張靜
摘 要:《紅樓夢(mèng)》中身份指示語蘊(yùn)含著豐富的文化因素,如何最大程度地保留稱謂語在原語中的文化信息,通順流暢地翻譯,使譯文完全按照譯語的表述習(xí)慣,需要譯者充分考慮到東西方文化的差異,在翻譯中盡量遵守忠實(shí)于原文意思,同時(shí)又要考慮到譯文必須符合譯語表達(dá)的習(xí)慣,盡可能呈現(xiàn)出語用等值、禮貌等值的譯文。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》翻譯;禮貌;人稱指示語
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)02-0211-02
《紅樓夢(mèng)》是中國古典文學(xué)的精華之作。這部小說記錄了我國封建社會(huì)末期的風(fēng)土人情,上層社會(huì)以及底層人民的生活風(fēng)貌。在這部描寫賈、王、史、薛四大家族的鴻篇巨著中,曹雪芹對(duì)兩府中出現(xiàn)的大大小小的人物進(jìn)行了細(xì)致地刻畫。據(jù)統(tǒng)計(jì)這里的人物有400多個(gè),他們生活在賈府之中,上上下下,主仆之間、仆人之間、親屬之間等級(jí)嚴(yán)密,親疏不同。小說中隨處可見各種稱謂語的使用,這種生活化的語言,可以讓今天的我們以及譯語讀者感受到語言交際中極其繁雜的稱謂使用規(guī)則?!都t樓夢(mèng)》特定的時(shí)代背景和社會(huì)背景決定了它涵蓋的禮和禮貌現(xiàn)象的豐富性。它既區(qū)別于中國現(xiàn)代社會(huì),又不同于西方社會(huì)。因此本文擬從以《紅樓夢(mèng)》的兩譯本為藍(lán)本,探索其禮貌現(xiàn)象及翻譯策略。
一、《紅樓夢(mèng)》中稱謂的使用
《紅樓夢(mèng)》中尊稱、敬稱的使用相當(dāng)普遍,這和中國傳統(tǒng)習(xí)俗有關(guān),而英美文化中家庭成員在許多場(chǎng)合較很少使用親屬稱謂,而是更習(xí)慣用身份語。例如書中賈寶玉和探春姐弟倆對(duì)其父親賈政的稱呼是“老爺”,而不是“父親”,讀者也會(huì)發(fā)現(xiàn)賈母和王夫人也這樣稱呼他。這是因?yàn)槟菚r(shí)人們非常強(qiáng)調(diào)地位,甚至置于親情之上,賈政及王夫人等也不叫賈母為“母親”而是“老太太”,“老祖宗”。而且,尊稱也會(huì)廣泛運(yùn)用于其他的社交場(chǎng)合,這其中仆人對(duì)主人以及榮、寧兩府以外的人員對(duì)其中有身份的人都以尊稱呼之。劉姥姥第一次進(jìn)入榮國府,見到周瑞家的和王熙鳳都稱之為“你老”,凸現(xiàn)其奉承討好的一面,刻畫了她老于世故、能言善辯的村婦形象,也顯示了她有求于人的處境。這種稱謂的使用正是當(dāng)時(shí)尊卑等級(jí)關(guān)系的一個(gè)反映。這種說法在漢語中時(shí)常用到,本國讀者并不會(huì)有什么異議,而在翻譯成英語時(shí),如何處理對(duì)譯者來說是一個(gè)挑戰(zhàn)。顧曰國指出禮貌用語歸根到底有四大原則,即貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則和求同準(zhǔn)則。其中貶己尊人準(zhǔn)則尤其能夠體現(xiàn)漢語敬謙詞使用的對(duì)稱或一致性:即尊人必須貶己。據(jù)統(tǒng)計(jì)所得《紅樓夢(mèng)》前十二回中,貶己尊人詞語高達(dá)38個(gè),這也是本文的主要研究方向。
二、謙稱的翻譯探究
例1:士隱聽了,大叫:“妙極!弟每謂兄必非久居人下者……”(《紅樓夢(mèng)》第一回)楊譯:“Excellent!” cried Shih-yin. “Ive always maintained that you were cut for great things...”
這里甄士隱和賈雨村并不是真正的兄弟,只是說話者為了縮短與對(duì)方的社交距離,而運(yùn)用了親屬稱謂,以此達(dá)到交際目的。因此譯文不能刻意追求形式上的等值,譯成“younger brother”或是“elder brother”,這會(huì)使譯語讀者誤解,所以楊譯文簡(jiǎn)單翻譯成“I”“you”,舍棄了文化因素,卻傳達(dá)的本意。
例2:“兄何不早言!愚每有此意,但每遇兄時(shí),兄并未談及,愚故未敢唐突。今既及此,愚雖不才,‘義利二字卻還識(shí)得。(第1回)
這里甄士隱不僅用了兄這樣的親屬稱謂,還是用了3個(gè)“愚”來自謙,這就是貶己尊人,中國式禮貌的最好詮釋,甄士隱知書達(dá)理、溫文爾雅的君子形象躍然紙上,而譯者能否把這一中國式紳士的形象傳遞給譯語讀者,能否向譯語讀者傳遞出中國式禮貌,我們可以賞析一下霍氏的譯文。
霍譯:“Why didnt you say this before? I have long wanted to do something about this, but on all the occasions I have met you previously, the conversation has never got round to this subject, and I haven't liked to broach it for fear of offending you.
霍的譯文以歸化為主,這其中的稱謂詞他一律用“I”和“You”替代,這種譯法能夠讓讀者理解甄士隱希望幫助雨村的意思,只是原文中自謙和尊他的禮貌用語完全消失,滿足了通順的要求,卻無法傳遞特有的文化信息,不失為一種遺憾。
例2.盡管奴家年輕,…今日有幸相會(huì),若姐姐不棄奴家寒微,凡事求姐姐的指示教訓(xùn)。奴亦傾心吐膽,只伏侍姐姐。(第68回)
楊譯:“Your slave is young,” …Now that Ive the good fortune to meet you, elder sister, if you dont consider me too far beneath you, Id like to ask for your advice and instruction. Ill bare my heart to you, too, and wait upon you.”
霍譯:“Im still very young,” …Now that you have come, I hope-if you do not think me too unworthy-that you will allow me to take all my instructions from you. I promise to serve you with all the devotion of which I am capable.”endprint
這里尤二姐對(duì)熙鳳自稱“奴家”,希望熙鳳能善待接納她,從此安安穩(wěn)穩(wěn)的過日子?!芭摇币彩欠饨〞r(shí)代女性的卑稱,體現(xiàn)了中國式的禮貌原則“卑己尊人”,另一方面也體現(xiàn)了那個(gè)年代男尊女卑的思想。楊譯把“奴家”譯成了“You slave”試圖向譯語讀者傳遞這一信息,只是這種翻譯能否為讀者接受還有待商榷。霍譯從譯文流暢性和讀者接受的角度,直接把這樣的文化承載詞譯成了“I”和“me”,損失了“奴家”豐富的漢文化底蘊(yùn)。
三、敬稱的語用翻譯
例3.竟忘了老祖宗,該打,該打。(王熙鳳道)
霍譯:I quite forgot about you, Granny dear.
楊譯:I forgot our Old Ancestress.
對(duì)“老祖宗”這一文化承載詞,兩位譯者采取了截然不同的翻譯方式,霍譯翻成“Granny dear”,從親屬稱謂的角度,表現(xiàn)了親昵性,而楊譯直譯成“Old Ancestress”,特別強(qiáng)調(diào)賈母在賈府中受尊崇、有權(quán)威的獨(dú)特地位,體現(xiàn)了這一詞的深層含義,能夠向讀者展示中國文化的底蘊(yùn)。
例4.(賈母)說著便令人去看轎馬,“我和你太太寶玉立刻回南京去!”(第33回)
這段話是在賈政毒打?qū)氂裰?,賈母十分心疼所說的一段氣話,這里“你太太”指的是王夫人,在賈府之后地位僅次于賈母、賈政之后,楊譯翻成“Your Mistress”,是譯者考慮到中國人對(duì)身分地位的重視,也希望把這一文化信息傳遞給譯語讀者,霍譯直接翻成了“Your wife”,不免有些隨意,只能說達(dá)意而已。
《紅樓夢(mèng)》中身份指示語蘊(yùn)含著豐富的文化因素,如何最大程度地保留稱謂語在原語中的文化信息,通順流暢地翻譯,使譯文完全按照譯語的表述習(xí)慣,需要譯者充分考慮到東西方文化的差異,在翻譯中盡量遵守忠實(shí)于原文意思,同時(shí)又要考慮到譯文必須符合譯語表達(dá)的習(xí)慣,盡可能呈現(xiàn)出語用等值、禮貌等值的譯文。
參考文獻(xiàn):
〔1〕曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
〔2〕何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
〔3〕陳松芩.禮貌語言.北京:商務(wù)印書館,2001.
〔4〕馮慶華.文體翻譯論.上海:上海外語教育出版社,2002.
〔5〕顧曰國.禮貌,語用和文化.外語教學(xué)與研究,1992,(4).
〔6〕胡文仲.文化與交際.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
(責(zé)任編輯 張海鵬)endprint