陳杰 張崇波
摘 要:法律語言自身的專業(yè)性、權(quán)威性和復(fù)雜性決定了英漢法律翻譯的特殊性?!靶?、達、雅”的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不適合法律翻譯這一特殊的翻譯類型。片面追求甚至?xí)?dǎo)致法律糾紛,造成損失。作為法律翻譯主體的譯者,應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識這一點,在操作過程中做到嚴(yán)謹(jǐn)精確,用語規(guī)范,簡明扼要。在鍛煉語言能力的同時,注意提高自身的法律專業(yè)素養(yǎng),以三原則為指導(dǎo),方可勝任法律翻譯的重?fù)?dān)。
關(guān)鍵詞:法律語言;法律翻譯;語言特點;基本原則
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)02-0218-02
法律語言(Legal Language)是語言眾多功能中的一種。這一術(shù)語源于西方,在英語中原指表述法律概念或訴訟和非訴訟法律事務(wù)時使用的語言,后也指某些具有法定法律意義的詞語。隨著我國對外經(jīng)濟、政治交流日益密切,英語和漢語之間的法律翻譯需求急劇增長,因此需要從宏觀和微觀角度對其進行實踐和理論層面的研究。
一、英漢法律翻譯的語言特點
法律語言是有別于人們?nèi)粘I钪惺褂玫恼Z言的一種特殊的語言形式。它是在長期的法律實踐中逐步形成的,服務(wù)于法律活動并且具有法律專業(yè)特色的一種社會語言。
從宏觀上講,首先,法律語言是一種精英語言。正如法律教育是精英教育一樣,法律語言有著強烈的精英性質(zhì)。它屬于抽象層次的語言,為法律人所壟斷。這個情況在英語中尤為明顯。法律英語不管從詞匯、語法,還是文本整體,都一直在進化?,F(xiàn)在,即使對于許多以英語為母語國家的人民而言,法律語言都是一門晦澀難懂的特殊語言。G. R. Rajagopaul指出:“法律語言,最初被人視為是現(xiàn)實生活關(guān)系中的一種大眾財產(chǎn),開始飛速質(zhì)變,以至最終不再為一般大眾所理解,由此催生出一個與大眾格格不入的法律專家階層?!表槕?yīng)這種發(fā)展,原本相對滯后的法律漢語也呈現(xiàn)出一種快速精英化的趨向。2007年《物權(quán)法》草案向社會公布后,根據(jù)媒體調(diào)查,近一半人很難理解其中一些條文,這正是法律語言精英化的一個現(xiàn)實例證。其次,在法律翻譯中有一種獨特的現(xiàn)象,稱作“法律文本匿名論”。法律翻譯的對象大多是規(guī)范性的法律材料,如法條、法規(guī)、合同、協(xié)議等。這種語言具有權(quán)威性,而這種權(quán)威性得以體現(xiàn)的方式之一就是文本無作者署名,即起草人處于匿名狀態(tài)。譯者在翻譯法律文本時很少會考慮原作者,這與文學(xué)翻譯有著很大的差別。譯者在翻譯過程當(dāng)中,更多的是遵守法律文本的“客觀性”,翻譯主體的再創(chuàng)作要嚴(yán)格受制于原文本,力求最大限度“忠實”于原文。事實上,很多時候,翻譯主體本身都要受到嚴(yán)格限制。很多法律界人士主張對法律翻譯主體的資格嚴(yán)加管理,其目的正是保持法律的權(quán)威性。
從微觀上講,法律英語詞匯和日常生活經(jīng)常使用的詞匯不同,比較專業(yè)和正式?!胺烧Z言部分地是由具有特定法律意義的詞組成,部分地是由日常詞語組成。具有特定法律意義的詞,在日常用語中即使有也很少使用,如預(yù)謀、過失、非法侵害等?!焙芏喑R娫~匯到了法律語境中就變成了其他的意思。除了意義發(fā)生改變,法律語言還更加正式。一些日常詞匯,如before和after,在法律語境中最好用prior to和subsequent來代替。法律語言的正式和專業(yè)還通過其他方式體現(xiàn)出來,如經(jīng)常出現(xiàn)被動語態(tài)以顯示其客觀性;一些主觀的,表達感情色彩的詞匯一般不會出現(xiàn)在法律語境中。法律術(shù)語還要求極高的精確性。精確性是指“語義于所反映的客觀事物完全相符,不僅是正確的,而且是準(zhǔn)確的、緊密的;不僅準(zhǔn)確地反映事物的主要特點,而且準(zhǔn)確地反映事物的一般特點”。
二、英漢法律翻譯的基本原則
法律語言有著與日常語言和文學(xué)語言截然不同的特性。它正式、嚴(yán)肅、復(fù)雜。翻譯主體在進行具體翻譯行為時,必須遵循嚴(yán)格的基本原則。
首先,法律翻譯必須遵循精確性原則。法律是由行使立法權(quán)的國家機關(guān)依照立法程序制定,由國家政權(quán)保證執(zhí)行的行為規(guī)則。法律通過法律語言得到體現(xiàn),所以法律語言作為法律的表現(xiàn)形式和信息載體,也要體現(xiàn)出法律的職能特征。可以這樣說,法律的嚴(yán)肅性決定了法律翻譯的精確性。精確是法律翻譯的根本,否則法律翻譯不但失去了存在的價值和意義,還會給當(dāng)事人以及社會帶來損失。拿最常見的“訂金”和“定金”為例。這兩個詞看似相似,但按照我國現(xiàn)行法律,兩者的法律含義大相徑庭?!岸ń稹笔菢?biāo)準(zhǔn)的立法語言,而“訂金”則是司法語言?!岸ń稹焙幸环N保證金的性質(zhì),指合同雙方當(dāng)事人約定的,為保證合同履行,由一方預(yù)先向?qū)Ψ浇o付的一定數(shù)量的貨幣或其他替代物。收受定金的一方不履行約定合同的,應(yīng)當(dāng)雙倍返還定金。這就是所謂的“定金罰則”。而對于“訂金”,我國尚無明確法律規(guī)定,在法律實踐中,如果當(dāng)事人給付了“訂金”但沒有約定性質(zhì)的,則不適用于“定金罰則”。所以,“定金”應(yīng)譯為“earnest money”或“bargain money”,而“訂金”則應(yīng)譯為“down payment”。再如,本銀行有權(quán)拒絕...將任何證券退還客戶。這種多重理解方式在法律翻譯中毫無疑問是不可接受的。因此應(yīng)當(dāng)將譯文修改為:“本銀行有權(quán)拒絕接收客戶將證券存放于本銀行或拒絕將任何證券退還客戶,而且無需給出理由或做出預(yù)先通知。”
其次,法律翻譯應(yīng)當(dāng)做到簡明清晰。因為法律語言本身的復(fù)雜性,閱讀法律文本有相當(dāng)難度。為了交流的便利,需要在不影響語言的精確和規(guī)范的前提下將意義盡量明晰地表達出來。
最后,法律翻譯還應(yīng)當(dāng)遵守規(guī)范性原則。從事法律翻譯的人員除了要有很好的雙語能力,還要掌握相當(dāng)?shù)姆芍R,特別是法律概念和常用術(shù)語的表達,讓譯文看起來像地道的法律文書。比如,“不可抗力”是合同中常見的專業(yè)術(shù)語。如果對于英語法律專業(yè)術(shù)語了解不夠,單從字面理解,可以譯為:force beyond human power或者irresistible power。但實際上force majeure才是英文法律用語中最地道、最對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語。再如:The burden of proof rests with the defendant. 這個句子相對簡單,很容易就可以譯為:證明的負(fù)擔(dān)由被告承擔(dān)。但實際上,burden of proof是法律英語中的一個專業(yè)術(shù)語,意思是“舉證責(zé)任”,所以應(yīng)當(dāng)譯為:舉證責(zé)任由被告承擔(dān)。
法律語言自身的專業(yè)性、權(quán)威性和復(fù)雜性決定了英漢法律翻譯的特殊性?!靶?、達、雅”的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不適合法律翻譯這一特殊的翻譯類型。片面追求甚至?xí)?dǎo)致法律糾紛,造成損失。作為法律翻譯主體的譯者,應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識這一點,在操作過程中做到嚴(yán)謹(jǐn)精確,用語規(guī)范,簡明扼要。在鍛煉語言能力的同時,注意提高自身的法律專業(yè)素養(yǎng),以三原則為指導(dǎo),方可勝任法律翻譯的重?fù)?dān)。
參考文獻:
〔1〕Rajagopaul, G. R. The Drafting of Laws [M]. Sydney, The Law Book Co. Ltd. 1980.1.
〔2〕劉涌泉.我國機器翻譯走過的40年[J].計算機世界周報,1999,(38).
〔3〕Cremers, L. Controlled Language in an Automated Localization Environment. Keynote address at EAMT/CLAW, 2003.
〔4〕宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.123.
〔5〕王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.287.
〔6〕謝金榮,唐淑花.法律英語長句翻譯策略[J].重啟三峽學(xué)院學(xué)報,2013,(1).
〔7〕Garner, Bryan A. Blacks Law Dictionary (7th Edition)[Z]. St. Paul:West Publishing Co. 1999. 52.
(責(zé)任編輯 徐陽)endprint