• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從歷時(shí)語境與語義指稱簡析職銜詞Chancellor的詞源與譯名

    2014-03-20 10:48:02
    關(guān)鍵詞:語義

    陳 萍

    (重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院,重慶400065)

    唐朝著名文史學(xué)家劉知幾在《史通·稱謂》中曰:“古往今來,名目各異,區(qū)分壤隔稱謂不同。”稱謂的差異,不僅體現(xiàn)在一個(gè)民族團(tuán)體內(nèi)部的歷史演變和不同地域之中,也體現(xiàn)在不同文化和政治體制之中。職銜詞Chancellor在2000多年的歷史演變中,扎根于印歐語系,從政府、教會(huì)、司法領(lǐng)域重要領(lǐng)導(dǎo)人的稱謂延伸至外交和教育等其他領(lǐng)域重要領(lǐng)導(dǎo)人的稱謂,其語義指稱不斷拓展。對職銜詞語義指稱的認(rèn)識(shí),譯者必須查閱大型足本詞典(unabridged dictionary)、百科全書和可靠的在線詞典,瀏覽相關(guān)機(jī)構(gòu)的官方網(wǎng)站,必要時(shí)還須查閱政府、法律、宗教等專業(yè)書籍,并關(guān)注新聞事件才能解決問題。本文試圖通過對Chancellor的歷史演變和不同語境下語義的分析,指出該詞在不同國家和不同領(lǐng)域內(nèi)譯名的差異。

    一、歷時(shí)語境與Chancellor一詞的歷史演變

    Chancellor一詞的起源最早可追溯至原始印歐語(PIE,Proto-Indo-European)中的詞根 kar-(“巖石”和“堅(jiān)硬”之意),如梵語中的 karkarah。[1]531-532古拉丁語中的 cancer(非英語單詞,此處指“螃蟹”或者“巨蟹座”,與希臘神話有關(guān))就源自詞根kar-,可能是因?yàn)轶π返耐鈿け容^堅(jiān)硬。在cancer一詞的基礎(chǔ)上,后來就有了cancelli,指“格子”“障礙”和“格子窗屏風(fēng)”。在古羅馬法庭里,法官和律師與外面的聽眾往往是用格子窗屏風(fēng)隔離開的。公元2世紀(jì)至7世紀(jì),后期拉丁語(Late Latin)中漸漸地出現(xiàn)了Cancellarius(復(fù)數(shù)形式為cancellarii),指那些坐在格子窗屏風(fēng)邊的傳達(dá)員。后來,站在皇宮大門前的人也被稱作cancellarius,大致相當(dāng)于現(xiàn)在的門衛(wèi)。但這些人的權(quán)勢日益膨脹,成為書記員(scribe)或者機(jī)要秘書,在東羅馬帝國時(shí)期更是被賦予了司法權(quán),對帝國的其他官員實(shí)行監(jiān)督。同一時(shí)期,羅馬宗教法庭的主法官也被稱為 cancellarius。[2]238隨著古羅馬帝國不斷西征,歐洲大多數(shù)國家被納入羅馬帝國版圖,拉丁語迅速傳播開來。約12世紀(jì),古法語(Old French,公元9世紀(jì)至14世紀(jì)法國北部,今比利時(shí)和瑞士所講的一種法語)中出現(xiàn)了chancelier一詞。由于法國諾曼底公爵于1066年征服英國,法語隨之成為英國宮廷語言,同一時(shí)期的中古英語(Middle English)也就出現(xiàn)了chaunceler,后來逐漸演變成了現(xiàn)代英語的chancellor。在許多歐洲國家的語言中幾乎都出現(xiàn)了與cancellarius有關(guān)或者由此派生出來的職銜詞,如加泰羅尼亞語caceller、荷蘭語kanselier、德語 Kanzler、冰島語 kanslari、挪威語和瑞典語kansler、葡萄牙語chaneller和西班牙語canceller。

    可以看出,chancellor早已因政治和文化等因素逐漸扎根于印歐語中的拉丁語系和日爾曼語系,但隨著歷史的演變,其意義也因國別文化的差異和使用場合的不同由單義性向多義性發(fā)展。因而,正確認(rèn)識(shí)其語義指稱的歷時(shí)演變極為重要。

    二、語義指稱與Chancellor的對應(yīng)譯名

    從語言學(xué)的角度,指稱就是用語言來表示事物的名稱,它表達(dá)了名詞與由該名詞命名的事物之間的某種認(rèn)知關(guān)系。但客觀世界的紛繁復(fù)雜性與語言詞匯的有限性構(gòu)成了一對矛盾,Chancellor在多個(gè)領(lǐng)域內(nèi)不同的指稱就是這種矛盾的體現(xiàn)。要了解Chancellor的不同語義指稱,最好分門別類地從政體、宗教、教育等領(lǐng)域來考察。

    1.政府部門

    (Federal)Chancellor在德語國家德國和奧地利均指“(聯(lián)邦)總理”,德語中的官方陽性名詞為Bundeskanzler,陰性名詞為 Bundeskanzlerin,但直到安格拉·默克爾成為德國歷史上首位女總理后才正式在官方場合使用,以前由于還沒有女總理,所以它僅僅是語法上的一個(gè)詞。聯(lián)邦總理是德國國家元首,每四年由德國聯(lián)邦議院(Bundestag)選舉產(chǎn)生,其地位相當(dāng)于其他議會(huì)制國家的首相。北德聯(lián)邦時(shí)期(1867—1871)以及德意志帝國時(shí)期(1871—1918)的 Chancellor對應(yīng)的德語名詞為Reichskanzler,意為“帝國宰相”,一般譯為“宰相”或者“首相”,而不譯作“總理”;魏瑪共和國(1919—1933)和德意志第三帝國(1933—1945)即法西斯德國時(shí)期,該詞則一般譯為“總理”而不是“首相”,例:

    (1)Bismarck designed and created the German Empire in 1871,becoming its first Chancellor and largely controlling its affairs until he was removed by Kaiser(Emperor)William II in 1890.[3]

    譯文:1871年,俾斯麥創(chuàng)建了德意志帝國,并成為首任宰相,在1890年被皇帝威廉二世罷黜之前一直大權(quán)在握,掌控著國家事務(wù)。(本文所有譯例均由作者自譯。)

    漢譯英時(shí),盡管中國封建王朝的宰相或者丞相常常被譯為premier或prime minister,但在國外出版的中國歷史文獻(xiàn)也常用chancellor,如:

    (2)It[The Book of Jin]was compiled in 648 by a number of officials commissioned by the imperial court of the Tang Dynasty,with Chancellor Fang Xuanling as the lead editor.[4]

    譯文:《晉書》由唐朝廷任命的眾多學(xué)者于648年編纂而成,宰相房玄齡任監(jiān)修。

    在德語、法語和意大利語享有同等官方語地位的瑞士也有 Chancellor,相應(yīng)的德語名稱也為Bundeskanzler(in),但其地位、權(quán)力和職責(zé)與德國和奧地利完全不同。瑞士實(shí)行的是聯(lián)邦委員會(huì)制,共7名成員,但Bundeskanzler(in)卻不是委員會(huì)成員,他(她)只是幕僚首長,常常被稱為第八位聯(lián)邦委員。以示區(qū)別,一般不將瑞士的Chancellor譯成“聯(lián)邦總理”,而是譯成“委員會(huì)秘書長”。

    在西班牙語和葡萄牙語中分別有Canciller和Chanceler,均對應(yīng)英語中的Chancellor。在拉丁美洲西語系國家和葡萄牙語國家巴西,Chancellor常用來指外交部長。但在西班牙,外交部長的官方名稱不是Canciller而是Ministro de Asuntos Exterioes,對應(yīng)的英語名稱為Foreign Minister,有的英文媒體也譯成Minister of Foreign Affairs。

    2.司法領(lǐng)域

    在英國的司法體系里,Lord Chancellor(亦稱Lord High Chancellor,King’s Chancellor,Chancellor of England)這一稱謂可追溯至英格蘭王國時(shí)期,比英國議會(huì)的歷史還要早,是僅次于坎特伯雷大主教的非皇室臣民。2007年5月9日,英國在原憲法事務(wù)部(Department for Constitutional Affairs)的基礎(chǔ)上成立了司法部(Ministry of Justice),而憲法事務(wù)部是2003年在大法官部(Lord Chancellor’s Department)的基礎(chǔ)上建立的。Lord Chancellor一直是這些部門的最高長官,并列席內(nèi)閣會(huì)議,是英國議會(huì)上議院貴族院的事實(shí)上的議長(de facto Speaker of the House of Lords)。Lord Chancellor通常譯為“大法官”,例:

    (3)Clarke sworn in as Lord Chancellor(新聞標(biāo)題,見2012年5月14日星期五Daily Express。)

    譯文:肯尼斯·克拉克(港澳譯名為祁淦禮)宣誓就任英國大法官。

    英格蘭和威爾士高等法院(High Court of Justice of England and Wales)由王座法庭(Queen’s Bench Division,如果君主為男性則稱為 King’s Bench Division)、衡平法庭(Chancery Division)和家事法庭(Family Division)三個(gè)法庭組成,它們的最高長官分別為Lord Judge(2005年以前稱為Lord Chief Justice),Chancellor of the High Court(2005年以前稱Vice-Chancellor)和President of the Family Division.[5]407因此,將Chancellor of the High Court譯成“高等法院法官”是不妥的,應(yīng)譯為“衡平法庭法官”,如果譯為前者,容易使人誤認(rèn)為該法官負(fù)責(zé)各類事務(wù),例:

    (4)Her Majesty The Queen has been pleased to approve the appointment of The Right Honourable Lord Justice Etherton as Chancellor of the High Court with effect from 11 January 2013.(見2012 年12月20日英國首相官邸出版的新聞報(bào)道:Appointment of Chancellor of High Court.https://www.gov.uk/government/ news/appointment-ofchancellor-of-high-court)譯文:英國女王陛下欣然同意任命上訴法院法官伊瑟爾頓閣下自2013年1月11日起為衡平法庭法官。

    美國的密西西比州和特拉華州仍然保留了獨(dú)立的Court of Chancery,主管衡平法案件,這些法庭的法官也被稱為Chancellor,建議仍然翻譯成“衡平法庭法官”。蘇格蘭的司法體系里的jury chancellor指的是foreman of a jury,應(yīng)譯為“陪審長”。瑞典、芬蘭和愛沙尼亞都有Chancellor of Justice,其職責(zé)是監(jiān)督政府行為的合法性以及民眾能否享有基本自由,國內(nèi)的譯名很不統(tǒng)一,主要有“法務(wù)總長”“司法總監(jiān)”“司法大臣”和“司法部長”,由于譯名應(yīng)根據(jù)職責(zé)來譯,因而建議統(tǒng)一為“司法總監(jiān)”。

    3.教會(huì)領(lǐng)域

    著名的教堂都有Chancellor,主要掌管神學(xué)教育,威望極高,可譯為“教長”。如英國《每日電訊報(bào)》2011年10月28日有則新聞:

    (5)Chancellor of St Paul’s Cathedral resigns in protest at legal action to evict protesters(新聞標(biāo)題,見2011年10月28日The Telegraph)譯文:圣保羅教堂教長辭職,以抗議驅(qū)逐抗議者的法律行動(dòng)。

    主教管區(qū)(diocese或eparch)也有chancellor,通常是記事員或者檔案保管員,也是公證人,還要負(fù)責(zé)與教區(qū)神職機(jī)構(gòu)相關(guān)的財(cái)政或人事管理。在事務(wù)繁重的主教管區(qū),通常還有Vice-Chancellor協(xié)助Chancellor的工作。Chancellor一般由牧師或者執(zhí)事來擔(dān)任。此時(shí),Chancellor可譯為“教區(qū)秘書長”,不宜譯為“教長”或“執(zhí)事長”,因?yàn)樵谥鹘坦軈^(qū)是主教管轄的區(qū)域,而且還有大主教管區(qū)(Archdiocese),另外執(zhí)事長有一個(gè)專門的詞匯Archdeacon。

    聯(lián)合衛(wèi)理公會(huì)(United Methodist Church)有Conference Chancellor,譯名要根據(jù) Annual Conference來確定。Annual Conference大致相當(dāng)于圣公會(huì)和天主教中的主教管區(qū),是聯(lián)合衛(wèi)理公會(huì)的基本組織單位。它既可以指這個(gè)組織所在的地理區(qū)域,也可指會(huì)議召開的頻率,Conference Chancellor是該組織或者會(huì)議的法律顧問和法人代表,建議統(tǒng)一譯為“教長”。

    4.教育領(lǐng)域

    在英國和其他許多英聯(lián)邦國家里,chancellor of a university僅是一個(gè)掛名頭銜。Chancellor of Oxford(Cambridge)指的是牛津(劍橋大學(xué))的名譽(yù)校長,而 Vice Chancellor of Oxford(Cambridge)則指的是牛津(劍橋)大學(xué)的校長,例如:

    (6)The current Chancellor of the University is the Duke of Edinburgh.The current Vice-Chancellor is Alison Richard.The office of Chancellor,which is held for life,is mainly ceremonial,while the Vice-Chancellor is de facto the principal academic and administrative officer.[6]

    譯文:該大學(xué)(劍橋大學(xué))現(xiàn)任名譽(yù)校長是愛丁堡公爵?,F(xiàn)任校長是阿里森·里查德。名譽(yù)校長這一職位是終生的,主要是禮儀性的,而校長是學(xué)術(shù)和行政管理的主要負(fù)責(zé)人。

    Pro-Chancellor是英國和英聯(lián)邦某些大學(xué)的“名譽(yù)副校長”,通常是校理事會(huì)主席。Pro-Vice-Chancellor或者 Deputy Vice-Chancellor是“副校長”。在新西蘭某些大學(xué),pro-vice-chancellor指大學(xué)系部或?qū)W院的“主任”或者“院長”。

    在美國,紐約市教育局(New York City Department of Education)的首席負(fù)責(zé)人為Chancellor,應(yīng)譯成“教育局局長”。華盛頓哥倫比亞特區(qū)市立學(xué)校(municipally-operated schools)的“校長”也稱作chancellor。紐約州政府有一個(gè)公益機(jī)構(gòu)的保護(hù)組織University of the State of New York(USNY,紐約州教育委員會(huì)),機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人的頭銜也為Chancellor,可譯為“主任”。要注意的是,USNY是為紐約州各級(jí)各類學(xué)校制定標(biāo)準(zhǔn)并頒布許可的教育機(jī)構(gòu),同時(shí)還為其他許多行業(yè)制定標(biāo)準(zhǔn)。該機(jī)構(gòu)容易與State University of New York(SUNY,紐約州立大學(xué))相混淆。SUNY是全球最大的大學(xué),起初規(guī)模小的時(shí)候,校長稱為president,后來規(guī)模不斷擴(kuò)大,分校越來越多,各分校的校長稱為president,該校理事會(huì)(Board of Trustees)選舉的總負(fù)責(zé)人現(xiàn)在稱Chancellor,一般譯成“總校長”。

    美國史密森尼學(xué)會(huì)(Smithsonian Institution)是由美國聯(lián)邦政府負(fù)責(zé)管理的一系列博物館和研究機(jī)構(gòu)的組織,其負(fù)責(zé)人盡管傳統(tǒng)上由美國首席法官(Chief Justice of the United States)兼任,但他在該協(xié)會(huì)有另一頭銜Chancellor,應(yīng)譯為“會(huì)長”。

    5.其他領(lǐng)域

    英國的Chancellor of the Exchequer大致相當(dāng)于美國的Secretary of the Treasury或者其他國家的Minister of Finance,譯為“財(cái)政大臣”。

    Chancellor the Duchy of Lancaster是英國一個(gè)歷史比較悠久的掛名職銜(sinecure),在英國也常常被稱為Minister of the Crown,即皇室大臣,因?yàn)樗诿x上負(fù)責(zé)屬于皇室領(lǐng)地的蘭開斯特公爵郡的收入,通常譯成“蘭開斯特公爵郡大臣”。Chancellor of Cornwall是英國王室公爵領(lǐng)地康沃爾郡僅次于 Lord Warden of the Stannaries(礦區(qū)議長,Warden在英國常用于高級(jí)官員的稱號(hào)的官員,是掌管御璽的大臣(Keeper of the Great Seal),可譯為“康沃爾郡大臣”。

    Chancellor of the Order of the Garter應(yīng)譯為“嘉德騎士勛章大臣”,他負(fù)責(zé)在騎士委任狀或者命令狀上簽章,并負(fù)責(zé)嘉德騎士勛章獲得者檔案記錄與管理。Order of the Garter也被稱為the Most Noble Order of the Garter,即“最高貴的勛章”,是英國榮譽(yù)制度最高的一級(jí)。

    在法國歷史上,法蘭西國王在好幾個(gè)世紀(jì)里都任命了Chancelier de France,對應(yīng)的英文為Chancellor of France,他也掌管御璽,并負(fù)責(zé)司法程序,一般譯作“法蘭西首席大法官”。

    三、結(jié)語

    本文從歷時(shí)語境的視角分析了Chancellor的詞源以及它在政府、司法、教會(huì)、教育等諸多領(lǐng)域內(nèi)該詞的語義指稱。在漫長的歷史長河中,自Chancellor出現(xiàn)在古拉丁語中之后,就逐步被借用到歐洲其他語言中,但由于這些語言承載的文化內(nèi)涵和政治體制存在很大差異,其語義指稱也迥然不同。權(quán)威足本詞典和在線百科詞典為正確識(shí)別語義指稱提供了一定的依據(jù),但還應(yīng)結(jié)合英語國家或者非英語國家的英語新聞進(jìn)行認(rèn)真分析,才能保證語義識(shí)別的正確性。唯有如此,相應(yīng)的漢語譯名才是準(zhǔn)確可靠的,也才能進(jìn)一步促進(jìn)中西文化交流。

    [1]Pokorny,Julius.Indogermanisches etymologisches W?rterbuch[M].Bern:Francke,1989.

    [2]Ed.Noah Porter Jr.Springfield.Webster’s Revised Unabridged Dictionary[K].Massachusetts:G & C.Merriam Co.,1913.

    [3]New World Encyclopedia[EB/OL].(2013-11-01)[2013-12-15].https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Wilhelm_II,_German Emperor.

    [4]Book of Jin-Wikipedia[EB/OL].(2013-12-1)[2013-12-15].http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Jin.

    [5]Slapper G,D.Kelley.The English Legal System[M].12 th edition.Oxon:Routledge.2011.

    [6]Nollmeyer David.Cambridge University[EB/OL].(2009-03-23)[2013-10-15].http://www.powereality.net/cambridge.htm.

    猜你喜歡
    語義
    為什么字看久了就不認(rèn)識(shí)了
    語言與語義
    “社會(huì)”一詞的語義流動(dòng)與新陳代謝
    “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
    基于產(chǎn)品語義的調(diào)味瓶設(shè)計(jì)
    “V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
    認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
    “V+X+算+X”構(gòu)式的語義功能及語義網(wǎng)絡(luò)——兼及與“V+X+是+X”構(gòu)式的轉(zhuǎn)換
    語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
    “熊孩子”語義新探
    “深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
    健康| 金秀| 五原县| 巴东县| 南和县| 柳江县| 达拉特旗| 潮州市| 安陆市| 府谷县| 大埔区| 时尚| 墨竹工卡县| 杭锦旗| 阜城县| 康保县| 峨眉山市| 云安县| 满洲里市| 巴彦淖尔市| 辽中县| 三江| 布拖县| 平阴县| 磴口县| 开江县| 西峡县| 莱芜市| 保康县| 兴宁市| 大新县| 贵定县| 平原县| 安福县| 莎车县| 华安县| 新和县| 平乐县| 荥经县| 景洪市| 长治市|