• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “從心所欲,不逾矩”:論穆旦之詩歌翻譯

      2014-03-20 14:53:37李煥霞劉衛(wèi)東
      安徽開放大學學報 2014年4期
      關鍵詞:譯詩穆旦譯文

      李煥霞,劉衛(wèi)東

      (廣西梧州學院 國際交流學院,廣西 梧州 543000)

      穆旦一生與詩相伴,所有的作品都是與詩有關,包括自己創(chuàng)作的詩、譯詩和談(譯)詩的雜感。因此,前人對穆旦的研究,多從文學角度探討他的詩歌成就;也有探討他翻譯的成就,如王家新在《穆旦:翻譯作為幸存》一文中贊頌了穆旦“以‘翻譯的名義’侍奉于他所認同的語言與精神價值,并給我們留下了如此寶貴的遺產”。[1]但是,穆旦獨特的譯詩實踐及其相關譯論仍有待進一步探討。

      作為詩人的穆旦,內心遵循著“以詩譯詩”之理想標準,實則歸屬“翻譯藝術論”一派??v觀古今中外,翻譯藝術論由來已久,正如黃振定教授指出,“西塞羅的翻譯觀注重對原作思想和風格的全面再現(xiàn),強調藝術性的創(chuàng)造,與中國譯論后起的‘神似’說無異,明顯地是一種文藝美學觀”。[2]隨著語言學的蓬勃發(fā)展并開始介入翻譯,翻譯語言學得到空前發(fā)展。而建立獨立的“科學化”的翻譯學的呼聲也日漸高漲,翻譯學的獨立身份和地位日益得到承認。但是,與此同時,傳統(tǒng)的翻譯藝術論觀被邊緣化。因此,結合詩人穆旦的翻譯實踐探討其以“從心所欲,不逾矩”為特色的翻譯藝術論,對審視當今西方 “科學化”的譯論,重申傳統(tǒng)翻譯藝術論的價值意義深遠。

      一、“從心所欲”之譯介選擇

      穆旦的譯介選擇可歸結為“從心所欲”,但這個“心”有著特定的含義:一方面是一顆“愛國心”;另一方面是一顆“藝術心”。1953年初,穆旦抱著一顆報效祖國﹑投身建設新中國的“愛國心”從美國學成歸來,任教于南開大學外語系。然而,令他始料不及的是,在特定的歷史時代背景和文化生活環(huán)境里,他由一個現(xiàn)代主義詩歌創(chuàng)作者轉向文學譯介,既是一種無奈,也是一種幸存。對于譯介素材的選擇,首先,由于“愛國心”的驅動,他自覺地選擇翻譯蘇聯(lián)文學理論家季摩菲耶夫的《文學原理》和《別林斯基論文學》等[3]。通過翻譯,穆旦努力讓自己與新中國的主流文學觀念保持一致,從而獲得認同。究其深層原因,由于當時特定的歷史文化背景,中國在政治文化方面都采取“一邊倒”政策,各方面深受蘇聯(lián)的影響,因此,也認為西方現(xiàn)代派文學政治上反動、思想上頹廢、藝術上是形式主義,是反現(xiàn)實主義的反動文學,現(xiàn)代主義創(chuàng)作手法也遭到否定和擯棄。因此,穆旦不可能隨意進行現(xiàn)代主義詩歌創(chuàng)作或隨意選擇對現(xiàn)代主義詩歌的翻譯。他的翻譯選擇只能局限于當時的意識形態(tài)和主流文學所允許的領域。

      另一方面,穆旦的譯介選擇也暗合其“藝術心”的傾向。穆旦對普希金、雪萊、拜倫、濟慈、布萊克等人詩歌的選擇,是當時意識形態(tài)所允許和鼓勵的,因為他們屬于具有“積極浪漫主義精神”“革命浪漫主義精神”的外國詩人。他的這種選擇也是他“為獲得出版權利,為贏得主流詩學、主流意識形態(tài)的認可所做的努力”[4]。更重要的是,此類浪漫主義詩人自身的人格魅力及其詩歌的精神價值對于有著與眾不同的人生經(jīng)歷的穆旦來說,更令他覺得親切,更暗合他內心深處的“藝術心”。以普希金為例,詩中的“那種流放的命運和對自由的渴望,那種詩人與權貴的對立,也都暗合了他內心中更深處的東西”[1]7。王家新在《穆旦:翻譯作為幸存》一文中指出,穆旦所譯《致大?!返氖拙洹霸僖姲桑杂傻脑亍保▽Υ烁陮殭嗟姆g:“再見吧,自由奔放的大?!保?,如“沒有那種身處逆境而激發(fā)的對自由的渴望,沒有對人類存在和悲劇性命運的深切體驗,他怎么可能以一語道出大海的本質?”[1]7-8穆旦晚年的譯詩選擇,更突出了他個人“藝術心”的審美傾向。

      事實上,即使在文革尚未結束的歲月,穆旦的譯詩選擇并不是一味地迎合當時的主流意識,而是體現(xiàn)著他作為學者的自覺、清醒和獨立。正如他在和杜運燮的通信中所指出“國內的詩,就是標語口號、分行社論,與詩的距離遠而又遠?!谶@種情況下,把外國詩變?yōu)橹形脑娋陀悬c作用了。讀者會看到:原來詩可以如此寫?!保?]“我相信中國的新詩如不接受外國影響則弄不出有意思的結果。這種拜倫詩很有用途,可發(fā)揮相當影響,不只在形式,尤在內容,即詩思的深度上起作用。”[5]329在那個時代,譯介選擇既出自“愛國心”的驅動,又能契合其“藝術心”,實屬難能可貴。

      二、“從心所欲、不逾矩”之翻譯境界

      “翻譯藝術論”的核心便是“從心所欲,不逾矩”,此言概括了中華傳統(tǒng)翻譯思想的本質[6]。朱光潛先生把作文比喻成寫字,過程可分為“疵境”“穩(wěn)境”“醇境”“化境”,而“化境”是最高的境界。翻譯作為藝術,同理。“從心所欲,不逾矩”,已至“化境”,是一切藝術的成熟境界。正如王秉欽指出“翻譯的藝術是‘人為的’,‘創(chuàng)造的’,原作就是翻譯所本。翻譯只要‘不逾矩’,就可以‘從心所欲’,就可以使翻譯達到‘成熟的境界’”[6]185。

      穆旦先生遵循的譯詩原則在他的《談譯詩問題——并答丁一英先生》一文中明確地提出來:1.“字對字、句對句、結構對結構”的翻譯原則“并不是他采納的,也絕不是最好的辦法”[5]270;2.“譯詩有創(chuàng)造性,亦即在字面上有和原作脫節(jié)的自由”[5]275;3.譯詩要結合內容和形式。

      穆旦的翻譯,以極富創(chuàng)造性與藝術匠心的“以詩譯詩”著稱。他的譯詩語言準確、通暢、飽滿、富有質感,飽含深情。下面以他翻譯雪萊《長逝的時流》的譯文為例:

      長逝的時流

      P.B.雪萊

      有如一個死去好友的鬼魂,

      呵,長逝的時流。

      是一段永遠沉寂的樂音,

      一片希望,去了不再回首,

      如此甜蜜的愛情,但不持久,

      這是你,長逝的時流。

      有過多少甜蜜的美夢,埋在

      長逝的時流中;

      不管那是憂愁還是歡快:

      每天都向前投下一個幻影

      使我們愿望它能夠長存——

      在長逝的時流中_。

      有過悔恨,惋惜,甚至怨責,

      怨責長逝的時流。

      仿佛一個父親凝視著

      愛子的尸體,直到最后,

      美,和記憶一樣,漾在心頭,

      漾自長逝的時流_。

      原文:

      Time Long Past

      by Percy Bysshe Shelley

      Like the ghost of a dear friend dead

      Is Time long past.

      A tone which is now forever fled,

      A hope which is now forever past,

      A love so sweet it could not last,

      Was Time long past.

      There were sweet dreams in the night

      Of Time long past:

      And,was it sadness or delight,

      Each day a shadow onward cast

      Which made us wish it yet might last——

      That Time long past.

      There is regret,almost remorse,

      For Time long past.

      'Tis like a child's belovèd corse

      A father watches,till at last

      Beauty is like remembrance,cast

      From Time long past.

      此詩詠嘆流逝的時光,是逝去的音符,希望,戀情,無論是欣喜還是悲傷,遺憾還是怨恨,時光每天都在一寸寸地前行,流逝,遠去,只有美,銘刻在記憶里,在記憶中復活,回旋,永恒。譯文語言嫻熟優(yōu)美,毫無“翻譯腔”的生硬痕跡。原詩句"Was Time long past""That Time long past"和"From Time long past"分別被處理為“這是你,長逝的時流”,“在長逝的時流中”和“漾自長逝的時流”,遙相呼應;原句均“一字之別”("Was","That","From"),而譯文不拘泥于追求與原文“一絲不走”,將第一句增字活譯“這是你,”,可謂“大膽”而“忠實”地傳達原作的詩質和精神。所謂“大膽”,是指譯者充分發(fā)揮創(chuàng)造性,使得“譯詩有創(chuàng)造性,亦即在字面上有和原作脫節(jié)的自由”,如原詩詞句倒裝"Tis like a child's belovèd corse/A father watches,till at last",譯詩則照顧本國語言使用習慣,靈活調整詞句語序為“仿佛一個父親凝視著/愛子的尸體,直到最后”,使得全詩語氣連貫,一氣呵成。所謂“忠實”,是指譯者能夠準確把握原作的詩質和精神,特別是最后句增添一“漾”,可謂一字傳神。深諳譯事本質的穆旦以其深厚的學識素養(yǎng)和獨特的生命體驗使譯文得以精彩呈現(xiàn)。

      由此可見,穆旦并沒有“死扣字面”,而是靈活創(chuàng)造性地運用漢字去重現(xiàn)和諧而完整的文學作品。換言之,翻譯家不是文字的搬運工,譯文也不是陳列文字的標本館。因此,穆旦的譯詩,遵循著他自己的翻譯理念,恰暗合朱光潛先生的觀點“有文學價值的作品必是完整的有機體,情感思想和語文風格必融為一體,聲音與意義也必欣和無間。所以對原文忠實,不僅是對浮面的字義忠實,對情感、思想、風格、聲音節(jié)奏等必同時忠實。”[7]穆旦提出“以詩譯詩”的理念,更是“從心所欲,不逾矩”的翻譯藝術論的深化。他指出:

      “字對字、句對句、結構對結構”的翻譯原則,并不是我在譯詩中所要采納的……譯一首詩,如果看不到它的主要實質,看不到整體,只斤斤計較于一字、一詞、甚至從頭到尾一串字句的“妥貼”,那結果也不見得就是正確的……考察一首譯詩,首先要看它把原作的形象或實質是否鮮明地傳達了出來;其次要看它被安排在什么形式中。這兩部分,說起來是分立的,實則在實踐中就是一件事,即怎樣結合詩的形式而譯出它的內容的問題……詩的內容必須通過它特定的形式傳達出來。即使能用流暢的優(yōu)美的散文把原詩翻譯出來,那結果還是并沒有傳達出它的詩的內容,發(fā)揮不了它原有的感人的力量。[8]

      可見,“以詩譯詩”是翻譯詩歌的較高境界。此時,若以簡單的“字對字、句對句、結構(句法的)對結構”的所謂譯詩原則來對其譯文進行挑剔和責難,則可見批評者的狹隘和短見。朱光潛指出:

      一個人到達了藝術較高的境界,關于藝術的原理法則無用說也無可說;有可說而且需要說的是在“疵境”與“穩(wěn)境”。從前古文家有奉“義法”為金科玉律的,也有攻擊“義法”論調的。在我個人看,拿“義法”來繩“化境”的文字,固近于癡人說夢;如果一味學文藝始終可以不講“義法”就未免更誤事。[7]107-108

      就穆旦的翻譯而言,他深厚的學識素養(yǎng)和語言文字駕馭能力已至成熟的藝術境界,似乎不合“義法”,實質已是韓愈所講的“醇而后肆”的境界。換言之,若以“從心所欲,不逾矩”來解釋,化境的譯文是譯家“從心所欲”地對語言的創(chuàng)造性駕馭,但前提“不逾矩”所依的“義法”是“原作的形象或實質”是否以恰當?shù)摹靶问健卑才?,從而完滿調和地結合起來,發(fā)揮感人的力量。

      三、探因穆旦譯文藝術境界

      解讀“從心所欲,不逾矩”這一理念時,不能取半截子的話。尤其對于文學翻譯,“從心所欲”在很大程度上依賴譯者自身的學識素養(yǎng)和翻譯經(jīng)驗,并不是片面地說譯者可以根據(jù)個人喜惡對原文任意粗暴地刪減竄改,而是必須以“不逾矩”為前提條件。文字達到藝術成熟的境界,此乃穆旦譯文藝術境界之原因之一。

      其次,穆旦譯文呈現(xiàn)出的歲月?lián)嵊^的成熟胸襟,此乃他譯文藝術境界之原因之二。

      穆旦的一生,可以用“痛苦出詩人”來概括。因此,要讀懂穆旦,首先要理解他所經(jīng)歷的人生苦難。他年少壯志時,參加中國遠征軍,奔赴緬甸抗日戰(zhàn)場,九死一生,而這逼近生命極限狀態(tài)的生存體驗,卻極大地豐富了他的詩歌創(chuàng)作靈感。晚年的穆旦,在那個扭曲的時代,遭受了諸多冷遇和不公。一個出于熱血壯志保家衛(wèi)國參加中國遠征軍奔赴抗日戰(zhàn)場,歷盡生關死劫的青年,盡管隨后生活困頓,但仍堅持寫作和學習,并于赴美留學后抱著報效祖國的拳拳之心學成歸國,卻在1958年被宣布為“歷史反革命”,被剝奪了創(chuàng)作自由近二十年。于是,他只能轉向詩歌翻譯。正如他自己所言“我煞有介事地弄翻譯,實則是以譯詩而收心,否則心無處安放”[8]149。所幸的是,穆旦始終堅守學者的良心,在詩歌翻譯領域,耕耘出同樣絢麗的花朵。穆旦的譯詩,也是他對人生與生命苦難體驗的發(fā)掘與反思,是他詩才的另一種形式的綻放。這與語言具有體驗性密切相關。語言的體驗性決定了翻譯的經(jīng)驗性。因此,譯者的雙語水平、學識素養(yǎng)、人生體驗、治譯態(tài)度等都影響著譯者對原文的感受程度,最終也影響著譯文的輸出。其中,譯者的個人生命體驗影響尤甚。朱光潛先生指出“不但字的藝術成熟了,而且胸襟學間的修養(yǎng)也成熟了,成熟的藝術修養(yǎng)與學問的修養(yǎng)融成一片,于是字不但見出馴熟的手腕,還可以表現(xiàn)高超的人格;悲歡離合的情調,山川風云的姿態(tài),哲學宗教的蘊藉,都可以在無形中流露于字里行間”[7]107-108。

      《冬》可以說是晚年的穆旦步入人生的盡頭時對人生的體驗和思考。以第一節(jié)詩為例:

      我愛在淡淡的太陽短命的日子,

      臨窗把喜愛的工作靜靜做完;

      才到下午四點,便又冷又昏黃,

      我將用一杯酒灌溉我的心田。

      多么快,人生已到嚴酷的冬天。

      我愛在枯草的山坡,死寂的原野,

      獨自憑吊已埋葬的火熱一年,

      看著冰凍的小河還在冰下面流,

      不知低語著什么,只是聽不見。

      呵,生命也跳動在嚴酷的冬天。

      我愛在冬晚圍繞著溫暖的爐火,

      和兩三昔日的好友閑談,

      聽著北風吹得門窗沙沙地響,

      而我們回憶著快樂無憂的往年。

      人生的樂趣也在嚴酷的冬天。

      我愛在雪花飄飛的不眠之夜,

      把已死去或尚存的親人珍念,

      當茫茫白雪鋪下遺忘的世界,

      我愿意感情的熱流溢于心間,

      來溫暖人生的這嚴酷的冬天。

      這詩雖以抑郁的“冬”的形象作底色,但是,“冰凍的小河還在冰下面流”,生命的“跳動”,人生的“樂趣”,感情的“熱流”,都是這嚴酷冬天的暖色。正如龍泉明教授指出,飽經(jīng)苦難的穆旦“仍以一顆寬容的心情包涵世間的粗糙和傷痕,仍然對生活對生命充滿熱情和關懷”[9]。在翻譯《唐璜》時,當拜倫感喟生死無常的時候,譯者作出這樣唯美的句子:

      反正我墳頭的青草將悠久地

      對夜風嘆息,而我的歌早已沉寂

      其實,何嘗不是譯者自身詩魂的聲音?一種看穿無常,看透生死后的從容,哲學宗教的蘊藉,已流露于字里行間。宋炳輝認為“晚年的穆旦,雖然歷經(jīng)劫難,但其創(chuàng)作不僅詩藝更趨精湛,而且詩思仍然保持一種精神的力度和厚度,保持了對現(xiàn)實和自我的那種懷疑和超越的穿透力……這是一種悲劇式的充實,一種宿命般的應驗,它包含著一種無言的震驚和頑強的抗爭,字里行間到底透露出一股逼人的凄涼來”[10]。

      譯例如下:

      靠耕耘一片詩田,把詛咒變?yōu)槠咸褕@

      With the farming of a verse/Make a vineyard of the curse

      其實,穆旦的譯文語言正映照了他獨特而堅韌的品格。呈現(xiàn)出其歲月?lián)嵊^的成熟胸襟。耕耘一片“詩田”,將詛咒變?yōu)椤捌咸褕@”,以穆旦其身而言,他正是將扭曲而苦難的現(xiàn)實,耕耘為絢麗的譯詩。在那個年代,穆旦以詩歌翻譯的形式在沉默中挺立,這種強勁而執(zhí)著的力量,正是他詩才與譯才的和諧統(tǒng)一。

      四、結 論

      穆旦以其豐富的翻譯實踐闡釋了翻譯是一門語言藝術。盡管翻譯語言有其不可忽視的規(guī)律性,翻譯理論也具有一定的“科學性”,但是對于具體的詩歌翻譯,語言學中的“科學”論的指導意義卻遠不如“藝術”論具有啟發(fā)性。譯詩以“從心所欲,不逾矩”為指導,譯出的詩才有詩味。穆旦翻譯詩歌對 “從心所欲,不逾矩”的堅守,恰恰是最好的闡釋。

      [1] 王家新.穆旦:翻譯作為幸存[J].江漢大學學報,2009(12):5-14.

      [2] 黃振定.翻譯學:藝術論與科學論的統(tǒng)一[M].上海:上海外語教育出版社,2008:47.

      [3] 張曼.時代文學語境與穆旦譯介擇取的特點[J].中國比較文學,2001(4):50.

      [4] 商瑞芹.詩魂的再生:查良錚英詩漢譯研究[M].天津:南開大學出版社,2007:206.

      [5] 李怡.穆旦作品新編[M].北京:人民文學出版社,2011:331.

      [6] 王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004:185.

      [7] 朱光潛.談文學[M].桂林:廣西師范大學出版社,2004:107-108.

      [8] 穆旦.穆旦詩文集:第2卷[M].北京:人民文學出版社,2005:149.

      [9] 龍泉明,汪云霞.論穆旦詩歌翻譯對其后期創(chuàng)作的影響[J].中山大學學報,2003(4):20.

      [10] 宋炳輝.曾經(jīng)滄海后的超越:試論穆旦的晚年詩作[J].文學報,2000(2).

      猜你喜歡
      譯詩穆旦譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      穆旦詩歌研究評述(20世紀40—90年代)
      名作欣賞(2022年36期)2022-02-10 12:08:52
      穆旦《我看》(節(jié)選)
      金橋(2021年5期)2021-07-28 06:37:46
      譯文摘要
      譯詩“三美”與國學經(jīng)典英譯的美學問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      一直想找機會寫穆旦
      “穆旦傳”的現(xiàn)狀與價值
      I Like Thinking
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      蕲春县| 辉南县| 富宁县| 马公市| 四子王旗| 义马市| 普格县| 镇安县| 汕头市| 瓮安县| 洛南县| 电白县| 遵义县| 砚山县| 永靖县| 长武县| 普兰县| 宝兴县| 平和县| 南涧| 千阳县| 合川市| 铜川市| 萨迦县| 双流县| 新干县| 新河县| 桑日县| 乡宁县| 美姑县| 星子县| 平罗县| 武城县| 辉南县| 武宣县| 清水河县| 凭祥市| 德昌县| 友谊县| 百色市| 乐清市|