陳安慧
(武漢交通職業(yè)學(xué)院,湖北 武漢 430065)
1847年,英國(guó)女作家艾米莉·勃朗特以化名出版了小說《呼嘯山莊》。出版后的近半個(gè)世紀(jì)里,這部不同尋常的小說一直不為世人所理解,受到了評(píng)論界猛烈的譴責(zé),直到20世紀(jì),其藝術(shù)魅力和價(jià)值才逐漸被人們所領(lǐng)悟和研究。隨著西方“艾米莉熱”的出現(xiàn),我國(guó)不少譯者陸續(xù)將其譯成中文,為我國(guó)讀者能讀到這本英文經(jīng)典名著做出了貢獻(xiàn),其中尤以方平先生的譯本影響最廣。他的第一版譯本是在1986年,由上海譯文出版社出版,后來在1988、1993、1995、2000、2001、2006、2009、2010、2013年,多次由不同出版社再版,可見其譯本受歡迎之程度。
方平先生(1921-2008)是我國(guó)著名的翻譯家,主攻莎士比亞戲劇的翻譯,由此成為中國(guó)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),國(guó)際莎士比亞協(xié)會(huì)執(zhí)行理事。除莎劇外,也間或翻譯一些詩歌和小說。他對(duì)翻譯有自己的見解和追求,一些譯作在我國(guó)文學(xué)翻譯史上產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。其次,方平先生在文學(xué)研究方面是一名出色的學(xué)者,撰寫了大量有關(guān)外國(guó)文學(xué)和比較文學(xué)的文章,正是他對(duì)文學(xué)的潛心鉆研,使得他能以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待原作,透徹領(lǐng)會(huì)原作的精髓。還不得不提的是,方平先生曾是一位詩人,早年在國(guó)內(nèi)一些著名刊物上發(fā)表過不少新詩和譯詩,1948年出版了詩集《隨風(fēng)而去》。又正是他的詩人氣質(zhì),使得他的譯本不僅文筆優(yōu)美、富于詩意,而且極富創(chuàng)造性,堪稱一名主體性極強(qiáng)的翻譯家。在譯者的主體性越來越受重視的今天,方平先生無疑會(huì)成為許多翻譯工作者的榜樣。
傳統(tǒng)的譯學(xué)理念把“忠實(shí)”置于首位,“忠實(shí)”指在語言層面上對(duì)原文不增加一分,不減少一分,亦不改變一分。我國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯家支謙就提倡翻譯要“因循本旨,不加文飾”。[1]到了近代,我國(guó)的翻譯工作者多以嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”為翻譯準(zhǔn)則,三者中仍以“信”排于首位,即譯作要忠實(shí)于原作。然而,兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,要做到絕對(duì)忠實(shí),何其之難!但凡從事過翻譯的人都有過切身的體會(huì)。我們知道,“語言符號(hào)與意義之間的關(guān)系并不是一種凝固與給定的關(guān)系”,[2]意義的生成有賴于多方面的因素,小到發(fā)音,大到文化都會(huì)參與意義的建構(gòu),這就決定了翻譯不只是字詞層面的對(duì)等轉(zhuǎn)換。
文學(xué)翻譯又尤其之難,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯不僅要把原語言最基本的表意功能傳達(dá)出來,還要通過傳達(dá)原文的表意手段來保留原文的表意效果,即保留原文的神韻,力求帶給譯入語讀者與原語讀者同樣的美感享受。如此一來,在翻譯中只求語言形式的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),往往會(huì)失其神韻,甚至導(dǎo)致意義偏差;但若一味追求神韻,又恐背離原文形式太遠(yuǎn),因此,譯者總處于兩難的境地之中。這種“形”與“神”的悖論就引出了譯界的“忠誠(chéng)”與“叛逆”之爭(zhēng)。越來越多的譯者已意識(shí)到,由于原語和譯入語本身的語言特征和文化背景的不同,翻譯要做到完全對(duì)等是不可能的。譯文要保持原作的文學(xué)價(jià)值,就要充分發(fā)揮譯入語的語言特色,以譯入語的規(guī)律來傳達(dá)原作的風(fēng)格和旨趣,這使得文學(xué)翻譯成為一種再創(chuàng)造,而再創(chuàng)造無疑意味著對(duì)原文的背叛。許鈞在探討文學(xué)翻譯時(shí)寫道:“‘忠誠(chéng)’與‘叛逆’似乎構(gòu)成了翻譯的雙重性格,愚笨的‘忠誠(chéng)’可能會(huì)導(dǎo)向‘叛逆’,而巧妙的‘叛逆’可能會(huì)顯出忠誠(chéng),這也許就是‘相似處猶顯平乏,不似處倒見魅力’的翻譯辯證法吧?!保?]其實(shí)早在1961年,法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)就提出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆?!保?]簡(jiǎn)單復(fù)制語言表達(dá)形式,這樣的忠誠(chéng)只會(huì)讓文學(xué)翻譯走入死胡同。一旦將原作、原語言、原語文化、作者個(gè)性、譯入語、譯入語文化、譯入語讀者等因素綜合考慮的話,“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是客觀必然,是不可避免的”。[5]與傳統(tǒng)追求絕對(duì)忠誠(chéng)相比,譯者在這種創(chuàng)造性叛逆的翻譯活動(dòng)中更能發(fā)揮自身的能動(dòng)性,從隱身的地位走向前臺(tái)。
創(chuàng)造性叛逆給譯者提供了發(fā)揮個(gè)性的空間,雖然就翻譯而言,譯者發(fā)揮個(gè)性的創(chuàng)作空間很小,但只要涉及創(chuàng)造、涉及叛逆,就不能忽視譯者主體性的存在。屠國(guó)元和朱獻(xiàn)瓏這樣定義譯者的主體性:“總體上說,譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力?!保?]譯者的這種主觀能動(dòng)性可以表現(xiàn)在對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的判斷取舍上。翻譯標(biāo)準(zhǔn)歸納起來大體上為兩類:“一是傳統(tǒng)的把原作本身視作是翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),要求理想的譯文是完全等同于原文的(‘等值論’);二是將接受理論或讀者反應(yīng)批評(píng)理論的概念引入翻譯學(xué)研究,置目的語讀者于核心地位,以獲得讀者的最佳反應(yīng)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?!保?]其實(shí),無論選擇哪一種標(biāo)準(zhǔn)都是譯者主體性的體現(xiàn),但不同的取舍,創(chuàng)造性叛逆的程度就會(huì)不同。主體性還可表現(xiàn)在對(duì)原文的審美過程和對(duì)譯文的創(chuàng)造過程中。譯者以自身的審美意識(shí)來發(fā)掘和理解原文的美,再把這種美轉(zhuǎn)換到譯文中去,無論是發(fā)掘、理解還是轉(zhuǎn)換都不是被動(dòng)的,尤其是轉(zhuǎn)換的過程無疑是具有創(chuàng)造性的,只是有的譯者受制于原文的束縛太多,審美創(chuàng)造力相對(duì)較?。挥械膭t相反,不甘于被原文束縛太深,審美創(chuàng)造力發(fā)揮較多。事實(shí)上,在整個(gè)的翻譯實(shí)踐過程中,譯者的主體性是無處不在的。如果把“忠實(shí)”和“叛逆”看做翻譯標(biāo)準(zhǔn)的兩個(gè)極端,那么,譯者主體性呈現(xiàn)出的審美創(chuàng)造力程度就表現(xiàn)為在這兩個(gè)極端之間選擇更靠近哪一個(gè)端點(diǎn)。
其實(shí),在“忠誠(chéng)”與“叛逆”兩個(gè)極端之間無論選擇靠近哪個(gè)點(diǎn),文學(xué)翻譯都是一種創(chuàng)造性叛逆,這已是不爭(zhēng)的事實(shí)。問題在于,優(yōu)秀的譯作需在兩個(gè)極端之間找到一個(gè)平衡點(diǎn),來實(shí)現(xiàn)翻譯價(jià)值的最大化,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯作文學(xué)價(jià)值的最大化。這個(gè)問題既涉及理論,也關(guān)乎翻譯過程中的具體操作。從操作層面來看,筆者認(rèn)為方平先生譯《呼嘯山莊》為我們提供了有益的經(jīng)驗(yàn)。
方平先生在翻譯《呼嘯山莊》時(shí),取的第二類翻譯標(biāo)準(zhǔn),即以目的語讀者為中心,更注重目的語讀者在閱讀過程中所獲得的快感。這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)決定了他的翻譯策略以歸化為主。歸化的策略無疑會(huì)使譯文與原文在形式上有偏離,也就是說,方平先生選擇了更靠近“叛逆”的那一端。但他的叛逆并不是無理由的、絕對(duì)的離經(jīng)叛道。因?yàn)椋词狗g總是一種創(chuàng)造性叛逆,這也“并不意味著‘忠實(shí)的’翻譯標(biāo)準(zhǔn)的過時(shí),只是‘忠實(shí)’的內(nèi)涵發(fā)生了相應(yīng)的變化”。[8]方平先生以自身的文學(xué)素養(yǎng)敏感地把握住了原作的風(fēng)格,并且充分利用了自己作為譯者所具有的主觀能動(dòng)性,對(duì)原作進(jìn)行了二度創(chuàng)作。但通過原文與譯文的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn),譯文中的改動(dòng)、添加等正是為了符合與原文相同的敘事風(fēng)格,讀譯文時(shí)體會(huì)到的主人公的愛之深,恨之切,包括我們讀者自身的感情波動(dòng),與讀原文時(shí)的感受是很接近的。所以,他的“形”的叛逆,是為了忠實(shí)于“神”,正應(yīng)了許鈞的那句“不似之處倒見魅力”。換句話說,方平先生在“忠誠(chéng)”與“叛逆”之間把握住了一個(gè)平衡點(diǎn),他的叛逆并非純粹的叛逆,而是一種基于忠實(shí)的叛逆,有如一個(gè)帶著鐐銬的舞者,在原著與譯語讀者之間這個(gè)狹窄的舞臺(tái)上,憑著自己創(chuàng)造性的智慧與過人的技藝,舞出了一曲人人喝彩的妙章。
下面,筆者通過對(duì)方平先生所譯的《呼嘯山莊》的具體分析,來看方平先生是如何在譯文中充分發(fā)揮他的主體性,以創(chuàng)造性叛逆的方式來忠實(shí)于原作。
《呼嘯山莊》的大部分情節(jié),是由女管家納莉以講故事的方式一段一段呈現(xiàn)出來的,這種敘事方式,使全文語言平易樸實(shí),通俗自然,方平先生的譯文也正是以這種語言風(fēng)格為基點(diǎn),經(jīng)過二度創(chuàng)作,成就了這篇語言地道的佳作。
上面提到過,整部書大部分都是納莉與洛克烏在拉家常,古今中外,只要是拉家常,沒有誰會(huì)用到很正規(guī)的書面語,女作家勃朗特注意到了這一點(diǎn),譯者方平也注意到了這一點(diǎn)。但英語與漢語在口語的表現(xiàn)形式上是不一樣的,如何體現(xiàn)原著的口語特點(diǎn)呢?我們看看方平先生是怎樣做的。
例1:…it pleased him rarely to see her gentle—and saying—“Why canst thou not always be a good lass,Cathy?”And she turned her face up to his,and laughed,and answered,“Why cannot you always be a good man,father?”[9]
看到她居然這么文文靜靜的,他非常高興,說道:
“卡茜,你為什么不能永遠(yuǎn)做一個(gè)好姑娘呀?”
她就把頭抬起來直看著他,一邊笑,一邊回答:
“爸爸,那你為什么不能永遠(yuǎn)做一個(gè)好男人呀?”[10]
這是老歐肖與女兒的最后一次對(duì)話,當(dāng)時(shí)整個(gè)屋內(nèi)的氣氛溫馨寧靜,話說完不久,歐肖就躺在壁爐旁的椅子上安詳?shù)厝ナ懒恕Wg文中,歐肖問句后添加的一個(gè)“呀”,盡顯了父親對(duì)女兒的慈愛;卡瑟琳回答中添加的“那”和“呀”又活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)出了卡瑟琳頂嘴時(shí)的頑皮與撒嬌。如果沒有加進(jìn)這三個(gè)字,相信會(huì)使語氣變得生硬,缺少了生活中口語的生動(dòng)。
例2:“You shall not meddle with him!”I continued.“He hates you—they all hate you—That’s the truth!A happy family you have;and a pretty state you’re come to!”[11]
“你別管他吧!”我接著說道?!八弈恪麄?nèi)己弈恪强墒且稽c(diǎn)兒不假的事!你的家庭多么美滿哪,你做人做得真好哪!”[12]
這是納莉?qū)嗟氯R的譏諷之語,可是,如果沒有句尾的那兩個(gè)“哪”,又怎能淋漓地表現(xiàn)出這諷刺之意呢?與方平先生同時(shí)期的著名翻譯家楊苡女士是這樣翻譯最后一句的:“你有一個(gè)快樂的家庭,卻給你弄到這樣一個(gè)糟糕的地步!”[13]對(duì)比之下,楊苡采取了更忠實(shí)于原文形式的翻譯策略,但從表達(dá)效果上來看,方平的版本更口語化,更具生活氣息。
方平譯文中像上述例句那樣添加進(jìn)去的語氣助詞還有很多,我們不能因?yàn)樵袥]有,就簡(jiǎn)單地稱這種添加為對(duì)原著的純粹叛逆,因?yàn)檫@種神來之筆,實(shí)在是基于對(duì)原著文學(xué)效果忠誠(chéng)的創(chuàng)造性叛逆。
一部小說能打動(dòng)讀者,很大一部分功勞在于其語言,原創(chuàng)小說如此,翻譯小說亦如此。對(duì)于方譯《呼嘯山莊》的成功,其精彩詞匯的選用是功不可沒的。我們來看看幾個(gè)例子。
例1:Ah,I thought,there will be no saving him—he’s doomed,and flies to his fate?。?4]
我在想:唉,他是沒救了;他是劫數(shù)難逃了;他要往命中注定的圈子里鉆去了?。?5]
埃德加·林敦在目睹了卡瑟琳對(duì)納莉的野蠻行徑之后仍愿意回到卡瑟琳身邊,以上這句就是納莉在看到埃德加的這一舉動(dòng)后所發(fā)的感慨。原文句子簡(jiǎn)短,意思明確,但意味深長(zhǎng)。如何把這種意味用漢語表達(dá)出來不是件簡(jiǎn)單的事。方平先生把“doomed”(本意“命中注定”)譯為“劫數(shù)難逃”,“劫數(shù)”是漢語佛教中的用詞,讓人不免想起命運(yùn)的既定和生命的輪回,“難逃”則體現(xiàn)出對(duì)陷入劫數(shù)之人的痛心感,這樣,把“doomed”的余韻傳達(dá)了出來。后一句更精彩,“fate”改譯為“命中注定的圈子”顯然是為了好與動(dòng)詞搭配,而把“flies”譯為“往……里鉆去了”,更是把埃德加義無反顧、迫不及待的心情傳達(dá)得與原文中的“flies”別無二致。對(duì)比楊苡的譯文:“他已經(jīng)注定了,而且朝著他的命運(yùn)飛去了!”[16]楊譯雖忠實(shí)了原文,但語氣平淡,沒能把納莉的痛心感傳達(dá)出來。
例2:…you will escape from a disorderly comfortless home into a wealthy,respectable one;and you love Edgar,and Edgar loves you.All seems smooth and easy;where is the obstacle?”[17]
你可以脫離一個(gè)烏七八糟、沒有樂趣的家,來到一個(gè)富裕體面的家庭里;你愛埃德加,埃德加也愛你。一切似乎都很美滿稱心呀,阻礙又在哪里呢 ?[18]
我們知道,中國(guó)人很偏愛四字詞,方平先生在這里連用幾個(gè)四字詞“烏七八糟”“沒有樂趣”“富裕體面”“美滿稱心”,使譯文顯得地道傳神,很能迎合中文讀者的口味。楊苡的譯文是:“你將從一個(gè)亂糟糟的、不舒服的家庭逃脫,走進(jìn)一個(gè)富裕的體面人家”。[19]楊苡直譯“comfortless”為“不舒服的”,但與“家庭”搭配,應(yīng)該還是“沒有樂趣的”作定語更地道,“沒有樂趣的”雖改變了字面義,但譯出了“comfortless”的實(shí)質(zhì)意義??梢?,愚笨的忠誠(chéng)是要不得的,方先生的譯文之所以更富神韻,正在于他在叛逆之中追求文學(xué)翻譯的“化境”。
(三)語句順序的調(diào)整,使語言更流暢自然
只要是懂得英漢兩種語言的人都知道,英語與漢語在句子的組織與排序上有很大不同,因此在語序的選擇上,譯者的主體性有很大的發(fā)揮空間。被動(dòng)接受譯文語序,克制“忠誠(chéng)”的譯者,只會(huì)使句子譯得艱澀拗口;反之,主動(dòng)大膽改動(dòng),充分發(fā)揮主體性的“叛逆”譯者會(huì)譯出明白流暢的句子來??纯捶狡较壬淖g文。
例1:On returning,I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said,I was sure;and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother’s conduct regarding him.[20]
回來之后,我悄悄告訴卡瑟琳,她說的那些話,我敢說,他大半都聽去了;還說正在她埋怨她哥哥待他刻薄的當(dāng)兒,我看見他溜出了廚房。[21]
原文前半句是有著多重從句的復(fù)雜句,漢語中沒有這種結(jié)構(gòu),因此方平先生把它分割成了四段小句,這樣的短句很符合漢語的習(xí)慣。楊苡將這半句譯為:“回來時(shí),我低聲對(duì)凱瑟琳說,我料到他已經(jīng)聽到她說的大部分話”,[22]核心句子過長(zhǎng),不大符合漢語口語的特點(diǎn)。另外,原文前半句的“I was sure”放在句尾,方平譯文中“我敢說”放到了句子中間;后半句原文的時(shí)間狀語在后,方平譯文中把時(shí)間狀語改放到前面,這樣的調(diào)整也是基于漢語的語言習(xí)慣??梢哉f,勃朗特在寫作時(shí),肯定是完全按照英文的文法習(xí)慣在寫,而方平先生在翻譯時(shí),主動(dòng)地按照漢語文法在譯,因此,這里原文與譯文在句子形式上的差別,實(shí)際上是英漢兩種語言在行文習(xí)慣上的差別。想要有自然流暢的譯文,做一些改動(dòng)是不可避免的,這種改動(dòng)正是為使目的語讀者讀來順暢,從而保留原作的文學(xué)價(jià)值。
(四)句式的靈活轉(zhuǎn)換,使意義更清晰明了
有時(shí)英語讀起來很明白的句子,可漢語照那個(gè)說法,就是讓人不明白。方平先生很顯然注意到了這一點(diǎn),在翻譯中做出了許多成功的轉(zhuǎn)換。
例1:I’m not sure whether he were not at the door this moment.[23]
這會(huì)兒他就在門口也難說呢。[24]
這句話之前,納莉在告訴卡瑟琳,約瑟夫來了,??藚栆惨黄疬M(jìn)來了,所以推測(cè)??藚柎丝袒蛟S就在門口。但英文用了一個(gè)雙重否定,直譯過來就是:“我可說不準(zhǔn)他這會(huì)兒是否不在門口?!边@樣譯很可能會(huì)中斷讀者的閱讀過程,因?yàn)樾枰nD個(gè)兩三秒琢磨這句話的意思,不如索性翻譯成肯定句,讓意思更加明了。
例2:…one day,I had the misfortune,when she provoked me exceedingly,to lay the blame of his disappearance on her:where indeed it belonged,as she well knew.[25]
有一天,活該倒霉,她惹得我發(fā)急了,我就把他失蹤的責(zé)任怪在她頭上——說實(shí)話,不怪她又怪哪一個(gè)呢?這一點(diǎn)她自個(gè)兒也很明白。[26]
此句譯得精彩之處在于,分句“where indeed it belonged”被譯成了“說實(shí)話,不怪她又怪哪一個(gè)呢?”將肯定句譯成了反義疑問句,這不能不稱之為“叛逆”,但這個(gè)叛逆卻讓人讀得眼前一亮。這反義疑問句不正好將納莉?qū)Υ颂幍牧x憤填膺表現(xiàn)得一清二楚,將納莉拉家常的語氣描繪得惟妙惟肖嗎?一個(gè)句式轉(zhuǎn)換,不僅表意到位,還使人物形象栩栩如生,讀到此,不禁為譯者靈活的處理拍案叫絕??礂钴拥淖g文:“的確這責(zé)任是該她負(fù),她自己也明白?!保?7]與方譯比起來,義憤感就欠缺一些。
整部譯著中,佳詞妙句比比皆是,限于篇幅,不在此一一列舉。其實(shí),大多數(shù)令人贊賞欽佩的佳譯都是在犧牲原文形式的前提下得來的,但這種犧牲,實(shí)是為了保留原文的精髓,如此做法,即可稱得上是“創(chuàng)造性叛逆”。
在《呼嘯山莊》的諸多譯本中,方平先生的譯本具有與其他譯家譯本的相似性,特別是在人物形象、生活畫卷等大方向的把握上都能做到忠誠(chéng)于原作的風(fēng)范。但方平先生在人物語言、故事的敘述語言方面的翻譯技巧能更勝一籌,使譯作更易被漢語受眾接受,原因就在于他的譯作切實(shí)實(shí)現(xiàn)了忠誠(chéng)與叛逆的的有機(jī)結(jié)合,從而使該譯作更為譯界與小說讀者所接受,其間透發(fā)出的譯家的思想文化素質(zhì)、對(duì)漢英兩種語言受眾的掌控以及嫻熟的翻譯技巧,都值得譯界稱道、總結(jié)和研究。
方平先生在他的翻譯生涯中一直堅(jiān)守著自己的標(biāo)準(zhǔn),揮發(fā)著自己的個(gè)性。在給謝天振的《譯介學(xué)》所作的序中,他這樣寫道:“‘創(chuàng)造性叛逆’是‘譯介學(xué)’所引進(jìn)的一個(gè)命題,作者用專章討論,為我們開拓了一個(gè)全新的概念。談到文學(xué)翻譯,立即會(huì)想到‘翻譯者,反叛也’這一句來自海外、廣為流傳的名言。翻譯工作者都能體會(huì)到這句話的諷嘲口氣而心有不甘。對(duì)于以認(rèn)真嚴(yán)肅自勉、把‘信’和‘忠實(shí)’看作文學(xué)翻譯第一要義的譯者,最怕的就是譯文出錯(cuò),而‘錯(cuò)誤’和‘叛逆’在我們心目中,不分彼此,同樣可怕又可恥?,F(xiàn)在作者提出了:‘在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無法分隔開來。’并引用了法國(guó)專家的論述:‘翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆’?!保?8]此段話中可見方平先生對(duì)譯者主體性的推崇、對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的贊賞。如果說,他的學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度、詩人的文字功底,使得他能做到入乎其內(nèi)而出乎其外,成為一名合格的翻譯家的話,那么,他在翻譯過程中對(duì)主體性的發(fā)揮、對(duì)創(chuàng)造性叛逆的把握,使他成為了一名優(yōu)秀的翻譯家。值得一提的是,對(duì)創(chuàng)造性叛逆的把握,涉及主體性發(fā)揮的度的問題,若發(fā)揮過度,一味叛逆而全然不顧原著,那就稱不上是翻譯了。方平本人也說過,翻譯應(yīng)該是“既和原作者傾心相交,成為朝夕相處的師友,同時(shí)也不忘其本,心悅誠(chéng)服地做原作的忠實(shí)的追隨者?!保?9]譯者之難,正在于既要用自身的主體性再現(xiàn)原著的審美特征,又不能脫離原著的審美框架,如此在狹小的空間舞出自我的個(gè)性。
[1]支謙.法句經(jīng)序[C]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:37.
[2]胡東平,魏娟.翻譯“創(chuàng)造性叛逆”:一種深度忠實(shí)[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(2):83.
[3]許鈞.我和翻譯[M]//戴立泉,楊懷宇.江蘇學(xué)人隨筆.南京:南京大學(xué)出版社,1997:42.
[4][法]羅貝爾·埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.
[5][8]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006:151,12.
[6]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(11):9.
[7]袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,1996,(3):6.
[9][11][14][17][20][23][25]Bronte Emily.Wuth ering Heights[M].上海:上海世界圖書出版公司,2007:33,59,78,62,65,63,70.
[10][12][15][18][21][24][26]勃朗特.呼嘯山莊[M].方平,譯.上海:上海譯文出版社,2006:46-47,82,78,86,91,88,97.
[13][16][19][22][27]勃朗特.呼嘯山莊[M].楊苡,譯.南京:譯林出版社,1997:68,65,71,75-76,82.
[28]方平.序二[M]//謝天振.譯介學(xué).上海:外語教育出版社,1999:5.
[29]方平.他不知道有己是一個(gè)詩人[M].武漢:湖北教育出版社,2002:60.
武漢交通職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年2期