• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論文化典籍復譯的冗余性

      2014-03-21 22:24:44張建威
      關鍵詞:典籍譯本英譯

      張建威

      (大連市外事辦公室,遼寧 大連 116012)

      一、 引 言

      在世界經(jīng)濟一體化木已成舟的今天,多元文化在沖突與融合中共同發(fā)展,業(yè)已成為國家間和而不同的文化景觀。文化的多向滲透與傳播,使得要在全球經(jīng)濟競爭中找到強有力的精神支點,在縱橫捭闔的環(huán)球整合中脫穎而出,就必須把文化典籍英譯這一系統(tǒng)工程置于應有的戰(zhàn)略高度。作為世界四大文明古國之一,盡管中華文化源遠流長,典籍汗牛充棟,但是作為文化產(chǎn)業(yè)弱勢國家之一,中國同時又是霸主文化和強勢文化侵襲的主要對象。[1]因此,構筑心靈共同體,在軟實力上展示硬功夫,讓自己的文化典籍在“走出去”的過程中得以有效分享,施加應有影響,充分實現(xiàn)中華文化的價值尋租,無疑應當成為主流意識和戰(zhàn)略考量。

      典籍,當今的主要含義是歷史上重要的文獻名錄之總稱。不同的領域,有不同的代表性典籍。中國文化典籍的英譯,既是一種文化建構,又是一種文化傳播,而在當下跨文化交流過程中,文化典籍英譯仍然是最為薄弱的環(huán)節(jié)之一,語言依舊是難以輕松逾越的一大障礙。在此視域下,古今中外的翻譯家們面對著浩如煙海的約3.5萬種典籍,啜飲著孤獨的輝煌,前赴后繼地筆耕不輟,譯成外文的也不過千分之二許。[2]聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)稱,在“翻譯作品最多50國”中,中國排名第10位;在“50大目標語言”中,中文排名第13位;在“50大原作語言”中,中文排名第16位。在“中文作者被翻譯量”中,老子、孫子、孔子、莊子、吳承恩、蒲松齡等名列前茅。即便如此,像《四書》《五經(jīng)》這樣的經(jīng)典,至今也尚無國際通行的譯本面世。

      顯而易見,中國文化典籍的英譯之路漫漫修遠。這些文化苦旅上的譯者們雖然大多散兵游勇,孤軍奮戰(zhàn),但他們的譯作往往殊途同歸,高度聚合在少數(shù)或國粹或冷僻的文哲典籍之上,歷時復譯或共時復譯不勝枚舉。因此,對碎片化文化典籍和碎片化筆譯歷程完成系統(tǒng)化組織平臺的搭建,就在全局上顯得尤為迫切。應借此最大限度地抵消文化典籍復譯的冗余性,去粗取精,去偽存真,畢其功于一役,讓中華文化典籍能夠在對外傳播中水落石出,水到渠成。

      二、 典籍復譯原由

      自1761年英國帕西譯本的中國小說《好逑傳》(HaoKiouChoaan或ThePleasingHistory)出版以來,中國文化典籍譯入史已經(jīng)走過了253個年頭,而譯出史的起步則是近百余年的事。[3]此間,重復翻譯的重復勞動因備受推崇而屢見不鮮,成為無法化解的譯界現(xiàn)象。只《好逑傳》的英譯本就達10多種,足見典籍復譯的一脈相承。作為一個廣泛存在的歷史現(xiàn)象,復譯也是近年來我國翻譯界的關切之一。如此不厭其煩的愛的復譯,其原由歸納起來,主要有以下幾點:

      1.語言變化

      魯迅先生就主張:“即使已有好譯本,復譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現(xiàn)在當改譯白話。即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來的譯者自己覺得可以譯得更好,就不妨再來譯一遍。取舊譯的長處,再加上自己的新心得,這才會成功一種近于完全的定本。但因言語跟著時代的變化,將來還可以有新的復譯本的,七八次何足為奇?!盵4]美國著名翻譯家尤金·奈達(Eugene A.Nida)也認為,隨著語言的變化和翻譯理論研究的不斷深入,譯本應無定本:“重大譯本的壽命不應超過50年?!?/p>

      2.追求完美

      首先,筆譯不單純是語言的轉換,它同樣受制于文化、社會、政治、倫理、歷史、經(jīng)濟、心理等各種因素。其次,生活在不同歷史時期的譯者,會因特定歷史因素的差異而對源語產(chǎn)生不同的解讀,繼而采用不同的翻譯策略,以此來達到不同的翻譯效果。第三,解構主義者認為,原文結構依賴于多種文本的補充和調(diào)整,從而使之不斷趨向完整,才能達到盡善盡美的效果。最后,由于譯者的閱歷差異,會形成不同的審美取向和價值觀念,因此在目的驅策下翻譯典籍時會主動追求心理同構。這些內(nèi)外兼修的與時俱進和這些因素的交織作用,促成了文化典籍復譯的層出不窮。

      3.成本偏低

      1710年生效的《安妮法令》(TheStatuteofAnne)是世界上第一部版權法,標志著現(xiàn)代版權概念的形成?;趯κ馨鏅啾Wo的智力成果的運用,具有綠色、低碳、減排等當代特征的版權產(chǎn)業(yè),在經(jīng)濟和社會發(fā)展中的貢獻率遠遠高于其他傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。然而,文化典籍的版權保護期均已遠遠超出了作者終生及身后50年的保護時限,因此,無論是對出版商而言,還是對譯者來講,都可以毫無顧忌地邁過這道坎兒,省事省錢地直奔主題,登堂入室。

      有鑒于此,不管是出于文化擔當,還是使命意識,抑或學術造詣,甚或舍我其誰的選擇性重視,文化典籍復譯都成了一塊誰都想動手的奶酪,過度復譯漸成大概率事件,許多文化典籍都享受或承受過“關照”。據(jù)不完全統(tǒng)計,在英譯本中,《西游記》全譯本2種、《水滸傳》4種、《西廂記》7種、《詩經(jīng)》全譯本10余種、《黃帝內(nèi)經(jīng)》12種、《孫子兵法》22種、《道德經(jīng)》逾180種,諸如此類,不一而足。

      毫無疑問,文化典籍復譯版本間可以取長補短,相互借鑒,日臻完善,但在翻譯資源原本就極度匱乏的情形下,無序進場甚至短視算計,勢必形成有限翻譯力的不必要對沖,復譯的冗余因此也就難以避免,成為文化典籍英譯的深層缺陷。終端讀者面對莫衷一是甚至分庭抗禮的歷時和共時的眾多復譯,如墜煙霧,難辨真?zhèn)?,他們的消費體驗和閱讀習慣通常會在無意間被集體忽視。令人遺憾的是,有的低質(zhì)復譯讀起來似翻譯習作,有的為搶占出版市場而齊抓共譯,誤譯之處比比皆是。典籍英譯是高端項目,譯者不僅需要具備堅實的語言功底和深厚的國學底蘊,還要對翻譯活動本身心存敬畏。要常懷“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”之念,努力避免文化典籍英譯的畫蛇添足。

      三、對 策

      金無足赤,典籍譯本也概莫能外。問題譯本是文化典籍復譯的主要驅動。為了最大限度地完善初始譯本,盡量延長初始譯本的閱研壽命, 盡可能多地剔除文化典籍復譯的冗余性,不以譯本集合實現(xiàn)對原作的忠實,似應從以下幾個方面尋求對策:

      1.文本多元是先決條件

      唐初魏征所編《隋書·經(jīng)籍志》正式開始標注經(jīng)、史、子、集四部的名稱,并進一步細分為40個類目。從此,四部分類法為大多數(shù)史志、書目所沿用,其涵蓋內(nèi)容十分廣泛,有天文地理、文史哲社、宗法禮數(shù)、美術建筑、音樂歌舞等,氣象萬千,包羅萬象。因此,文化典籍英譯也應眼觀六路,筆譯八方,突破固有認識模式的框范,從而在文本多元的基礎上實現(xiàn)選題寬泛,譯本多元,充分涵養(yǎng)包括少數(shù)民族史詩和傳說的中華文化的戰(zhàn)略強勢,把更完整的中華文化精粹譯介給世界讀者,完成落地最大化,全面提升中華文化的影響力和覆蓋率。這種不偏不廢的翻譯抉擇,可以有效疏導翻譯力量,趨利避害, 開源節(jié)流,避免竭澤而漁式的復譯行為。

      2.譯本著錄是基本依據(jù)

      由于歷史上種種原因形成的譯者隱身性[5],致使當代譯者對存世譯本知情不夠,導致在信息不對稱情形下盲目復譯的現(xiàn)象時有發(fā)生,而譯本著錄恰恰應當是值得推崇并認真施行的翻譯基礎工作之一。牛津大學出版社出版的《牛津英譯文學指南》(TheOxfordGuidetoLiteratureinEnglishTranslation)(Peter France,2000)和Burt Franklin出版的《典籍翻譯:希臘/拉丁典籍最佳英譯本指南》(TheClassicsinTranslation:AnAnnotatedGuidetotheBestTranslationsoftheGreekandLatinClassicsIntoEnglish)(Frank Seymour Smith,1968),就是應對這一現(xiàn)象的有效舉措。無獨有偶,聯(lián)合國教科文組織編制的《翻譯索引》(TheIndexTranslationum),作為一部世界翻譯作品目錄索引,提供了有關100多個會員國自1979年以來翻譯出版的書籍文獻信息,共計180余萬條,涉及文學、人文科學、自然科學、藝術、歷史等學科。[6]這些詳盡的著錄對廣大譯者起到的指點迷津的作用不可小覷。令人遺憾的是,目前,我國尚無一本類似《中華文化典籍英譯本著錄》的專著問世,由胡志揮主編的《中國文學作品名英譯索引匯編》(外文出版社,2011)也僅限于古今小說、詩詞,“譯本堵塞”式的復譯活動自然在所難免。

      3.有組織翻譯是決定因素

      用開闊而廣博的學術視野和全域而俯視的戰(zhàn)略眼光,科學、規(guī)范、有序、系統(tǒng)地有組織翻譯,在避免文化典籍過度復譯中至關重要。這是游離于單槍匹馬的個體層面的頂層設計,可以高效整合原本稀缺的翻譯資源,形成合力,少走彎路。近年來,“金水橋計劃”、“大中華文庫”、“中國圖書對外推廣計劃”、“《五經(jīng)》翻譯項目”、“經(jīng)典中國國際出版工程”等,以國家項目拉動人才儲備,綜合協(xié)調(diào),統(tǒng)一平臺,成效顯著。與此同時,一些典籍英譯活動中的薄弱環(huán)節(jié)也浮出水面。一是因無諸如“國家翻譯委員會”這樣的歸口管理部門,翻譯法規(guī)、維權、市場、語言服務、合作出版、質(zhì)量監(jiān)管、翻譯批評等諸多關鍵環(huán)節(jié)缺乏統(tǒng)籌協(xié)調(diào)和把控,難以及時通過規(guī)劃來限制低水平復譯;二是翻譯人才捉襟見肘,無法形成規(guī)模效益,亟待健全翻譯人才培養(yǎng)綱要,切實加大翻譯教學力度,建立翻譯能力認證體系,推進翻譯的職業(yè)化發(fā)展;三是健康良性的“翻譯生態(tài)環(huán)境”尚未在全社會養(yǎng)成,翻譯權重仍有待進一步結構化重組。因此,實現(xiàn)有組織翻譯仍是當下短板,是一項任重道遠的長期使命。

      4.中外合作是有效途徑

      典籍英譯不會一蹴而就,更不可能一勞永逸,但是,一個接近原著的譯本無疑會葬送那些粗制濫造的復譯者們的驛動之心,這也是不爭的事實。綜觀世界各國典籍翻譯,將外文譯成本國文字均占多數(shù),而中國廣大讀者看到的世界名著譯本,也大都由中國譯者捉刀。諾貝爾文學獎得主莫言作品的外文譯本,基本是由葛浩文、陳安娜等多位漢學家“私人定制”,也凸顯精通中文的漢學家在文化典籍翻譯中的獨特優(yōu)勢。然而,非洲民諺說得好,“一個人走得快,兩個人走得遠”。典籍英譯這個中國翻譯界的軟肋,終究只有走中西合璧、中外合譯之路,才能在正確理解、最優(yōu)表達上無限貼近原著作者,從而變得日益強悍起來,達到漢學家和國內(nèi)譯者各自為戰(zhàn)所難以企及的翻譯境界。這種優(yōu)勢互補、相得益彰的國際“聯(lián)姻”,可由中方提供原著版本并承擔初譯,外方負責審譯并改譯,直至完成互校和終稿,達成便捷實用的翻譯模式。

      5.激勵機制是根本保障

      典籍英譯的生命在于質(zhì)量。在國家層面建立健全翻譯獎勵激勵機制,有助于擠出復譯泡沫,形成競爭氛圍,圈定領軍譯者。早在1828年,英國就成立了東方翻譯基金會,由荷蘭政府資助的荷蘭文學創(chuàng)作與翻譯基金會創(chuàng)建于1991年,以向海外推廣荷蘭文學為己任;2003年,美國文學翻譯家邁克爾·海姆捐資73萬美元設立海姆翻譯基金會獎,以促進世界文學譯本的出版與推廣;2012年,俄羅斯文學作品唯一中文翻譯獎“俄羅斯-新世紀”獎創(chuàng)立。此外,匈牙利圖書基金會筆譯基金的設立,在資助匈牙利文學、歷史典籍的翻譯方面也起到了不可替代的作用。相比而言,直到1986年,以獎掖、扶持青年文學翻譯工作者為宗旨的我國第一個文學翻譯獎勵機構“戈寶權文學翻譯獎勵基金會”才得以成立。下大力氣發(fā)現(xiàn)、培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,是重要的翻譯基礎設施建設,也是我國文化典籍英譯事業(yè)的唯一選項。應考慮適時創(chuàng)立“中國翻譯獎”,借此突破制約中國文化“走出去”的瓶頸,實現(xiàn)決定性逆轉。

      四、 結 語

      中華文化典籍英譯是一項宏大的系統(tǒng)工程,既有超強的戰(zhàn)略確定性,又有可預期的作為空間,還有承前啟后的后發(fā)優(yōu)勢。在此進程中,難免泥沙俱下,魚目混珠,低級復譯者不在少數(shù)。充分洗牌,科學重整,規(guī)劃實施,統(tǒng)一協(xié)調(diào),強化管控,是中華文化“走出去”的必由之路,也是文化典籍英譯的大道通衢。至于復譯的冗余,權且就當是譯本識別區(qū)尚未設定之前的誤闖誤入,遲早會在那片明凈寬廣的文化典籍翻譯天空中銷聲匿跡的。

      參考文獻:

      [1]鄒廣文,徐慶文.全球化與中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展[M].北京:中央編譯出版社,2006:200.

      [2]黃中習.論中華典籍名著翻譯的意義[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2006(6):126.

      [3]王宏.中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學理論與實踐,2012(3):9.

      [4]魯迅.非有復譯不可[J].文學,1935(4):4.

      [5]VENUTI L.The translator’s invisibility[M].London:Routledge,1995:9.

      [6]FRANCE P.The Oxford guide to literature in English translation[M].New York:Oxford University Press,2000:4.

      猜你喜歡
      典籍譯本英譯
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      封丘县| 彰化市| 北流市| 会昌县| 姜堰市| 佛学| 南安市| 青海省| 綦江县| 栖霞市| 沾化县| 射阳县| 安远县| 婺源县| 邢台市| 晋城| 和政县| 青神县| 宁都县| 萍乡市| 含山县| 新兴县| 凤城市| 年辖:市辖区| 清徐县| 安阳县| 嫩江县| 施秉县| 呼伦贝尔市| 米脂县| 黄梅县| 镇康县| 聂荣县| 平谷区| 宝丰县| 昌乐县| 九龙县| 普兰店市| 洪洞县| 阳西县| 宜黄县|