• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)電影字幕翻譯問(wèn)題研究

      2014-03-20 15:55:21章鳳花
      關(guān)鍵詞:譯制片譯制字幕

      章鳳花

      (金陵科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京211100)

      “如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下”。[1]進(jìn)口片的大量市場(chǎng)需求再次把外語(yǔ)片的翻譯問(wèn)題擺到我們面前。本研究從字幕翻譯原則入手,通過(guò)具體案例分析國(guó)內(nèi)影視字幕翻譯的問(wèn)題,提出解決字幕翻譯問(wèn)題的幾點(diǎn)建議。

      一、電影字幕翻譯原則

      關(guān)于翻譯理論,國(guó)內(nèi)著名的有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論,即譯文要忠實(shí)于原文,表達(dá)要流暢,文字要優(yōu)美。西方最著名的是Eugune A Nida提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”,即譯文不要求與原文死板對(duì)應(yīng),把原語(yǔ)中所包含的信息轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)中最為貼切、自然的對(duì)等語(yǔ)言,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”首先是指意義上的對(duì)等,其次是指文體上的對(duì)等。他提出譯文讀者對(duì)于譯文的感受,要達(dá)到原文讀者對(duì)于原文同樣感受的譯文,才算是成功的譯文。影視翻譯應(yīng)遵循翻譯理論的原則。錢(qián)紹昌指出 “信、達(dá)、雅”三原則中,“達(dá)”最為重要,為了“達(dá)”有時(shí)不得不略微犧牲一點(diǎn)“信”,當(dāng)然,這里說(shuō)的“犧牲”絕不是拋開(kāi)原文,胡譯一通,而是為了譯文更通順不得不在翻譯時(shí)略為變通一些。麻爭(zhēng)旗認(rèn)為“‘譯文’越像本國(guó)語(yǔ)言、越像日常生活話(huà)語(yǔ),那么,譯制的結(jié)果就越有利于觀眾輕松、自然地欣賞作品”。[2]字幕翻譯要二度編碼,超越譯者思維,進(jìn)入人物心理,感受影視人物所感,思其所思,言影視人物的心里本意,采取漢語(yǔ)思維,與漢語(yǔ)觀眾進(jìn)行“對(duì)話(huà)”,“這樣字幕翻譯才能符合主題,符合人物心態(tài),符合譯語(yǔ)觀眾‘聽(tīng)’的習(xí)慣,才能發(fā)揮翻譯‘美’的功能”。[2]

      目前國(guó)內(nèi)字幕組成員普遍年輕,喜歡使用流行語(yǔ)言,作品頗具時(shí)代感,他們不拘泥于翻譯策略,不拘一格地運(yùn)用任何他們覺(jué)得是合適的方法。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)劉金風(fēng)在2012“全國(guó)影視翻譯研究論壇”總結(jié)流行語(yǔ)字幕翻譯是翻譯大眾化的突出表現(xiàn),是翻譯進(jìn)步的象征,同時(shí)由于這種轉(zhuǎn)變的劇烈,譯者的主體性發(fā)揮過(guò)度,導(dǎo)致了流行語(yǔ)字幕翻譯從受青睞到遭抵觸,建議譯者應(yīng)視區(qū)別運(yùn)用,把好翻譯質(zhì)量關(guān)。

      二、字幕翻譯問(wèn)題案例分析

      進(jìn)口大片取得矚目商業(yè)收益的同時(shí),字幕翻譯也引起了多方質(zhì)疑。字幕翻譯問(wèn)題具體表現(xiàn)為:1、錯(cuò)誤翻譯;2、過(guò)度翻譯;3、文學(xué)作品翻譯缺少藝術(shù)性;4、流行語(yǔ)使用過(guò)多。

      (一)錯(cuò)誤翻譯

      例1:“It is a crime to wear black suits?”《黑衣人3》

      譯文1:“我喜歡男人,你管得著么?”(發(fā)行方)

      譯文2:“穿黑西裝難道是罪么?”

      例1中穿越時(shí)空來(lái)到了40年前Boris殺死K的1969年遇到了年輕時(shí)的K,那個(gè)年代美國(guó)對(duì)黑人的種族歧視嚴(yán)重,穿黑色西裝、打領(lǐng)帶是白人的行為。因此,白人K對(duì)J穿黑色西裝打領(lǐng)帶很好奇,J反問(wèn)道:穿黑西裝難道是罪么?發(fā)行方的翻譯是完全的曲解了原文的意思,用帶有同性戀意味的譯文達(dá)到惡搞低俗的商業(yè)喜劇效果。

      例2:“I’m done.”《環(huán)太平洋》

      譯文1:“我死了”(發(fā)行方)

      譯文2:“我干不了”

      例2Marshal再邀請(qǐng)男主角Raleigh去駕駛機(jī)甲獵人時(shí),Raleigh說(shuō)“I’m done”,這是他表示拒絕的意思,那種親身體驗(yàn)親人、戰(zhàn)友死亡的感覺(jué)再也不想經(jīng)歷第二次,再也不想和別人大腦神經(jīng)聯(lián)通了。“我死了”是完全背離語(yǔ)境的錯(cuò)誤翻譯,“我干不了”,或是“我不干”切合原語(yǔ)境。

      (二)過(guò)度翻譯

      例3:“Lonelier too,since you are the last Bogladite standing.”《黑衣人3》

      譯文1:“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期?!保òl(fā)行方)

      譯文2:“也更孤獨(dú),因?yàn)槟闶亲詈笠粋€(gè)死沼女王星人了?!?/p>

      例3中,K和Boris兩個(gè)死對(duì)頭再見(jiàn)面的時(shí)候互相暗諷。K威脅Boris說(shuō)他活不了多久了,Boris挑釁地說(shuō)肯定比K活得久,K反諷Boris也會(huì)更孤獨(dú)吧,這里他暗諷Boris的星族人都死了。發(fā)行方的翻譯“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”未免有些搞怪,在你死我活的緊張關(guān)頭一個(gè)西裝革履的藍(lán)眼睛老外K吟詩(shī)著中國(guó)古詩(shī),如此雅興。這種為了純商業(yè)價(jià)值,重新改寫(xiě)的過(guò)度翻譯,脫離上下文語(yǔ)境把觀眾的注意力都吸引到臺(tái)詞上,使觀眾無(wú)法體會(huì)到對(duì)話(huà)所創(chuàng)作的意境和K在緊張形勢(shì)下的的機(jī)警回答和輕松詼諧的冷幽默。

      例4:“There’s nothing to talk about.”《環(huán)太平洋》

      譯文1:“無(wú)法改變他的主意”(發(fā)行方)

      譯文2:“沒(méi)什么好談的”

      Mako對(duì)男主Raleigh說(shuō):我對(duì)他(Marshal)不是服從,是尊重,既然Marshal不希望我駕駛,我是不會(huì)駕駛的,所以這個(gè)話(huà)題我們沒(méi)什么好談的了。發(fā)行方的翻譯完全忽略了這句話(huà)的原意,翻譯成無(wú)法改變他(Marshal)的主意,就是暗含Mako想改變Marshal的觀點(diǎn)。超越原意的過(guò)度翻譯與Mako對(duì)收養(yǎng)她的Marshal的威嚴(yán)的尊重和敬愛(ài)和絕對(duì)服從的意境不符。

      (三)文學(xué)作品翻譯缺乏藝術(shù)性

      例5:“Do you hear the people sing?Singing a song of angry men?”《悲慘世界》

      譯文1:“你聽(tīng)見(jiàn)人民在歌唱了嗎?唱一首滿(mǎn)是怒火的歌?”(發(fā)行方)

      譯文2:“民之所欲,可在你心?民之所怨,爾等可聽(tīng)?”

      與發(fā)行方的平鋪直敘的翻譯相比,譯文2能渲染情緒、激起觀眾的共鳴。譯文1實(shí)在有失經(jīng)典韻味?!侗瘧K世界》在我國(guó)有很深的群眾基礎(chǔ),很多約定俗成的專(zhuān)有名詞,無(wú)需另起爐灶,劇中的冉阿讓、沙威、芳汀都是文學(xué)經(jīng)典人物,早已深入人心,但影片譯者卻把“警長(zhǎng)沙威”譯成“調(diào)查員賈維爾”。經(jīng)典文學(xué)作品不能像娛樂(lè)片那樣隨意發(fā)揮,不能脫離經(jīng)典譯本中約定俗成的譯法?!侗瘧K世界》“‘由于片中大段歌詞譯得一點(diǎn)不押韻,不少觀眾抱怨觀影情緒往往被字幕破壞掉’,中文字幕翻譯文學(xué)味兒淡了一些,感覺(jué)像一杯白開(kāi)水”。[3]經(jīng)典文學(xué)名著就更需要文學(xué)專(zhuān)業(yè)人士對(duì)翻譯進(jìn)行把關(guān),確保翻譯不失水準(zhǔn)。

      (四)流行語(yǔ)使用過(guò)度

      2006年《加菲貓2》國(guó)內(nèi)公映,“粉絲”、“頂”、“一點(diǎn)技術(shù)含量都沒(méi)有”等字幕讓觀眾耳目一新。2009年,好萊塢3D動(dòng)畫(huà)片《怪物大戰(zhàn)外星人》中的“不差錢(qián)”、“躲貓貓”、“辣妹”、“宅女”,也觀眾樂(lè)不可支。之后,《博物館奇妙夜2》中出現(xiàn)了“出來(lái)混,總是要還的”、“素質(zhì),注意素質(zhì)!”;《怪物史瑞克4》中的“按揭買(mǎi)房”,《功夫熊貓2》中的 “神馬都是浮云”、“你好萌”、“不走尋常路”、“一切皆有可能”,一時(shí)間本土化字幕成了潮流。而后的《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕引起大量觀眾反感,究其原因是因?yàn)檫@種手法被“濫用”。使用流行語(yǔ)影片的包裝手法迎合了人們求新逐異的心理,但經(jīng)過(guò)幾年發(fā)酵后,對(duì)觀眾和媒體都已經(jīng)不新鮮,如果這類(lèi)字幕太多,就成了問(wèn)題。上述問(wèn)題與譯者主體性無(wú)限放大,譯者的藝術(shù)修養(yǎng)、跨文化意識(shí)和責(zé)任感有關(guān),還與我國(guó)譯制現(xiàn)狀、缺乏行業(yè)藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等密不可分。

      三、改進(jìn)電影字幕翻譯的幾點(diǎn)建議

      (一)譯者提高自身素養(yǎng)

      譯者是原作與譯作、原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化的中介?!胺g無(wú)小事,也非易事,其對(duì)譯者有很高的要求。一名合格的譯者應(yīng)具備較高的政治素質(zhì),熟練掌握兩種語(yǔ)言,熟悉不同文化,有廣泛的知識(shí)面并有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)?!保?]對(duì)于電影字幕翻譯,除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的態(tài)度之外,“譯者要做的就是在英漢兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行熟練地轉(zhuǎn)換,這就需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言文字技能和較高的理解鑒賞能力及較強(qiáng)的文化意識(shí)”。[5]電影字幕翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求“不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略等方面?!保?]

      (二)加強(qiáng)人才培養(yǎng)

      由于譯制行業(yè)不景氣,目前高等院校很少設(shè)置相關(guān)專(zhuān)業(yè)。中國(guó)傳媒大學(xué)于2003年開(kāi)始在外語(yǔ)學(xué)院招收影視劇譯制專(zhuān)業(yè),這也是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)惟一影視劇翻譯相關(guān)專(zhuān)業(yè),就業(yè)前景并不理想。影視譯制不同于其他領(lǐng)域的翻譯,除了對(duì)外語(yǔ)具有一定功底,從業(yè)者還需要有一定的中文造詣和對(duì)電影語(yǔ)言很深了解。人才素質(zhì)要求高,從業(yè)前景不樂(lè)觀,導(dǎo)致了影視翻譯人才的流失??疾炷壳斑M(jìn)口電影參差不齊的譯制質(zhì)量,這個(gè)行業(yè)需要更多的優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)人才。值得慶幸的是,2012年12月召開(kāi)的全國(guó)首屆影視翻譯論壇會(huì)議,首次正式將影視翻譯教學(xué)納入議題,這將有利于推動(dòng)影視翻譯事業(yè)的發(fā)展。此外,越來(lái)越多的高校設(shè)置了影視翻譯專(zhuān)業(yè),必將培養(yǎng)更多的高質(zhì)量的電影專(zhuān)業(yè)翻譯人才。

      (三)規(guī)范行業(yè)藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)

      只有建立一定的評(píng)價(jià)和有效的監(jiān)管機(jī)制,才能規(guī)范市場(chǎng)行為。譯制片要設(shè)置更高的規(guī)范,樹(shù)立藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯制片的質(zhì)量高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求;并建立譯制片的評(píng)價(jià)體系,不僅用量化的標(biāo)準(zhǔn)衡量譯制片行業(yè)的情況,還要用質(zhì)和量相結(jié)合的方式合理的評(píng)價(jià)譯制片質(zhì)量及譯制片市場(chǎng)。廖青認(rèn)為“對(duì)已經(jīng)播出的譯制片的質(zhì)量缺少一個(gè)評(píng)價(jià)體系,由于缺乏行業(yè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致譯制水平良莠不齊”。麻爭(zhēng)旗告訴媒體:“由于產(chǎn)量大、費(fèi)用低、速度快,電影譯制主要由個(gè)人翻譯公司、文化傳播公司來(lái)完成,對(duì)此缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其質(zhì)量進(jìn)行衡量?!彪娪啊吨腑h(huán)王》譯制人員顧鐵軍認(rèn)為:“譯制工作不僅是翻譯,它是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù)。因此,譯制行業(yè)需要一個(gè)藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量翻譯的質(zhì)量,而并非用翻譯是否準(zhǔn)確這一簡(jiǎn)單的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看待?!币虼?,電影字幕翻譯要規(guī)范行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),建立良好監(jiān)管的運(yùn)作模式。

      (四)加強(qiáng)電影翻譯理論研究

      電影翻譯研究是一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,起步比較晚。1995年前學(xué)術(shù)研究論文寥寥可數(shù),直到1995年電影翻譯才被確認(rèn)為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域,但仍沒(méi)有引起學(xué)者們的足夠重視。表現(xiàn)在國(guó)內(nèi)研究人員的數(shù)量和該研究領(lǐng)域內(nèi)發(fā)表的學(xué)術(shù)論文數(shù)量總體較少。著名的影視翻譯家錢(qián)紹昌深刻體會(huì)到國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)影視翻譯的重視程度遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,“反映在大學(xué)里有關(guān)課程之開(kāi)設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面,均與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱(chēng)?!保?]筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)輸入主題影視翻譯檢索1992年到2013年634條記錄,占同一時(shí)期國(guó)內(nèi)翻譯研究論文總量139,260的0.46%。從這些論文中,可以看到西方的諸多翻譯理論被運(yùn)用到影視翻譯研究中,但是翻譯理論研究的滯后與市場(chǎng)譯制片的大量引進(jìn)的矛盾格局,在一定程度上也是導(dǎo)致譯制片缺乏一定的行業(yè)藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的理論原因。

      (五)增加電影字幕翻譯經(jīng)費(fèi)

      “目前一部譯制片的譯制費(fèi)大約為5萬(wàn)元,這當(dāng)中包含了翻譯、配音等各種費(fèi)用,最后能分給翻譯人員的費(fèi)用極少”,“譯制片制作費(fèi)用不足打擊了配音演員和翻譯人員的信心”。[7]影視譯制從業(yè)人員片酬低,譯制人員很無(wú)奈。導(dǎo)演楊和平表示:“整體行業(yè)能夠良性運(yùn)轉(zhuǎn),才有能力吸收并養(yǎng)活更多的人才?!惫俜阶g制缺乏對(duì)譯員的足夠重視,官方譯員多為兼職,譯員準(zhǔn)入門(mén)檻過(guò)低、收入過(guò)低,翻譯缺乏專(zhuān)業(yè)人員的協(xié)助指導(dǎo)和批評(píng),譯員的身份地位也得不到認(rèn)可。在這種情況下,譯員缺乏翻譯積極性和專(zhuān)業(yè)精神,又缺少審校流程,因此翻譯質(zhì)量較低。只有適當(dāng)提高譯制片制作費(fèi)用,有了充足的經(jīng)費(fèi),才能有專(zhuān)業(yè)的譯制團(tuán)隊(duì),才能制作出高水準(zhǔn)的電影字幕。

      [1]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.

      [2]麻爭(zhēng)旗.影視劇翻譯方法談[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2012(3):64-68.

      [3]周南焱.奧斯卡獲獎(jiǎng)片《悲慘世界》中文字幕誤譯頻出經(jīng)典名著翻譯引發(fā)觀眾熱議[N].北京日?qǐng)?bào),2013-03-07(15).

      [4]劉正兵.評(píng)《反分裂國(guó)家法》的英譯——兼談譯者的素質(zhì)[J].上海翻譯,2005(3):35-36.

      [5]穆軍芳,高小蕊.從電影字幕翻譯探析譯者素養(yǎng)提升策略[J].電影文學(xué),2011(17):143-144.

      [6]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

      [7]賈秀琰.進(jìn)口片翻譯的酸甜苦辣[J].大眾電影,2012(14):20-21.

      猜你喜歡
      譯制片譯制字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      譯制片劇本編輯的特殊性
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      藏語(yǔ)電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語(yǔ)譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語(yǔ)影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時(shí)代
      影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      江口县| 临朐县| 桐乡市| 屯昌县| 濉溪县| 行唐县| 师宗县| 宕昌县| 稻城县| 鄂州市| 大英县| 买车| 枣庄市| 章丘市| 平顶山市| 龙门县| 吉水县| 沙洋县| 乌海市| 扶绥县| 永泰县| 宣城市| 巍山| 泸西县| 团风县| 美姑县| 兴和县| 平湖市| 崇义县| 顺平县| 通江县| 沙雅县| 大足县| 博白县| 维西| 石林| 游戏| 泗水县| 大城县| 玉环县| 卢湾区|