周雯
摘 要:在《贖罪》這部小說的翻譯中,譯者運(yùn)用了大量的四字結(jié)構(gòu)來描寫人物、景物、動作以及心理特征。這是一種歸化現(xiàn)象。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,是譯者旨在從形式上迎合中國人的習(xí)慣,從文化上幫助中國讀者更好地理解原小說,并從認(rèn)知上提升譯本的文采。
關(guān)鍵詞:四字結(jié)構(gòu);目的論;《贖罪》
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)02-0207-02
《贖罪》是麥克尤恩的著作,發(fā)行于2001年,并在2007年改編成電影,從此被廣大的中國觀眾所熟知。這部小說被評為麥克尤恩最著名的小說之一,也是這一時(shí)期最負(fù)盛名的獲獎書籍。郭國良將這部小說翻譯成中文,不僅使中國讀者能夠更好的理解這一著作,也使中國讀者對麥克尤恩的寫作手法有一定的了解。由于這部小說的深刻內(nèi)涵以及電影的宣傳,在中國有許多學(xué)者從各個(gè)方面研究這部小說,主要是針對作者獨(dú)特的敘事手法。如杜維平和高一瓊在《麥克尤恩的自由國度——論〈贖罪〉的陌生化敘事結(jié)構(gòu)》中就認(rèn)為小說先被建構(gòu)后被瓦解的陌生化敘事模式,使得小說顯現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的不確定性,需要讀者不時(shí)地將先前對事件和人物做出的判斷進(jìn)行新的審視和修正。通過置讀者于不斷自我推翻和自我修正的實(shí)際體驗(yàn)中,小說得以在充分展現(xiàn)其陌生化美學(xué)意蘊(yùn)的同時(shí)強(qiáng)化了讀者對主人公及其自身的自我意識覺醒的認(rèn)知力。而有的學(xué)者卻認(rèn)為被譽(yù)為“當(dāng)代敘事信念經(jīng)典”評論家多從小說的后經(jīng)典敘事結(jié)構(gòu)和小說闡發(fā)的敘事倫理來探詢《贖罪》的深層意義,卻忽視了文本內(nèi)含的解構(gòu)敘事技巧對于敘述者的敘事意圖的削弱和顛覆。因此在《復(fù)雜人性的質(zhì)詢——論〈贖罪〉的解構(gòu)敘事效應(yīng)》中,黃一暢從美國解構(gòu)主義敘事學(xué)代表人物J.希利斯.米勒(J.Hillis Miller)關(guān)于敘事作品中敘事線條復(fù)雜性以及反諷敘事的基本觀點(diǎn)入手,揭示《贖罪》中敘事話語的解構(gòu)功能,論證麥克尤恩運(yùn)用解構(gòu)敘事手法以實(shí)現(xiàn)其人性探討的終極書寫動機(jī)。而在《銜接與翻譯——〈贖罪〉及其中譯本對比研究》中,施秋蕾從韓禮德和哈桑合著的《英語的銜接》一書中的銜接理論為理論框架,結(jié)合英漢銜接手段對比研究的大量成果,通過分析、比較郭國良譯麥克尤恩小說《贖罪》中各類銜接方式的處理,指出郭版翻譯對高出句子層級的銜接手段敏感度不足,也未表現(xiàn)出重現(xiàn)原文銜接效果的強(qiáng)烈意識。
關(guān)于這部著作的研究多是從文學(xué)或語言學(xué)的角度來著手,很少有學(xué)者將這部小說的原文和譯文進(jìn)行比較,從翻譯的角度來研究它。更沒有人對于譯文中大量出現(xiàn)的四字結(jié)構(gòu)短語給予過多的關(guān)注。郭國良在翻譯這部小說時(shí)運(yùn)用了大量的四字結(jié)構(gòu),這些四字結(jié)構(gòu)被廣泛地運(yùn)用在對人物、景物、動作以及心理特征的描寫中。這是一種歸化現(xiàn)象。本文將對這種本土化現(xiàn)象進(jìn)行研究,探討譯者采用這樣翻譯方法的目的。
一、四字結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)
四字結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代漢語中最活躍、最具有表達(dá)力的精華。它不僅包括既定的四字成語,也指合理搭配、自然通順的四字組合。其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、言簡意賅、節(jié)奏感強(qiáng)。在翻譯中使用時(shí)可以使譯文更加的形象生動、傳神達(dá)意、風(fēng)采倍增,也可以使讀者更容易理解原文的內(nèi)涵。
(一)四字結(jié)構(gòu)在人物描寫上的表現(xiàn)
麥克尤恩在人物的描寫上大費(fèi)筆墨。他描寫人物的外貌,通過他們的外貌表現(xiàn)他們的性格。例如,我們可以透過塞西莉亞的心理來了解巧克力商這一人物。書中描寫到“she contemplated how deliciously self-destructive it would be, almost erotic, to be married to a man so nearly handsome, so hugely rich, so unfathomably stupid.”郭國良翻譯為“她想,如果嫁給一位如此英俊瀟灑、如此富有闊綽、如此昏庸冥頑的人,簡直是自我毀滅,甚至是蕩檢逾閑”。這里譯者通過5個(gè)四字結(jié)構(gòu)的短語形象地勾勒出巧克力商的形象,為之后他所犯下的罪行埋下了伏筆,并從側(cè)面反應(yīng)了塞西莉亞表妹的性格。而在描寫塞西莉亞的表妹時(shí),麥克尤恩寫到“the girl was almost a young woman, poised and imperious, quite the little Pre-Raphaelite princess with her bangles and tresses, her painted nails and velvet choker”。譯文為“ 那位女孩幾乎已經(jīng)像個(gè)小婦人了……她鎮(zhèn)定自若,傲慢威風(fēng),帶著手鐲,卷著頭發(fā),染著指甲,……”這句翻譯的四字結(jié)構(gòu)中,前兩個(gè)短語直接表現(xiàn)了表妹的性格,后3個(gè)并列短語的排比增強(qiáng)了句勢,不僅讓我們在腦海中大致勾勒表妹的形象,并從側(cè)面向我們透露出表妹的性格。這類的例子還有許多。作者用“carved”和“still”來描寫塞西莉亞的臉,譯者將這兩個(gè)詞譯為,“棱角分明”和“沉靜木然”。作者形容利昂為“too handsome, too popular, no sting of unhappiness and ambition”,譯者也保留了原文中的排比句勢,翻譯為“他英俊帥氣,人見人愛,沒有煩惱,沒有雄心壯志”。
(二)四字結(jié)構(gòu)在景物描寫上的表現(xiàn)
作者對于景物的描寫也絲毫不吝惜筆墨。小說帶給我們濃重的英國田園式的風(fēng)光就是來源于作者對于景物的描寫。文中有大段大段的景物描寫,如“their motionless crowds of thick crested oaks, their greens softened by a milky heat haze. Then, nearer, the estates open parkland, which today had a dry and savage look, roasting like a savannah, where isolated trees threw harsh stumpy shadows and the long grass was already stalked by the leonine yellow of high summer.”相應(yīng)的譯文為“山上濃密高聳的橡樹林一動不動,乳白色的熱浪蒸騰氤氳,將片片草坪蒸得柔和起來。近處,寬敞的草木區(qū)今天看上去一片荒涼干燥,就像東非大草原一樣熱浪滾滾;殘忍的盛夏已把長草烘焙得形容枯槁;直射的陽光下,幾棵孤零零的樹木和它們映在地上的粗短的影子形影相吊”。在上面這部分的翻譯中幾乎每一個(gè)短句中都運(yùn)用了四字結(jié)構(gòu)的短語,如“濃密高聳”、“荒涼干燥”、“形影相吊”等。endprint
(三)四字結(jié)構(gòu)在動作描寫上的表現(xiàn)
譯者在翻譯動作時(shí)也常使用四字結(jié)構(gòu)短語。比如原文中形容羅拉爭搶布里奧妮的角色時(shí)的狀態(tài)都是形容詞“the advance of Loras dominion was merciless and made self-pity irrelevant.”但譯者在翻譯時(shí)將這些形容詞翻譯成四字結(jié)構(gòu)的動詞,“羅拉顧盼自得,步步為營,毫無憐憫,使布里奧妮的自憐顯得格格不入”。在另一個(gè)例子中“but, exhausted as he was, and maligned, he would not be turned away from his purpose, his vision.”譯文為“然而,盡管他精疲力竭,盡管受到中傷誹謗,馬歇爾依然固執(zhí)己見,不改初衷”,譯者依舊使用了一系列的四字結(jié)構(gòu)表現(xiàn)馬歇爾的動作。
(四)四字結(jié)構(gòu)在心理特征描寫上的表現(xiàn)
最后是四字結(jié)構(gòu)在心理特征上的運(yùn)用。當(dāng)羅比應(yīng)邀參加塔利斯家的晚會時(shí),他的心理被描述成“excited and, strangely, free”。這里的3個(gè)形容詞分別被翻譯成“萬分激動”、“莫名其妙”以及“自由自在”,表現(xiàn)了羅比此時(shí)輕松的心情,也是他此生最后的輕松心情,和他即將到來的厄運(yùn)形成了強(qiáng)烈的對比。此外還有布里奧妮的母親對她侄女的態(tài)度描寫。她母親認(rèn)為她侄女是一個(gè)嘩眾取寵的人,她認(rèn)為她是“tranquil”和“triumphant”。這兩個(gè)單詞也被翻譯成四字結(jié)構(gòu)“心平氣和”和“洋洋得意”。
二、歸化的目的
20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國,經(jīng)歷了幾個(gè)階段的發(fā)展。其中,漢斯·弗米爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來。他認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列的法則,其中目的法則居于首位。翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。
(一)形式上的目的
四字結(jié)構(gòu)是形式上的一種歸化表現(xiàn),因?yàn)橹袊肆?xí)慣用四字短語。無論是書目的標(biāo)題還是街上的標(biāo)語,四字結(jié)構(gòu)總是頻繁地出現(xiàn)在人們的視線中。據(jù)統(tǒng)計(jì),四字的電影片名占大多數(shù)。因此為了迎合中國人的習(xí)慣,譯者在這篇小說的翻譯中使用了大量的四字結(jié)構(gòu)短語。一方面這在一定程度上表現(xiàn)了中國人崇尚簡約的本性。冰心曾說過“我們偉大的祖國,是有寫短文的文學(xué)傳統(tǒng)的”,她還拿包括上下數(shù)千年的《古文觀止》、杜牧的《阿房宮賦》、韓愈的《祭十二郎文》、巴金的《隨感錄》來說明“短而充滿真情實(shí)感的”。另一方面四字結(jié)構(gòu)在音律上面非常押韻,讀起來瑯瑯上口,一氣呵成。比如在描寫塞西莉亞的房間時(shí),譯者翻譯為“書本不合,衣服不疊,床鋪不整”?;蛘咴谌骼騺喯滤畵苹ㄆ克槠瑫r(shí),她“踢掉鞋子,解開扣子,脫了衣服,又解了裙子”。這些動作的翻譯增強(qiáng)了動作的連貫性,也加強(qiáng)了全句的氣勢。
(二)文化上的目的
四字結(jié)構(gòu)在文化上也是一種歸化,因?yàn)槲淖质俏幕谋憩F(xiàn)形式之一,而文字中的成語更是一種顯著的代表。成語是四字結(jié)構(gòu)一個(gè)重要的組成部分。不同的文化都有自己約定俗成的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。兩種文化中千差萬別的兩種表達(dá)方式也許會有相同的意思。例如《贖罪》的翻譯中“other needs”被翻譯成“雞毛蒜皮的事情”,“There was nothing that she could think of to say that would bring it back”被翻譯成“一言既出,駟馬難追”,無論是雞毛蒜皮還是一言既出駟馬難追都是中國文化中所特有的用法,翻譯成這樣的成語增加了文化的歸屬感,可以幫助讀者更好地理解原文小說。
(三)認(rèn)知上的目的
四字結(jié)構(gòu)還是認(rèn)知上的一種歸化,因?yàn)槌烧Z是文學(xué)素養(yǎng)和文化的象征?!霸谛睦韺W(xué),‘認(rèn)知是指個(gè)人心理過程,即心智具有內(nèi)部心理狀態(tài)(比如:信仰、意志和意愿)”。認(rèn)知還指“心理過程或知識的能力,包括意識、知覺、推理和判斷等”。成語的使用提升了譯文的文采。比如說“黃鐘大呂”這個(gè)成語的翻譯。這個(gè)成語出自《周禮·春官·大司樂》,形容音樂、言辭莊嚴(yán)、正大、高妙、和諧。如果讀者不能正確理解這個(gè)成語的意思,也就不能正確理解全句所要表達(dá)的意思。因此這種四字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用提升了譯文的層次,增加了譯文的深度,增強(qiáng)了譯文的文采。
《贖罪》是當(dāng)代一部著名的小說。誠如其名,這不僅是布里奧妮對她姐姐和羅比的贖罪,也是整個(gè)時(shí)代關(guān)于戰(zhàn)爭的贖罪。為了擴(kuò)大中國讀者的視野,郭國良將這部小說翻譯成中文。在翻譯中,譯者大量地使用四字結(jié)構(gòu)短語。這是一種歸化表現(xiàn)。這種歸化現(xiàn)象主要出于3方面的目的——形式上的歸化適應(yīng)了中國人的表達(dá)習(xí)慣,文化上的歸化增強(qiáng)了譯文的理解性,認(rèn)知上的歸化提升了譯文的水平,因此四字結(jié)構(gòu)的歸化現(xiàn)象增加了文章的可讀性。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Ian, McEwan. Atonement[M]. Vintage, 2002.
〔2〕Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
〔3〕郭國良.贖罪[M].上海譯文出版社,2011.
〔4〕胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2009.
〔5〕張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海外國教育出版社,2009.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)endprint