(huì)活動(dòng)通過(guò)篇章得以協(xié)調(diào)和實(shí)施,心理過(guò)程得以表達(dá)和被理解。在此,不僅篇章本身作為一個(gè)物質(zhì)性的實(shí)體而存在,而且交際參與者生成和理解篇章的機(jī)制和過(guò)程對(duì)參與和組織社會(huì)活動(dòng)也有舉足輕重的意義。篇章語(yǔ)用學(xué)必須采用以動(dòng)態(tài)過(guò)程為取向的基本方法。
篇章語(yǔ)言學(xué)的歷史源頭在西方可追溯到柏拉圖、亞里士多德時(shí)代的古典修辭學(xué)和19世紀(jì)以后的文體學(xué)。古典修辭學(xué)把素材和主題的處理過(guò)程分為五個(gè)階段:確定主題、編排組織、演說(shuō)成文、背誦文稿、優(yōu)化效果。前三個(gè)階段體現(xiàn)出把篇章作為整體來(lái)處理的特點(diǎn),第四個(gè)階段體現(xiàn)出某一篇章生產(chǎn)的一個(gè)階段,第五個(gè)階段則涉及交際活動(dòng)中非言語(yǔ)符號(hào)和副語(yǔ)言符號(hào)的使用和功能及演說(shuō)者選用這些符號(hào)所作的考慮。凡此,都對(duì)篇章語(yǔ)言學(xué)提出了富有啟示的觀點(diǎn)。翻譯,須注意符號(hào)之間的互動(dòng),既有言內(nèi)的,亦有言外的。言內(nèi)互動(dòng)是翻譯操控必須首先面對(duì)的。哈庭(Hatin)和梅森(Ma1ason)指出,語(yǔ)境有三個(gè)層面:交際的、語(yǔ)用學(xué)的和符號(hào)學(xué)的。語(yǔ)境符號(hào)學(xué)可以被看作是一種總體上的起動(dòng)維度——促使交際向前推進(jìn)的原動(dòng)力。語(yǔ)篇、語(yǔ)境和翻譯的符號(hào)學(xué)研究方法,證實(shí)了“共同基礎(chǔ)”的觀點(diǎn)。符號(hào)學(xué)是既在文化的疆界之內(nèi)又在跨文化的疆界之間探究信息的處理和交流[8]。譯者在符號(hào)翻譯中涉及一些重要的程序:辨認(rèn)、信息、解釋、轉(zhuǎn)換。符號(hào)實(shí)體是由個(gè)體符號(hào)組成的,但符號(hào)實(shí)體是一個(gè)大得多的單位,其范圍包括完整的句子到整個(gè)語(yǔ)篇不等。在此,語(yǔ)境研究應(yīng)是微觀與宏觀相結(jié)合,同時(shí),翻譯的修辭操控應(yīng)注重語(yǔ)境的移植。
根據(jù)現(xiàn)代翻譯理論,語(yǔ)言背后的神秘背景已經(jīng)被揭示出來(lái),它就是語(yǔ)境。任何術(shù)語(yǔ)一旦進(jìn)入包羅萬(wàn)象的翻譯理論中,便無(wú)可避免地發(fā)生詞義的“寬化”,即其內(nèi)涵與外延均由原“窄式”定義向“寬式”定義發(fā)展,語(yǔ)境亦不例外。當(dāng)今的譯學(xué)理論已經(jīng)賦予語(yǔ)境以更為深廣的蘊(yùn)涵。從跨文化角度來(lái)看,原作是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),包括語(yǔ)匯與語(yǔ)法兩個(gè)層次組成的結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇文本系統(tǒng)和語(yǔ)義——語(yǔ)篇系統(tǒng)。在翻譯中,語(yǔ)義語(yǔ)境系統(tǒng)可稱為跨文化語(yǔ)境系統(tǒng),實(shí)際上,文本信息解讀為跨文化語(yǔ)境系統(tǒng)的過(guò)程和跨文化語(yǔ)境系統(tǒng)解讀為文本信息的過(guò)程屬于轉(zhuǎn)換過(guò)程,源語(yǔ)跨文化語(yǔ)境系統(tǒng)(第一語(yǔ)境系統(tǒng))和譯語(yǔ)跨文化語(yǔ)境系統(tǒng)(第二語(yǔ)境系統(tǒng))之間的關(guān)系屬于移植關(guān)系。古羅馬圣哲羅姆已使用過(guò)“移植”一詞;德里達(dá)也使用過(guò),他說(shuō)翻譯不只是語(yǔ)言上的,也是文化環(huán)境的移植。?;?Hickey)的“重新語(yǔ)境化”,則是從語(yǔ)用學(xué)的視角向“移植”學(xué)說(shuō)所做出的試探性理論逼近。楊建華指出:移植具有“適應(yīng)并生存”和“融入并補(bǔ)足”的特征,翻譯的這兩個(gè)特征恰恰符合語(yǔ)言的兩個(gè)特征:即語(yǔ)言須保持一定的規(guī)范性與純潔性,同時(shí)語(yǔ)言也要與時(shí)俱進(jìn)取得自身的不斷發(fā)展,因此跨文化語(yǔ)境系統(tǒng)的移植對(duì)翻譯具有特殊意義[9]。此論對(duì)翻譯語(yǔ)境修辭論具有啟示意義。
何自然指出:斯波伯(Sperber)與威爾遜(Wilson)在試圖替代格賴斯(Grice)會(huì)話含義理論時(shí)忽略了交際的社會(huì)規(guī)約性或常規(guī)性,忽略了社會(huì)文化語(yǔ)境的作用,并強(qiáng)調(diào)關(guān)聯(lián)理論自始至終未涉及社交語(yǔ)用問(wèn)題。此論可謂一針見(jiàn)血。
陶東風(fēng)指出:20世紀(jì)90年代,伴隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國(guó)的文化現(xiàn)實(shí)也發(fā)生了極大變化,這些變化給中國(guó)文化研究提出了新的課題,也提供了極好的機(jī)遇。源自西方的文化研究理論在此時(shí)被介紹到中國(guó),并經(jīng)過(guò)不斷的補(bǔ)充與再闡釋,已經(jīng)成為許多學(xué)者用以解析中國(guó)自身文化現(xiàn)象的有力工具。但是,由于許多使用者對(duì)理論及概念缺乏準(zhǔn)確的把握和理解,西方的文化研究理論與方法在進(jìn)入中國(guó)以后,產(chǎn)生了極大的錯(cuò)位與變形,甚至違背了文化研究的精髓與靈魂。其中,理論與概念的梳理、識(shí)別和積累工作做得很不夠,概念、術(shù)語(yǔ)的界定不清、使用混亂是最嚴(yán)重的問(wèn)題之一。一些文化研究工作者對(duì)一些重要概念缺乏必要的辨析,拿來(lái)就用,既忽略了這些概念產(chǎn)生的語(yǔ)境和特有的含義,也對(duì)其出現(xiàn)與文化研究之間的關(guān)系缺乏明察。有的概念在國(guó)外原本異常復(fù)雜、混亂不清,而有的概念則是由于我們譯介口徑不一致所造成的。概念、術(shù)語(yǔ)是研究的基石,尤其是對(duì)具有強(qiáng)烈批判性和實(shí)踐品格的文化研究課題來(lái)說(shuō)更是意義重大[10]。顯然,概念語(yǔ)詞的翻譯與語(yǔ)境之間的關(guān)系是至為密切的。語(yǔ)境具有認(rèn)知參與性、主觀選取與創(chuàng)設(shè)性、動(dòng)態(tài)發(fā)展性等特點(diǎn)。翻譯修辭學(xué)尤應(yīng)加以關(guān)注。
影響話語(yǔ)活動(dòng)的語(yǔ)境是交際者認(rèn)知活動(dòng)的成果,是外在的語(yǔ)境因素與交際者主觀認(rèn)知的統(tǒng)一,經(jīng)由認(rèn)知的中介處理,加進(jìn)了主觀認(rèn)知成分,因而帶上了各人不同的認(rèn)知內(nèi)容和色彩。而理論的譯介要求客觀性和準(zhǔn)確性,這就形成語(yǔ)境認(rèn)知與客觀陳述之間的矛盾張力。由于主體之間的差異,話語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的修辭策略也就會(huì)更加多變,因?yàn)檎Z(yǔ)境不僅包括客觀存在的實(shí)在語(yǔ)境,還包括大量的設(shè)想語(yǔ)境。翻譯話語(yǔ)修辭理論必須充分認(rèn)識(shí)與利用語(yǔ)境的認(rèn)知特性,翻譯是雙語(yǔ)交際的一種形式,而真正制約交際活動(dòng)的語(yǔ)境是交際者認(rèn)知語(yǔ)境的選擇。修辭學(xué)界一直呼吁動(dòng)態(tài)地研究修辭現(xiàn)象,這與翻譯思維學(xué)的主導(dǎo)取向是一致的。翻譯即是動(dòng)態(tài)的修辭轉(zhuǎn)換,基于動(dòng)態(tài)的言意之辨自是翻譯修辭學(xué)理論的重點(diǎn)之一。在翻譯的理解階段如此,在翻譯修辭再現(xiàn)階段更是如此,因?yàn)榉g的再表達(dá)要求以修辭效果為主。因此,有必要建立翻譯的話語(yǔ)調(diào)控修辭觀。
修辭調(diào)控策略的形成需要協(xié)調(diào)利用語(yǔ)言的、社會(huì)的、倫理的、心理的各種手段,并組成綜合的策略模式。話語(yǔ)取效是目的,調(diào)控是取效的手段,后者構(gòu)成修辭的實(shí)體,即修辭調(diào)控行為。修辭是調(diào)控行為揭示了取效的手段實(shí)質(zhì)。翻譯學(xué)固然應(yīng)分析物化的修辭譯本,更應(yīng)注重修辭行為或過(guò)程。簡(jiǎn)言之,語(yǔ)境操控是翻譯話語(yǔ)策略形成和實(shí)施的重要內(nèi)容之一。在翻譯修辭過(guò)程中,應(yīng)始終注意譯語(yǔ)效果是表意效果、交際效果和社會(huì)效果三者協(xié)調(diào)統(tǒng)一的綜合效果系統(tǒng),同時(shí)應(yīng)依據(jù)三大基本原則(促效性原則、最優(yōu)化原則和協(xié)調(diào)性原則),來(lái)進(jìn)行翻譯修辭的具體運(yùn)作。
表現(xiàn)譯者心靈的價(jià)值取向一般由原文、譯者和社會(huì)環(huán)境三個(gè)維度構(gòu)成。以《水滸傳》的英譯為例,自1933年至2002年,《水滸傳》有四個(gè)英語(yǔ)全譯本:賽珍珠的譯本AllMenAreBrothers(《四海之內(nèi)皆兄弟》,1933)、杰克遜譯本W(wǎng)aterMargin(《水邊》,1963)、沙博理譯本OutlawsofMarsh(《沼澤地的不法之徒》,1980)和登特一楊譯本TheMarshesofMountLiang(《梁山泊的故事》,1994——2002)。以書(shū)名的英譯而論,即看出譯者受制于不同的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境而表現(xiàn)出不同的價(jià)值取向。賽珍珠幻想式的現(xiàn)實(shí)主義價(jià)值觀、杰克遜邏各斯中心的普遍文化價(jià)值觀、沙博理感受式的現(xiàn)實(shí)主義價(jià)值觀、登特一楊后殖民主義的文化多元與霸權(quán)價(jià)值觀在譯本的修辭中均有表現(xiàn)。如對(duì)謙語(yǔ)的處理,賽譯基本采用逐字直譯,既照顧到漢語(yǔ)的構(gòu)詞特征,又再現(xiàn)了漢語(yǔ)特有的文化。沙譯也有將“小人”譯為humble person的,其余的均被歸化成英語(yǔ)地道的表達(dá)法,一律譯成I。雖然如此處理更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但卻掩蓋了或抹殺了原文特有的文化信息。而隨處可見(jiàn)的“中國(guó)英語(yǔ)”不僅是賽譯的整體特色與本質(zhì),而且是賽譯向西方傳播中國(guó)文化的真正動(dòng)機(jī)[11]。另如:
可憐兩個(gè)強(qiáng)徒,化作南柯一夢(mèng)。(第五回,第53頁(yè))
二青衣望下一推,宋江大叫一聲,卻撞在神廚內(nèi),覺(jué)來(lái)乃是南柯一夢(mèng)。(第四十一回,第350頁(yè))
宋江撒然覺(jué)來(lái),卻是南柯一夢(mèng)。(第64回,第535頁(yè))
杰克遜的譯文:
We cannot but pity these two ruffians,who were sent to their last sleep in this way,and whose deeds passed like a bad dream.
The two Little Blue Clothes pushed him over the balustrades into the water and he suddenly awakened as though from a dream.
The figure vanished,and Sung Chiang thought he had only a dream.
“南柯一夢(mèng)”出現(xiàn)凡三次。杰克遜根據(jù)不同的語(yǔ)境作了三種不同形式的淺化處理:like a bad dream,as though from a dream,had a dream。從故事情節(jié)看,這種譯釋方式輕重有別,在語(yǔ)義上近似原文;但從文化視角看,其語(yǔ)義則未能體現(xiàn)原作的文化內(nèi)涵,譯語(yǔ)讀者在譯作解讀時(shí)不會(huì)像源語(yǔ)讀者那樣聯(lián)想到“南柯一夢(mèng)”的典故及修辭內(nèi)涵。在翻譯修辭中,淺化法是常用的,正如許淵沖所概括的:意美、音美、形美是譯詩(shī)“三美論”;“三化”(等化、淺化、深化)是譯詩(shī)的方法論;目的是使讀者知之、好之、樂(lè)之,“三之”是譯詩(shī)的目的論[12]。翻譯修辭方法是因時(shí)、因地、因文、因人而變的,其中“因人而變”是翻譯思維的主體論所尤其關(guān)注的。因?yàn)樽g者的主體性是關(guān)鍵因素,譯者各有自己的語(yǔ)境預(yù)設(shè),從而作出語(yǔ)境推斷,而譯者不僅應(yīng)將推斷的依據(jù)置于形式和認(rèn)知因素之中,還應(yīng)置于翻譯被用作交際實(shí)踐的各種語(yǔ)境因素之中,從而把握翻譯的認(rèn)知方法和話語(yǔ)策略,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行語(yǔ)境化思考。
在此,王希杰提出的三一語(yǔ)言學(xué)理論體系(即由四個(gè)世界、潛性顯性、零度偏離三組概念組成的一套理論體系)可作為翻譯修辭學(xué)的理論參照。他認(rèn)為:修辭既不單純是美化語(yǔ)言,又不單純是加工語(yǔ)言,而是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的規(guī)律。非美化的語(yǔ)言也是修辭學(xué)的對(duì)象。對(duì)通俗小說(shuō)的翻譯來(lái)說(shuō),大眾修辭或者說(shuō)文學(xué)的大眾化研究應(yīng)是加以關(guān)注的。
翻譯修辭的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究首先應(yīng)與文化研究結(jié)合起來(lái)[13]。其中,通俗文學(xué)的修辭研究尤應(yīng)與文化研究中的大眾文化研究結(jié)合起來(lái)。大眾文化的興起是文化研究的直接助產(chǎn)婆。當(dāng)代中國(guó)大陸的文化研究也以大眾文化的興起為直接動(dòng)力,以大眾文化為研究中心。大眾文化主要是從西方移植來(lái)的概念,對(duì)應(yīng)于popular culture,有時(shí)被譯為“流行文化”,另一個(gè)則是mass culture,往往帶有貶義,指烏合之眾的文化。對(duì)大眾文化的界定,舉其大者有六種之多。費(fèi)克斯強(qiáng)調(diào)大眾在閱讀實(shí)踐中的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。其理論焦點(diǎn)從生產(chǎn)轉(zhuǎn)向消費(fèi),從文本結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向閱讀實(shí)踐,而分析的路徑也從文本分析轉(zhuǎn)向閱讀實(shí)踐,同時(shí)把大眾視作大眾文化的真正生產(chǎn)者而賦予他們以主動(dòng)性。即以《水滸傳》的英譯而言,當(dāng)今漢語(yǔ)受眾中的英文讀者亦不容忽視,這對(duì)跨文化交際以及由此透視文本與譯者的跨文化意識(shí)是甚有助益的。因此,譯者從語(yǔ)用修辭的角度來(lái)說(shuō),應(yīng)是跨文化研究者。
交際意義作為翻譯的基本單位,交際意義的產(chǎn)生是語(yǔ)言知識(shí)同與其相隨的現(xiàn)實(shí)世界的感知相結(jié)合的結(jié)果。當(dāng)然,僅憑對(duì)語(yǔ)境的感知還不夠,譯者的知、情、意是統(tǒng)一運(yùn)作體,情感的貫注亦不可忽視,這一點(diǎn)對(duì)文學(xué)話語(yǔ)與非文學(xué)話語(yǔ)都是必需的。譯者主體須是跨文化研究者,既需掌握有關(guān)文化研究的最新動(dòng)態(tài),又中西兼容。在此基礎(chǔ)上切入翻譯的語(yǔ)用修辭學(xué)研究,并進(jìn)而提高雙語(yǔ)修辭轉(zhuǎn)換技巧應(yīng)是一條可行的取效之途。
[1] 郭貴春,賀天平.現(xiàn)代西方語(yǔ)用哲學(xué)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2006:46.
[2] 楊自檢.語(yǔ)言多學(xué)科研究與應(yīng)用[M].南寧:廣西教育出版社,2002:142.
[3] 王德春.語(yǔ)用學(xué)通觀:修訂版[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:381.
[4] 李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過(guò)程研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007:2.
[5] 陳忠.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2005:1.
[6] 何自然.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué):言語(yǔ)交際的認(rèn)知研究[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2006:9.
[7] 維爾索倫.語(yǔ)用學(xué)詮釋[M].錢(qián)冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003:89.
[8] 錢(qián)敏汝.篇章語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:3.
[9] 楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009:6.
[10] 李軍.話語(yǔ)修辭理論與實(shí)踐[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2008:61.
[11] 孫建成.《水滸傳》英譯的語(yǔ)言與文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:135.
[12] 李弘,王寅.語(yǔ)義理論與翻譯研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的解釋力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(10):36-38.
[13] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2011(4):38-39.
[責(zé)任編輯:張樹(shù)武]
On Cognitive Pragmatics and Translation
LIU Ban-ruo
(School of Foreign Languages,Lanzhou University of Finance and Economy,Lanzhou 730020,China)
The cognitive perspective of translation study can reveal many phenomena in verbal communication,which is essentially a kind of cognitive pragmatic problems. Translation as a way of bilingual language communication is decided by context. Its cognitive pragmatics research should be combined with cultural studies,grasping the method and discourse strategies in translation,and contextually deliberated the translation theory and practice.
Cognitive Pragmatics;Translation;Relevance Theory;Language Pragmatics
2014-06-19
教育部人文社科西部和邊疆地區(qū)項(xiàng)目(13XJC880003)。
劉般若(1974-),男,吉林農(nóng)安人,蘭州商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院副教授。
H059
A
1001-6201(2014)06-0151-05