陳瑩
摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為判斷一部譯作成功與否在于其在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的適應(yīng)程度,而適應(yīng)歸根結(jié)底在于讀者的接受程度。面對(duì)不同的讀者,譯者應(yīng)對(duì)其“生態(tài)環(huán)境”有清楚的認(rèn)識(shí),以滿足不同的讀者期待,使自己和譯作適應(yīng)不同的“亞生態(tài)環(huán)境”。生態(tài)翻譯學(xué)詮釋下的許淵沖《西廂記》英譯充分體現(xiàn)其翻譯思想追求翻譯生態(tài)環(huán)境和諧統(tǒng)一以及“適者生存”和“優(yōu)勝劣汰”的原則。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);“三維適應(yīng)”;許淵沖;《西廂記》
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)02-0209-02
《西廂記》是元代王實(shí)甫的代表作之一,素有中文典籍的“花間美人”之稱,具有極高的文學(xué)研究和欣賞價(jià)值。作品文采飛揚(yáng),韻律美妙,情感真摯地講述了年輕的書生張生和已故崔相國之女崔鶯鶯之間纏綿動(dòng)人的愛情故事。她和《紅樓夢》一并成為中國文壇上的兩朵奇葩,與《羅密歐與朱麗葉》有一中一西、異曲同工之妙。為了使中國古典戲劇文學(xué)寶庫的這一瑰寶在世界文壇上散發(fā)出熠熠光輝,許淵沖教授在1992年由外文出版社出版了英譯《西廂記》四本十六折,又于1998 年由湖南人民出版社出版了許譯《西廂記》五本二十折全本。許譯《西廂記》譯文韻律嚴(yán)格,格調(diào)優(yōu)雅,遣詞造句精雕細(xì)琢,傳神的西方詩學(xué)中的意象和典故在譯文中隨處可見。
本文運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論的視角來剖析許淵沖《西廂記》英譯本中的適應(yīng)與選擇, 解讀許淵沖在翻譯文學(xué)作品時(shí)對(duì)語言、文化等各方面的處理技巧。
一、生態(tài)翻譯學(xué)概要
胡庚申教授將達(dá)爾文“自然選擇”的哲學(xué)基本原理運(yùn)用到翻譯研究中,并以達(dá)爾文生物進(jìn)化學(xué)說中的“適應(yīng)與選擇”為指導(dǎo),詮釋了翻譯活動(dòng)的過程、翻譯的原則、方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)產(chǎn)生恰當(dāng)譯文的翻譯實(shí)踐提供了新的理論依據(jù)和視角。胡庚申教授認(rèn)為翻譯實(shí)際是一個(gè)“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[1]。翻譯的實(shí)質(zhì)就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷地適應(yīng)和選擇的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換過程。具體地說,翻譯過程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”。這里所說的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。成功的翻譯是譯者成功的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的結(jié)果。這種“適應(yīng)”和“選擇”表現(xiàn)為“多維”的“適應(yīng)”和“選擇”,即“整合適應(yīng)選擇度”。也就是說,譯者在翻譯過程中要真正做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維”(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文[2]。如果譯文的“多維度的選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,那么,它的“整合適應(yīng)選擇度”也就越高。所以,最佳的翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。
二、許譯《西廂記》中多維度的適應(yīng)性選擇
生態(tài)翻譯學(xué)理論指出翻譯方法就是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這就要求在翻譯過程中,譯者不僅要做到語言層面上的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化的傳達(dá)和交際意圖的傳遞。
(一)譯者對(duì)語言維的適應(yīng)與選擇
譯者對(duì)語言維的適應(yīng)與選擇即譯者對(duì)語言形式,尤其是對(duì)修辭風(fēng)格的適應(yīng)選擇。疊詞是漢語中常見的一種修辭手段,在中國古典詩詞中有著很高的美學(xué)價(jià)值,其音、形、義的多維美能使文學(xué)作品既繪聲繪色又朗朗上口?!段鲙洝飞朴茂B音迭詞,據(jù)語言學(xué)家考察,整個(gè)戲本,一共有117個(gè)重言詞,其中雙音節(jié)重言詞52個(gè),四音節(jié)重言詞14個(gè)。這些疊詞韻律優(yōu)美,句式整齊,成就了《西廂記》“花間美人”的藝術(shù)風(fēng)格。為了讓英語讀者能和中國讀者一樣體會(huì)欣賞原文的語言特色和藝術(shù)風(fēng)格,許淵沖遵循“三美論”,以適應(yīng)譯入語讀者的語言接受能力為原則再現(xiàn)了原作的語言魅力。
例1:
顫巍巍竹影走龍蛇,
虛飄飄莊生夢蝴蝶。
絮叨叨促織兒無休歇,
韻悠悠砧聲兒不斷絕。
痛煞煞傷別,
急煎煎好夢兒應(yīng)難舍。
冷清清咨嗟,
嬌滴滴玉人兒何處也!
The bamboos shadow shivers, shivers like wriggling snake;
My fancy wafts and wafts like a dreaming butterfly.
The cricket chirps and chips all the night long awake;
The washerwomens pounding spreads, spreads far and nigh.
Acute acute my grief at heart;
Painful and painful from my dream to be torn apart!
Lonely, lonely I sigh: O where,
O where is now my charming ,charming lady fair?[3]
“顫巍巍”、“虛飄飄”、“絮叨叨”、“韻悠悠”4個(gè)疊詞的使用把一幅風(fēng)過竹響、促織遠(yuǎn)鳴、搗衣之聲不絕于耳,主人公因而夢醒的動(dòng)態(tài)畫面描述得繪聲繪色,譯者把4個(gè)形容疊詞翻譯為動(dòng)詞,并重復(fù),還原了原文的動(dòng)態(tài)美?!巴瓷飞贰?、“急煎煎”、“冷清清”、“嬌滴滴”也分別被譯成重疊的形容詞和副詞,再現(xiàn)了張生相思成疾,渴望見到心上人的心情,從以上譯例可以看出譯者在充分考慮翻譯整體生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,對(duì)語言形式進(jìn)行調(diào)適,充分發(fā)揮譯者潛在的語言表達(dá)能力,不僅把原文傳譯得流暢達(dá)意,而且使譯文讀起來節(jié)奏鮮明,韻律和諧,原文的風(fēng)格韻味在英語語言中幾乎達(dá)到了相似的審美效果,信息得以傳遞且譯文完成了適應(yīng)譯語的語言形式適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。endprint
(二)譯者對(duì)文化維的適應(yīng)與選擇
翻譯不僅是一種文本代碼轉(zhuǎn)換的過程,而是一定文化背景下的文化交流過程。譯者要更多地適應(yīng)譯入語文化中的意識(shí)形態(tài)、審美觀念等問題。許譯《西廂記》的目的就是希望向西方讀者傳播優(yōu)秀的中國古典文化,基于此目的,譯者注重考慮目標(biāo)讀者的文化背景,采取靈活的翻譯方法,充分傳遞原作中的文化信息?!段鲙洝分械涔时姸?,意象迭起、聯(lián)想豐富,構(gòu)成了其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和無比的感染力,典故的運(yùn)用是為了達(dá)到用簡單的字詞傳達(dá)復(fù)雜信息的目的。由于典故只有在具有相同的民族文化背景下的讀者才能得到很好閱讀默契感,所以在翻譯時(shí),譯者要充分考慮譯文讀者的接受性,可以采取直接向讀者解釋深層的信息的方法來傳遞原文的文化信息。
例2:《寺警》【青歌兒】中的兩句:“愿與英雄結(jié)婚姻,為秦晉”譯為:
With handsome dowry I would be his wife. To the end of my life.[4]
“秦晉”是中國古代歷史上的兩個(gè)國家的名稱。由于春秋時(shí)秦晉兩國世通婚姻,于是后世用“秦晉之好”來指“婚姻”。此句在翻譯時(shí),譯者在沒有任意增加原文信息的前提下,使其內(nèi)涵由隱至顯,傳達(dá)了原詩的文化底蘊(yùn),同時(shí)也照顧了讀者的理解程度,真可謂一舉兩得。這樣的譯法便于西方讀者的理解與接受,是譯者在文化維上適應(yīng)性選擇的表現(xiàn)。
(三)譯者對(duì)交際維的適應(yīng)與選擇
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),而任何一種交際活動(dòng)的進(jìn)行都是為了達(dá)到一定的交際目的。許淵沖翻譯《西廂記》的目的之一就是傳播中國古典文化,為了達(dá)到此目的,在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下,他選擇文化類比法翻譯文化信息。
例3:第一本第三折【調(diào)笑令】
似湘陵妃子,歇偎舜廟朱扉;如洛水神人,欲入陳王麗賦。是好女子也呵
She looks like the Fairy Queen leaning against the crimson door of the imperial temple or the riverside Nymph worthy of the praise of a great poet. Truly she is a beauty![5]
在我國傳統(tǒng)文化中,“洛水神人”即洛神,伏羲氏的女兒,因迷戀洛河兩岸的美麗景色,降臨人間,來到洛河岸邊。這里許將其轉(zhuǎn)譯為西方讀者熟知的“Nymph”,Nymph是希臘及羅馬神話中的自然女神,也常常被理解為居住在山林水澤的仙女。此處許淵沖為了使譯文對(duì)西方讀者更具親和力,從西方文化中借了一個(gè)與中國文化相近的概念用在自己譯文中,以便達(dá)到交際目的。又如:《西廂記》中經(jīng)常用“玉人”“顏如玉”等之類的詞語來形容鶯鶯姣好的容貌,如果直譯為“jade”,會(huì)讓英美讀者誤認(rèn)為鶯鶯是個(gè)庸俗輕佻的女子,因?yàn)橛⒄Z中的“jade”就指此意。在此,許淵沖注意到了英漢兩種文化意象的差異,將其翻譯為“her face of rosy hue”“fair face”等,不僅尊重了英語的習(xí)慣——用玫瑰等花來比喻女子長得漂亮,也實(shí)現(xiàn)了作者的交際意圖,成功地向讀者傳達(dá)了原文想要表達(dá)的意思。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角解讀和探討了許淵沖的《西廂記》英譯本,目的是使讀者加深對(duì)許淵沖翻譯思想及其古代戲曲翻譯的理解與賞析,并為將生態(tài)翻譯學(xué)運(yùn)用于許淵沖翻譯作品研究拋磚引玉。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為判斷一部譯作成功與否在于其在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的適應(yīng)程度,而適應(yīng)歸根結(jié)底在于讀者的接受程度。面對(duì)不同的讀者,譯者應(yīng)對(duì)其“生態(tài)環(huán)境”有清楚地認(rèn)識(shí),以滿足不同的讀者期待,使自己和譯作適應(yīng)不同的“亞生態(tài)環(huán)境”。生態(tài)翻譯學(xué)詮釋下的許淵沖《西廂記》英譯充分體現(xiàn)其翻譯思想追求翻譯生態(tài)環(huán)境和諧統(tǒng)一以及“適者生存”和“優(yōu)勝劣汰”的原則。
參考文獻(xiàn):
〔1〕胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
〔2〕劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語的翻譯[J].上海翻譯,2009,(4).
〔3〕〔4〕〔5〕許淵沖.西廂記[Z].長沙:湖南人民出版社,1996.
(責(zé)任編輯 孫國軍)endprint