鄒建玲
進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國應(yīng)用翻譯市場急速擴(kuò)張,翻譯種類和數(shù)量迅猛增長?!翱梢院敛豢鋸埖卣f,應(yīng)用翻譯是人類目前翻譯工作或翻譯任務(wù)的主體(The bulk of translation),是翻譯工作者的主戰(zhàn)場。……尤其應(yīng)喚起我們注意力的是:二十一世紀(jì)我們要向海外成功彰顯中華文化,在很大程度上決定于我們對應(yīng)用翻譯的重視與開拓”(何剛強(qiáng)2010:37)。市場呼喚高層次的應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng),而應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)離不開高質(zhì)量的翻譯著作和教程。方夢之的《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》(以下簡稱《應(yīng)用翻譯》,頁碼均指該書)的面世無疑填補(bǔ)了國內(nèi)應(yīng)用翻譯理論研究的不足和缺憾?!稇?yīng)用翻譯》資料翔實(shí)、內(nèi)容豐富,既有較高的理論深度,又有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義,是我國近年來不可多得的優(yōu)秀翻譯理論專著。
《應(yīng)用翻譯》包括前言、十二個(gè)章節(jié)和附篇,共約40萬字。 筆者將本書分成三個(gè)部分:
第一部分包括第一章至第八章。作者按縱向設(shè)計(jì),以譯學(xué)的普遍理論(第一章)為起端,以應(yīng)用翻譯的宏觀、中觀、微觀理論為主脈,通向應(yīng)用翻譯的宏觀理論。第一章“翻譯研究概述”,論述翻譯學(xué)的“一分為三”的研究視域和方法論。作者把當(dāng)代譯學(xué)發(fā)展路徑和現(xiàn)有的譯學(xué)術(shù)語體系總結(jié)為“一體三環(huán)(One body with three rings)”。他闡述了翻譯的價(jià)值在于社會文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值,又從歷史發(fā)展的角度闡釋了翻譯系統(tǒng)的多重轉(zhuǎn)向:20世紀(jì)50-60年代語言學(xué)發(fā)展使翻譯研究走向科學(xué);80年代多學(xué)科充實(shí)翻譯學(xué)方法;90年代文化轉(zhuǎn)向推動翻譯研究;21世紀(jì)初認(rèn)知觀重塑翻譯的精神屬性。隨著翻譯系統(tǒng)的“多重轉(zhuǎn)向”,新的研究途徑引入到翻譯研究,包括后語言學(xué)、功能、文化、生態(tài)學(xué)、社會學(xué)、認(rèn)知、社會符號、翻譯學(xué)途徑等。第二章“市場、職業(yè)化與倫理”,作者從翻譯實(shí)踐出發(fā),深入分析了翻譯市場的現(xiàn)狀、翻譯職業(yè)化的內(nèi)涵,探討了翻譯倫理和職業(yè)道德,這是翻譯市場健康發(fā)展的保證。
第三章至第八章是整本書的中心。第三章“應(yīng)用翻譯的特點(diǎn)與原則”從宏觀上闡述應(yīng)用翻譯具有信息性、勸導(dǎo)性、匿名性和時(shí)效性的特點(diǎn),并闡述應(yīng)用翻譯的理論原則:實(shí)踐性、對策性、功能性、系統(tǒng)性、綜合性和應(yīng)用翻譯的實(shí)踐原則:達(dá)旨-循規(guī)-共喻。第四章“應(yīng)用翻譯的理論與范疇”在霍姆斯的翻譯研究路線圖的基礎(chǔ)上,對應(yīng)用翻譯研究重新進(jìn)行了定位:把應(yīng)用翻譯理論定位在翻譯研究總系統(tǒng)的第三層,與文學(xué)翻譯研究在同一層面,確立了應(yīng)用翻譯的戰(zhàn)略地位。作者把應(yīng)用翻譯理論分成三層:宏觀理論、中觀理論和微觀理論,并把特殊研究作為其并列的子項(xiàng)。宏觀理論即翻譯原理,包括翻譯研究的本體論、價(jià)值觀、方法論、認(rèn)知論。中觀理論指翻譯策略、方案、模式、模塊、框架等。微觀理論指翻譯技巧或方法。宏觀、中觀、微觀這三者是應(yīng)用翻譯的本體研究,三個(gè)理論層次相輔相成,共同構(gòu)成一個(gè)完整的體系。分類研究、術(shù)語和術(shù)語庫研究、翻譯地方化和全球化等子項(xiàng)則隸屬于特殊研究的范疇。第五章“翻譯策略”從中觀研究的理據(jù)入手,闡述了翻譯策略的特征、要素、構(gòu)成和分類。第六章“語言分析”、第七章“選詞煉句”、第八章“組段成章”則是微觀理論的實(shí)踐體現(xiàn)。在這些章節(jié),作者運(yùn)用語言學(xué)的原則和方法來研究翻譯,從詞到句、再從段落到篇章進(jìn)行逐層論述,體現(xiàn)了自下而上的翻譯謀略。
第二部分包括九至十二章。作者用橫向連綴的方法,把宏觀、中觀、微觀三論和并列的子項(xiàng)連綴成篇。第九章“術(shù)語與翻譯”討論了術(shù)語的四個(gè)問題:概念表述、定名原則、變化及譯法。第十章“文類與翻譯”按功能、目的論、語境文化、正式程度、語域、內(nèi)容進(jìn)行文本分類,闡述不同類型的文本需要采用不同的翻譯策略。第十一章“譯品的類型”分析了六種譯品類型:全譯、節(jié)譯、摘譯、改譯、綜譯。第十二章“應(yīng)用翻譯的藝術(shù)性”從形象、典故及修辭格的翻譯討論應(yīng)用翻譯的藝術(shù)性。
第三部分附篇“應(yīng)用翻譯的歷史與現(xiàn)狀”,亦是文章的重要組成部分。作者“以歷史眼光和現(xiàn)實(shí)的視角通而觀之”,反映應(yīng)用翻譯的歷史脈絡(luò)、現(xiàn)狀和未來發(fā)展。真正要勾勒出應(yīng)用翻譯建設(shè)的藍(lán)圖,離不開對翻譯研究成果的總結(jié)和傳承。作者按照明末清初-近代-五四-建國以來的時(shí)間線索對應(yīng)用翻譯進(jìn)行歷時(shí)研究,又從學(xué)術(shù)交流、研究進(jìn)程、研究特點(diǎn)和理論建設(shè)四個(gè)方面展示改革開放30周年(1980-2010)應(yīng)用翻譯的研究成果。在此基礎(chǔ)上,作者總結(jié)了應(yīng)用翻譯的研究特點(diǎn):反映時(shí)代脈絡(luò)、多角度研究、多途徑研究。
作者的理論研究具有科學(xué)性、系統(tǒng)性和創(chuàng)新性的特點(diǎn)。
第一,構(gòu)建應(yīng)用翻譯范疇和體系——“一體三環(huán)”。 “一體”就是譯學(xué)本體,緊靠本體的是內(nèi)環(huán)(一環(huán)),這是20世紀(jì)50~60 年代由語言學(xué)及其分支學(xué)科構(gòu)筑起來的。它的意義在于使翻譯研究從感性走向理性,從經(jīng)驗(yàn)走向科學(xué)。內(nèi)環(huán)之外是中環(huán)(二環(huán)),是20世紀(jì)70~80 年代由哲學(xué)、邏輯性、思維科學(xué)、心理學(xué)、符號學(xué)、接受美學(xué)、信息論、交際學(xué)、闡釋學(xué)、媒介學(xué)等相關(guān)學(xué)科開辟和發(fā)展起來的。它的意義在于使譯學(xué)研究從靜態(tài)走向動態(tài),從單一的語言學(xué)科走向多學(xué)科的交叉研究,向綜合性學(xué)科過渡。中環(huán)之外又有外環(huán)(三環(huán)),是20世紀(jì)90年代發(fā)展起來的文化研究和21世紀(jì)成為主流的翻譯技術(shù)研究?!叭h(huán)的意義在于把翻譯研究跟政治、經(jīng)濟(jì)、社會、意識形態(tài)以及現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)全面地聯(lián)系起來,從而使翻譯研究成為真正意義上的多學(xué)科、多層次、多角度、全方位的綜合研究”(P17)。該理論是對譯學(xué)發(fā)展的一個(gè)高度全面而又準(zhǔn)確的歷史總結(jié),彰顯了作者高瞻遠(yuǎn)矚的宏觀視野和深厚的學(xué)術(shù)造詣,今后譯學(xué)研究仍將在“一體三環(huán)”的格局內(nèi)運(yùn)行。
第二,本書對應(yīng)用翻譯進(jìn)行文本定位,建立應(yīng)用翻譯理論系統(tǒng),確立了應(yīng)用翻譯理論體系的地位。作者借鑒國內(nèi)外翻譯理論,倡導(dǎo)翻譯研究回歸本體,回歸到文體和翻譯主體。他修改了霍姆斯的翻譯研究路線圖,把應(yīng)用翻譯研究系統(tǒng)定位在和文學(xué)翻譯系統(tǒng)同一層面上,把應(yīng)用文體翻譯理論子系統(tǒng)的基本范疇擴(kuò)展到六個(gè)方面:宏觀理論、中觀理論、微觀理論、分類研究、術(shù)語研究、翻譯的本地化與全球化。作者采用科學(xué)的方法論,對應(yīng)用翻譯理論進(jìn)行宏觀(翻譯原理)、中觀(翻譯策略)、微觀(翻譯技巧)分層,層層推進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,組成了一個(gè)嚴(yán)密的系統(tǒng)體。不同于其他研究者,作者把微觀研究的翻譯技巧納入到應(yīng)用翻譯理論的范疇,打開了應(yīng)用翻譯學(xué)科建設(shè)的新理念、新思路。
第三,作者對應(yīng)用翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)進(jìn)行了深入闡釋。應(yīng)用翻譯面廣量大,文本類型各異,理論建設(shè)尤其重要。作者闡述了翻譯研究的“多重轉(zhuǎn)向”和研究路徑,歸納了應(yīng)用翻譯性質(zhì)、特點(diǎn)和原則。方夢之對應(yīng)用翻譯提出達(dá)旨、循規(guī)、共喻的實(shí)踐原則。達(dá)旨——達(dá)到目的,傳達(dá)要旨;循規(guī)——遵循譯入語規(guī)范;共喻——使讀者曉暢明白。翻譯過程以“達(dá)旨”為目的,以“循規(guī)”為綱要,以“共喻”為手段,三位一體,相輔相成。
第一,作者注重研究方法的綜合運(yùn)用,采用文獻(xiàn)梳理、內(nèi)省思辨、概念分析、例證比較等多種研究方法?!耙婚T學(xué)科的建立或取得開創(chuàng)性的突破往往取決于方法論的創(chuàng)新”(P20)。翻譯學(xué)科是一門開放性和綜合性的學(xué)科,需要借助其他學(xué)科來發(fā)展和完善。作者以文獻(xiàn)梳理和內(nèi)省思辨的方式對翻譯研究歷程進(jìn)行系統(tǒng)歸納,為進(jìn)一步研究夯實(shí)了基礎(chǔ)、指明了方向。例證的講解采用比較的方式加以分析,讓人一目了然。
第二,本書承前啟后。不論是在國內(nèi)還是國外,翻譯研究都有著很長的歷史,都有值得傳承的理論精華。豪斯的隱性翻譯、功能目的論的工具翻譯和紐馬克的交際翻譯對應(yīng)用翻譯有一定的指導(dǎo)意義,但僅此遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。本書繼承國內(nèi)譯論的“三元”標(biāo)準(zhǔn)——嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和其他研究成果,借鑒語言學(xué)及其他相關(guān)學(xué)科的原理對應(yīng)用翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述、歸納和總結(jié),為應(yīng)用翻譯學(xué)科的建立奠定了理論基礎(chǔ)。
第三,作者對應(yīng)用翻譯術(shù)語的解釋準(zhǔn)確而精煉。作者在本書中對應(yīng)用翻譯研究中的眾多概念和術(shù)語進(jìn)行了精煉的分析和準(zhǔn)確的界定,例如明確了“原理”、“策略”及“技巧”的定義,厘清“翻譯方法”和“翻譯策略”兩者的異同(P99)等等。
第四,全書的篇章布局嚴(yán)密。縱向以宏觀、中觀、微觀理論貫通,橫向以翻譯理論和術(shù)語、文本類別、譯品類別及應(yīng)用翻譯的藝術(shù)性等子項(xiàng)連綴,脈絡(luò)非常清晰。全書邏輯嚴(yán)密、論證有力,既有深厚的理論支撐,又有豐富的實(shí)踐論證,體現(xiàn)了作者縝密的研究思路和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯糠绞健?/p>
本書按翻譯學(xué)科體系的特點(diǎn),以理論指導(dǎo)實(shí)踐,將應(yīng)用翻譯原理、策略和技巧逐層闡述,有力促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
第一,“學(xué)”與“術(shù)”的結(jié)合。全書內(nèi)容豐富、涉及面廣、理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,尤其注重翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。作者在第二章專門對翻譯的倫理和職業(yè)道德進(jìn)行了闡述,強(qiáng)調(diào)了譯者的服務(wù)意識,這對應(yīng)用翻譯市場的健康發(fā)展具有重要的指導(dǎo)作用。本書第六章至第八章是微觀理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的成果。作者運(yùn)用語言學(xué)的原理來詮釋翻譯,從詞語-句子-篇章逐層深入,實(shí)現(xiàn)歸納與演繹的統(tǒng)一、分析與綜合的統(tǒng)一。本書凸顯應(yīng)用翻譯是“學(xué)”與“術(shù)”相結(jié)合的研究思路。
第二,作者把翻譯策略和翻譯技巧分別上升到中觀理論和微觀理論的高度。翻譯策略和翻譯技巧的研究是理論聯(lián)系實(shí)踐并指導(dǎo)實(shí)踐的重要途徑之一,因此對它們的研究具有重要意義。作者總結(jié)了翻譯策略的特征:銜接性、實(shí)踐性、開放性和可復(fù)制性;整合歸納了五類翻譯策略:傳統(tǒng)型翻譯策略、語言學(xué)翻譯策略、文化學(xué)派策略、目的論策略、實(shí)踐型策略,每類策略下再細(xì)分相應(yīng)的翻譯策略。作者還從不同的相關(guān)學(xué)科的原理出發(fā),對翻譯技巧進(jìn)行描寫和解釋。這些都具有很強(qiáng)的實(shí)踐意義,均可用于翻譯教學(xué)。
第三,本書雖是翻譯理論的論著,但對實(shí)踐層面關(guān)注甚多,是基于實(shí)踐討論應(yīng)用翻譯理論。如第十章對六種常用文體進(jìn)行重點(diǎn)介紹,包括商務(wù)、科技、新聞、政論、廣告和旅游,并提出操作性很強(qiáng)的翻譯策略。這些體裁均與社會需求對接,突出實(shí)用性。第十一章提出六種譯品類型,翻譯教學(xué)中可根據(jù)翻譯的目的進(jìn)行相應(yīng)的操練。第十二章從科技、新聞、政論等正式文體中選取實(shí)例討論形象、典故、以及修辭格的翻譯,認(rèn)為譯文應(yīng)再現(xiàn)原文的藝術(shù)性。這展示了作者獨(dú)特的研究視野,增強(qiáng)了應(yīng)用翻譯中的人性色彩,也大大豐富了翻譯教學(xué)的內(nèi)容。
當(dāng)然,該書也有一定的缺憾,如在內(nèi)容編排上。
第一,缺乏對應(yīng)用翻譯批評的研究。“翻譯批評是連接翻譯理論和實(shí)踐的一條重要紐帶”(Newmark 2001:146),由此可見應(yīng)用翻譯批評研究的重要性。本書未顯示此局面的改進(jìn)。第二,語料的時(shí)代性略顯不足。雖然作者以2010年世博會譯文作為例證,但仍覺“例”猶未盡。如能結(jié)合應(yīng)用翻譯發(fā)展,對各種文體的新鮮語料進(jìn)行分析,則更反映本書的與時(shí)俱進(jìn)。第三,應(yīng)用翻譯研究的較新領(lǐng)域尚無提及。黃友義( 2011:1) 指出,要“拓展應(yīng)用翻譯研究的范疇:翻譯行業(yè)發(fā)展到現(xiàn)在,其內(nèi)涵已經(jīng)大大擴(kuò)展,包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、翻譯技術(shù)、翻譯咨詢、翻譯培訓(xùn)和翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究等。因此我們的應(yīng)用翻譯研究也應(yīng)該緊貼行業(yè)發(fā)展,相應(yīng)地拓展領(lǐng)域,例如翻譯項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)應(yīng)用、多語術(shù)語與語料庫建設(shè)等領(lǐng)域的研究。”最后幾項(xiàng)內(nèi)容在本書中尚無涉獵。
另外,針對本書的一些細(xì)節(jié),筆者還有幾點(diǎn)建議:
第一,例句標(biāo)識不一致。有些英文例句中的重點(diǎn)詞語用斜體、下劃線或粗體標(biāo)注出來,漢語譯句中的相應(yīng)部分采用著重號、下劃線或粗體進(jìn)行標(biāo)注。但有些英文例句用斜體,漢語的相應(yīng)部分卻沒有任何標(biāo)注。有些例句英漢語均未做任何標(biāo)識,尤其對重點(diǎn)詞語的翻譯分析也未做標(biāo)注。第二,有些例句如能增加譯文,并進(jìn)一步深入闡述,則更加具有說服力,如第279頁的“通俗科普讀物”的例文未給出譯文及未對“與高級讀物的差異”進(jìn)行闡述。第三,個(gè)別內(nèi)容或例句存在重復(fù)闡述現(xiàn)象,如第169頁與第218頁都舉納米??械耐焕C、第60頁與第219頁關(guān)于“新中國成立”的例句、第248頁與第289頁的關(guān)于“堰塞湖”的3個(gè)例句。
瑕不掩瑜,以上不足絲毫未掩蓋其學(xué)術(shù)價(jià)值。該書為我國應(yīng)用翻譯理論建設(shè)提供了新思想和新思路,它的出版預(yù)示著應(yīng)用翻譯研究邁入一個(gè)新的臺階。
Newmark,P.2001.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
方夢之,2003,我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J],《中國翻譯》(6):47-49。
方夢之,2013,《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》[M]。上海:上海外語教育出版社。
何剛強(qiáng),2010,切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J],《上海翻譯》(1):37-40。
黃友義,2011,在第四屆全國應(yīng)用翻譯研討會上的講話[J],《上海翻譯》 (3):1 。
(鄒建玲:上海理工大學(xué)外語學(xué)院講師)