蘇州大學(xué) 王 宏
《牡丹亭》全名《牡丹亭還魂記》,簡(jiǎn)稱《還魂記》,也稱《還魂夢(mèng)》或《牡丹亭夢(mèng)》,是中國(guó)明代戲曲家、文學(xué)家湯顯祖(1550—1616)的代表作,與《西廂記》、《長(zhǎng)生殿》、《桃花扇》并稱中國(guó)古典四大戲劇*另一說(shuō)是《牡丹亭》、《西廂記》、《長(zhǎng)生殿》、《竇娥冤》)并稱為中國(guó)古典四大戲劇。。湯顯祖字義仍,別號(hào)玉茗堂山人,在中國(guó)文學(xué)史和世界文學(xué)史上占據(jù)重要地位,與關(guān)漢卿、王實(shí)甫齊名,被譽(yù)為“東方的莎士比亞”*2000年,聯(lián)合國(guó)科教文組織將湯顯祖列入世界100 位文化名人之列,并定于 2016 年在全球范圍內(nèi)共同紀(jì)念莎士比亞、塞萬(wàn)提斯、湯顯祖逝世 400 周年,這表明了湯顯祖在世界范圍所享有的崇高學(xué)術(shù)地位。。湯顯祖一生著有《牡丹亭》、《邯鄲記》、《南柯記》、《紫釵記》,合稱“臨川四夢(mèng)”,其中以《牡丹亭》最為著名,藝術(shù)成就最高,在思想內(nèi)容和藝術(shù)成就方面都達(dá)到了中國(guó)古典戲劇的巔峰*湯顯祖曾自豪地說(shuō): “一生四夢(mèng),得意處惟在牡丹?!薄?《牡丹亭》取材于話本小說(shuō)《杜麗娘慕色還魂記》,描寫(xiě)杜麗娘和柳夢(mèng)梅凄美的愛(ài)情故事, 其文字之優(yōu)美絢麗,聲腔之動(dòng)人心弦,至情之超越生死,為昆曲史上的奇葩,一經(jīng)問(wèn)世,便“家傳戶誦,幾令《西廂》減價(jià)”,不但為眾多才士所稱賞,而且在社會(huì)上引起轟動(dòng)*據(jù)說(shuō)當(dāng)年就有婁江女子俞二娘讀《牡丹亭》而哀感身世,含恨而死;杭州女藝人商小玲演此劇時(shí)想到自己的遭遇,悲慟難禁,猝死在舞臺(tái)上。。在中國(guó)文學(xué)史上,《牡丹亭》與元雜劇《西廂記》同為中國(guó)古典戲劇最著名的愛(ài)情劇,其藝術(shù)水平堪比同時(shí)代莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》。
本文將考察《牡丹亭》在海外的傳播、特別是其英譯概況,并對(duì)白之、張光前、汪榕培《牡丹亭》英文全譯本進(jìn)行比讀,分析不同譯者所持的翻譯理念、翻譯原則和翻譯策略對(duì)譯本的影響,探究譯介以《牡丹亭》為代表的中國(guó)古典戲劇的最佳模式。
《牡丹亭》所描寫(xiě)的幽婉動(dòng)人的愛(ài)情故事不僅讓國(guó)人如癡如醉,肝腸寸斷,而且早在17世紀(jì)就已遠(yuǎn)傳海外,引起驚嘆連連。
正保三年(1646),日本三御文庫(kù)即已收藏明刊本《牡丹亭記》(臧懋循改本)六本。臧改本刊印清晰、插圖精美,這是《牡丹亭》首次傳播到日本。到了20世紀(jì)初,岸春風(fēng)樓翻譯的《牡丹亭還魂記》于 1916年由日本文教社出版;宮原民平譯注的《還魂記》由東京國(guó)民文庫(kù)刊行會(huì)出版,收入《國(guó)譯漢文大成》第10卷(1920—1924);鈴木彥次郎和佐佐木靜光合譯的《牡丹亭還魂記》由東京支那大學(xué)大觀刊行會(huì)出版,收入《支那文學(xué)大觀》(1926—1927)。10年間出現(xiàn)如此多個(gè)譯本,由此可見(jiàn)《牡丹亭》在日本的受歡迎程度。此外,日本文學(xué)家山口大學(xué)教授巖成秀夫譯了《還魂記》并在《中國(guó)戲曲演劇研究》一書(shū)中對(duì)湯顯祖的作品進(jìn)行了全面深入的研究。該書(shū)于1972年由日本創(chuàng)文社出版,極大促進(jìn)了《牡丹亭》在日本的傳播。
自20世紀(jì)以來(lái),《牡丹亭》的各種外文譯本相繼問(wèn)世。1929 年,徐道靈用德文撰寫(xiě)《中國(guó)的愛(ài)情故事》,其中就有關(guān)于《牡丹亭》的摘譯和介紹,該文載《中國(guó)學(xué)》雜志第4卷(1931),這是《牡丹亭》首次譯為西方文字。據(jù)《劇學(xué)月刊》第3卷第31期記載,1933 年,著名漢學(xué)家、北京大學(xué)德文系教授洪濤生(Vicenz Hundhausen)將《牡丹亭》部分曲目譯成德文,其翻譯的目的是為了演出的需要。1937 年,他翻譯的《牡丹亭》全譯本題名為《還魂記,德譯本湯顯祖浪漫主義劇作》分別由蘇黎世與萊比錫拉施爾出版社出版?!赌档ねぁ返姆ㄎ淖g本《牡丹亭·驚夢(mèng)》1933 年由巴黎德拉格拉夫書(shū)局出版,這是法國(guó)里昂大學(xué)文學(xué)博士徐仲年教授的選譯本,收錄于他翻譯編著的《中國(guó)詩(shī)文選》。 《牡丹亭》法文全譯本由安德里·萊維(André Lévy)于 1999 年在巴黎出版?!赌档ねぁ范砦淖g文出現(xiàn)的時(shí)間較晚,孟烈夫于 1976 年出版的《牡丹亭》俄文片段,收入《東方古典戲劇》(印度、中國(guó)、日本)一書(shū)。(欒英 2011: 2)
如今,《牡丹亭》已被譯成了十幾種文字,而且還在東京、柏林、巴黎、莫斯科、倫敦、紐約等世界各地舞臺(tái)上演,在國(guó)際上產(chǎn)生了很大的影響。
《牡丹亭》的英譯起步較晚,但卻大有后來(lái)居上之勢(shì)。迄今為止,各種全譯本、改譯本、選譯本、編譯本等已有14部之多*本文沒(méi)有包含李真瑜(改編)、李子亮(英譯)青春繡像版《牡丹亭》(高等教育出版社,2010)和滕建民(改編)、顧偉光、(美)馬洛甫(英譯)《牡丹亭故事》(五洲傳播出版社,2012)。,本文將對(duì)其中的12部進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。
1)《牡丹亭》最早的英譯本是改譯本。由哈羅德·阿克頓(Harold Acton,1904—1994)選譯的《春香鬧學(xué)》載于1939 年上?!短煜隆?雜志社出版的英文期刊《天下月刊》 (T’ienHsiaMonthly)第 8 卷 4 月號(hào)。阿克頓在譯者序言中介紹了《牡丹亭》的故事情節(jié),把之與《琵琶記》并稱為明朝南戲的杰作。但《春香鬧學(xué)》并非直接源自《牡丹亭》55出,而是其第7出《閨塾》的京劇改寫(xiě)本。因此,該譯本不具有昆曲的特點(diǎn),也不能反映《牡丹亭》的原有面貌。
2) 《牡丹亭》的第2個(gè)英譯本是選譯本,由1960年楊憲益、戴乃迭夫婦(Yang Xianyi 1915—2009,Gladys Yang, 1919—1999)完成,刊登在由北京外文出版社出版的《中國(guó)文學(xué)》(ChineseLiterature)1960年第1期。楊、戴夫婦的翻譯基于呂碩園刪訂本《牡丹亭》而成。在呂碩園刪訂本中,原來(lái)湯顯祖《牡丹亭》的55出被合并為43出。而楊、戴又只從中挑選了《標(biāo)目》、《閨塾》、《驚夢(mèng)》、《尋夢(mèng)》、《寫(xiě)真》、《詰病》、《鬧殤》、《拾畫(huà)》、《幽媾》、《回生》、《婚走》11出。由此可見(jiàn),該譯本也未能反映《牡丹亭》全貌。但相比阿克頓譯本,楊、戴譯本囊括了《牡丹亭》的主要?jiǎng)∏椋蚨徽J(rèn)為是《牡丹亭》的重要選譯本之一。
3) 《牡丹亭》的第3個(gè)英譯本則是編譯本,由翟楚、翟文伯(Chu Zhai,1906—1986,Winberg Zhai, 1932—)父子完成,刊登在1965年紐約阿波頓世紀(jì)出版公司(Appleton-Century)出版的《中國(guó)文學(xué)瑰寶》 (ATreasuryofChineseLiterature) 一書(shū)中。該譯本其實(shí)是在楊、戴選譯本的基礎(chǔ)上加工而成,只收了《標(biāo)目》、《驚夢(mèng)》、《尋夢(mèng)》3出。但翟氏父子所用的版本卻是通用的湯顯祖《牡丹亭》通行本,這與楊、戴所用的呂碩園刪訂本有較大差異。于是,翟氏父子“需要以自身翻譯理念對(duì)楊、戴譯本進(jìn)行校核、修改,同時(shí)又必須將呂碩園版本中刪除的大量信息予以補(bǔ)譯。仔細(xì)觀察翟氏父子的譯文,可以發(fā)現(xiàn)整個(gè)編譯過(guò)程主要表現(xiàn)為改譯、重譯、補(bǔ)譯三種形式”(趙征軍 2013: 66)。
4)《牡丹亭》的第4個(gè)英譯本也是選譯本,由美國(guó)漢學(xué)家、伯克利加州大學(xué)中國(guó)文學(xué)及比較文學(xué)講座教授西里爾·白之(Cyril Birch, 1925—)完成。白之選譯了《牡丹亭》的《閨塾》、《驚夢(mèng)》、《寫(xiě)真》、《鬧殤》4出戲并收錄在《中國(guó)文學(xué)選集》(II)(AnthologyofChineseLiteratureVolume2:Fromthe14thCenturytothePresentDay), 于1972年由紐約樹(shù)叢出版公司(Grove Press, INC.)出版。該譯本體現(xiàn)了白之作為長(zhǎng)期研究中國(guó)古典戲劇的專業(yè)人士的學(xué)術(shù)品位和鑒賞力以及白之作為譯者的翻譯理念,即盡量維持譯文表達(dá)的充分性和可接受性。為此,白之對(duì)文化信息的處理常常是能直譯就直譯,如遇閱讀障礙則文內(nèi)加注。一方面,傳遞了文化信息;另一方面,保持了譯文的可讀性。著名漢學(xué)家傅漢思認(rèn)為,白之的翻譯“維持了較高的準(zhǔn)確性和文學(xué)性,給中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者極大的享受”(Frankel 1973: 510)。該選譯本曾多次再版,作為大學(xué)教材在英語(yǔ)世界傳播。
5)《牡丹亭》的第5個(gè)英譯本仍是選譯本,由英籍華人、愛(ài)丁堡大學(xué)博士、劍橋大學(xué)東方學(xué)院教授張心滄(H. C. Chang, 1923—2004)完成,收入《中國(guó)文學(xué): 通俗小說(shuō)與戲劇》(ChineseLiterature:PopularFictionandDrama)一書(shū),由愛(ài)丁堡大學(xué)出版社(Edinburgh University Press)于1973年出版。張心滄選譯了《牡丹亭》中的《閨塾》、《勸農(nóng)》、《肅苑》、《驚夢(mèng)》4出戲。她在譯者前言中稱: “我的首要任務(wù)是盡可能傳遞在原文中捕捉到的意義。在詩(shī)詞翻譯中,盡量貼近原文形式和意象,甚至是努力再現(xiàn)原文風(fēng)格?!?Chang 1973: ix)張心滄的翻譯的確做到了理解準(zhǔn)確,表達(dá)貼切,因而受到學(xué)界的很高贊譽(yù)。美國(guó)漢學(xué)家夏志清就認(rèn)為,“如果將他們(指張心滄、楊憲益、白之譯文)稍做比較,便能證明張博士翻譯小說(shuō)、戲劇是何等地卓越!”(Hsia 1974: 282)張心滄也因《中國(guó)文學(xué): 通俗小說(shuō)與戲劇》的出版榮獲1975年法蘭西文學(xué)院頒發(fā)的第101屆“漢學(xué)界諾貝爾獎(jiǎng)”——“儒蓮獎(jiǎng)”。
6)《牡丹亭》的第6個(gè)英譯本是全譯本。這是在眾多選譯本、編譯本、改譯本問(wèn)世之后,《牡丹亭》的首個(gè)全譯本,由白之在美國(guó)安德魯·梅隆基金會(huì)(Andrew W. Mellon Foundation)贊助下完成,并于1980年由印第安納大學(xué)出版社出版。白之的全譯本以其流暢、地道的英語(yǔ)著稱。為了忠實(shí)再現(xiàn)原作的文化內(nèi)涵,他對(duì)原作中的人名、曲牌名都采取了意譯。除此之外,白之拋棄了傳統(tǒng)的格律和押韻,用自由詩(shī)的形式來(lái)翻譯《牡丹亭》中的唱詞部分和詩(shī)體部分。白之全譯本與之前節(jié)譯本很大的不同是增加了大量注釋來(lái)解釋中國(guó)文化,全書(shū)腳注多達(dá)300多處。另外,白之還對(duì)節(jié)譯本的誤譯進(jìn)行了修正。白之全譯本在傳達(dá)原文風(fēng)格特別是諧音、雙關(guān)語(yǔ)、暗諷等方面付出了巨大努力并取得很大成功。白之的全譯本受到漢學(xué)界同仁的一致好評(píng)。芮效衛(wèi)稱贊道,“白之能一次又一次在英語(yǔ)中找到與原文對(duì)等的雙關(guān)詞語(yǔ),成功完成挑戰(zhàn)。我認(rèn)為這種成就簡(jiǎn)直就是一個(gè)奇跡?!?(Roy 1982: 694)奚如谷稱,白之的譯文“熠熠生輝,極具可讀性,整個(gè)翻譯既忠實(shí)于原文的意義和語(yǔ)旨,同時(shí)具有自己的文學(xué)價(jià)值”(West 1983: 945)。宣立敦甚至認(rèn)為,“白之翻譯的《牡丹亭》足以與霍克斯所譯的《紅樓夢(mèng)》相提并論?!?Strassberg 1982: 279)但白之深知翻譯沒(méi)有最好,只有更好。22年后,他又對(duì)自己的譯文進(jìn)行了打磨,修訂了全譯本第一版中的許多不當(dāng)之處,于2002 年在同一家出版社出版了《牡丹亭》英文全譯本第二版的修訂版*白之的第一版譯本在理解上有一些謬誤之處,例如第一出《標(biāo)目》開(kāi)頭【蝶戀花】曲中“玉茗堂前朝復(fù)暮”一句中的“玉茗堂”是湯顯祖于萬(wàn)歷二十六年(1598)從遂昌辭官歸家以后,新建用來(lái)寫(xiě)作、會(huì)客、家宴和演戲的居所,以玉茗花而命名。玉茗花即白山茶,又名玉仙花。白之在第一版譯本中翻成了 Hall of Limpid Tea,把“玉茗花”理解為“清澈的茶湯”,顯然是理解有誤,白之在修訂版中對(duì)此做了修改,譯為 White Camellia Hall。(欒英 2011: 7)。
7)《牡丹亭》的第7個(gè)英譯本也是全譯本,由中國(guó)科技大學(xué)人文與社會(huì)學(xué)院張光前教授于 1986 年完成,1994年交北京旅游教育出版社出版。這是《牡丹亭》的第二個(gè)全譯本,也是中國(guó)學(xué)者的首個(gè)《牡丹亭》英譯本。身為中國(guó)古籍翻譯專家,張教授除了翻譯《牡丹亭》外,還翻譯過(guò)《太平廣記選》(1998 年由外文出版社出版),《南柯記》(2003 年由外文出版社出版) 等中國(guó)古典作品。張教授的古文功底十分扎實(shí)。與白之相比,張譯本自然在原文意思的理解和表達(dá)方面更為準(zhǔn)確。張譯本運(yùn)用莎士比亞素體詩(shī)(blank verse)的格式,以抑揚(yáng)格為基本節(jié)奏來(lái)翻譯《牡丹亭》中的唱詞和詩(shī)句。但就譯本語(yǔ)言的流暢性而言,張譯可能稍遜于白之譯本。汪榕培曾評(píng)論道,“張(光前)先生在繁重的教學(xué)工作之余,歷時(shí)多年將這一巨著率先在中國(guó)譯成英文,是功不可沒(méi)的?!?汪榕培 2000: 35)張光前先生后來(lái)又對(duì)自己的譯文進(jìn)行了修訂,于2001年由外文出版社出版了《牡丹亭》英文全譯本第二版。
8)《牡丹亭》的第8個(gè)英譯本是選譯本,由美國(guó)哈佛大學(xué)中國(guó)文學(xué)和比較文學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen, 1946—)完成,美國(guó)W·W·諾頓出版公司1996年出版。宇文所安在編譯《諾頓中國(guó)文學(xué)選集》時(shí),選譯了《牡丹亭》中最具夢(mèng)幻色彩、最富真情的3出戲: 《驚夢(mèng)》、《玩真》、《幽媾》以及湯顯祖的《作者題詞》。在翻譯《牡丹亭》時(shí),宇文所安遵循的原則是盡量“將文本英語(yǔ)化”(to English these texts),對(duì)于原文中可能造成讀者閱讀障礙的表達(dá)方式進(jìn)行了歸化處理。比如,《驚夢(mèng)》中花神曾說(shuō)了一段話: “杜小姐游春感傷,致使柳秀才入夢(mèng)。咱花神專掌惜玉憐香,竟來(lái)保護(hù)他,要他云雨十分喜歡也。”在翻譯時(shí)如照搬“惜玉憐香”和“云雨”,這對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的英美讀者就會(huì)造成閱讀障礙。宇文所安為此分別處理為have a special tender spot for fair young maidens和lovemaking。同時(shí),宇文所安在翻譯過(guò)程中十分尊重中國(guó)文化傳統(tǒng),千方百計(jì)以恰當(dāng)方式展示“中國(guó)情調(diào)”和漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力。為了有效傳遞《牡丹亭》詩(shī)詞唱腔的藝術(shù)魅力,他采用自然而靈活的英語(yǔ)形式重塑系統(tǒng)差異,與各類不同形式的中國(guó)詩(shī)歌相呼應(yīng),將原文長(zhǎng)短交錯(cuò)、多言?shī)A雜的詩(shī)詞唱腔內(nèi)涵一展無(wú)余。(趙征軍 2013: 99)宇文所安的這個(gè)選譯本在收入其編譯的《諾頓中國(guó)文學(xué)選集》出版后,曾長(zhǎng)期在英語(yǔ)世界和西方國(guó)家被選用為大學(xué)教材,極大地促進(jìn)了《牡丹亭》在國(guó)外的傳播和影響。
9)《牡丹亭》的第9個(gè)英譯本是改譯本。該書(shū)首先由南京師范大學(xué)陳美林教授根據(jù)湯顯祖《牡丹亭》改編成小說(shuō)故事,再由匡佩華、曹珊譯成英文,以英漢對(duì)照的形式收入《中國(guó)古代愛(ài)情故事》系列叢書(shū),于1999年由新世界出版社出版。全書(shū)圖文并茂,改編者考慮到海外讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)原劇進(jìn)行了重新改寫(xiě)。然而,文學(xué)體裁的不同導(dǎo)致寫(xiě)作表現(xiàn)手段的迥異,改寫(xiě)者必須遵守不同體裁的藝術(shù)規(guī)則和特定審美要求,因此該書(shū)與其說(shuō)是“改寫(xiě)”,不如說(shuō)是“再創(chuàng)造”,除了主要故事情節(jié)得以保留,原劇的詩(shī)詞唱腔等已無(wú)蹤跡。全書(shū)附有原作簡(jiǎn)介,幫助讀者了解湯顯祖和《牡丹亭》劇情。原來(lái)為50出的劇本被重新分章立節(jié),改編成只有14章的通俗讀物*陳美林改編故事版《牡丹亭》為: 第一章 延師教女;第二章 塾師受經(jīng);第三章 游園思春;第四章 畫(huà)像寄情;第五章 以身殉情;第六章 夢(mèng)梅訪友;第七章 病困旅途;第八章 情魂自獻(xiàn); 第九章 溝通生死;第十章 掘墳救人;第十一章 臨安應(yīng)試;第十二章 移師求淮; 第十三章 母女相遇;第十四章 全家團(tuán)圓。,再由英譯者譯成現(xiàn)代英文。把戲劇改編成故事出版,古而有之,莎士比亞的戲劇就曾被改寫(xiě)為故事集《莎士樂(lè)府》廣為流傳。該改譯本的出版值得鼓勵(lì)。
10)《牡丹亭》的第10個(gè)英譯本由汪榕培教授完成,這也是由中國(guó)學(xué)者署名的《牡丹亭》第二個(gè)英文全譯本。該書(shū)首先在2000年由上海外語(yǔ)教育出版社出版,隨后在當(dāng)年收入《大中華文庫(kù)》,由湖南人民出版社和外文出版社共同刊印出版。汪榕培從1996年開(kāi)始翻譯 《牡丹亭》,前后歷時(shí)3年有余。為了對(duì)湯顯祖生平和創(chuàng)作的感性認(rèn)識(shí),他曾在1999年3月專門到湯顯祖故鄉(xiāng)江西省撫州(臨川)市去考察。汪榕培為自己的譯文制定的翻譯原則是“傳神達(dá)意”。為了不讓原文濃郁的文化色彩成為行文的包袱,他對(duì)劇中大量文化詞語(yǔ)進(jìn)行了淡化或透明化處理。為了準(zhǔn)確再現(xiàn)原著的風(fēng)采,汪榕培努力用英語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作,以體現(xiàn)原著文字的優(yōu)美,故而把散體對(duì)話或獨(dú)白部分盡量譯成明白易懂的英文。與此同時(shí),在翻譯唱詞和詩(shī)句的時(shí)候,在不影響英語(yǔ)讀者理解的前提下,盡可能地保持作者原有的意象,否則就寧肯犧牲原有的意象而用英語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)方式來(lái)取代。對(duì)于原文的詩(shī)體部分及唱詞部分,汪譯本以抑揚(yáng)格為基本格式,采用了多種不同韻式。
11)《牡丹亭》的第11個(gè)英譯本也是選譯本,汪班先生選譯了《牡丹亭》中的《游園》、《驚夢(mèng)》、《尋夢(mèng)》、《拾畫(huà)》4出戲,收入其翻譯的《悲歡集》,于2009年由北京外文出版社出版。《悲歡集》精選在國(guó)外經(jīng)常上演的10種昆曲,共26出戲,包括《牡丹亭》、《長(zhǎng)生殿》等,以英漢對(duì)照形式出版。該書(shū)的一大特點(diǎn)是所有內(nèi)容均譯自場(chǎng)上演出本,以流暢、淺顯、優(yōu)美的文字把昆曲經(jīng)典展現(xiàn)在英語(yǔ)國(guó)家的讀者面前。作為演出本的英譯文,首先必須清楚明白,讓觀眾一目了然;其次,譯者必須熟悉昆劇演出,譯文的戲劇效果才能拿捏得準(zhǔn)確。譯者汪班先生已在美國(guó)定居50年,精通中英兩國(guó)語(yǔ)言文化,長(zhǎng)期從事中譯英。2003年,獲紐約市政府頒發(fā)“對(duì)文化有特殊貢獻(xiàn)最杰出公民獎(jiǎng)”。現(xiàn)為聯(lián)合國(guó)語(yǔ)言部中文教師,紐約昆曲社顧問(wèn)兼首席翻譯。余秋雨先生曾稱,汪班完全符合對(duì)《牡丹亭》英文演出本譯者的要求,“這個(gè)人必須精通中國(guó)古典,精通得能夠自由表述;這個(gè)人又必須有純熟的英語(yǔ)能力,純熟到讓西方觀眾一聽(tīng)就產(chǎn)生感應(yīng);這個(gè)人還必須充分了解戲曲表演,知道什么樣的表情動(dòng)作最適合配上什么樣的語(yǔ)言。這個(gè)人就是汪班先生?!?摘自汪班《悲歡集》封底文字) 白先勇先生評(píng)價(jià)說(shuō): “汪班的昆劇選譯,生動(dòng)活潑,趣味盎然,處處透露巧思,很容易引起觀眾和讀者的共鳴。”(摘自汪班《悲歡集》封底文字)
12)《牡丹亭》的第12個(gè)英譯本由許淵沖、許明翻譯。該譯本是漢英對(duì)照舞臺(tái)本,2009 年由中國(guó)出版集團(tuán)和中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司聯(lián)合出版,2012年由五洲傳播出版社和中華書(shū)局聯(lián)合再版。許淵沖、許明選譯了《牡丹亭》50出戲的22出,即《標(biāo)目》、《言懷》、《訓(xùn)女》、《腐嘆》、《延師》、《悵眺》、《閨塾》、《肅苑》、《驚夢(mèng)》、《慈戒》、《尋夢(mèng)》、《訣謁》、《寫(xiě)真》、《詰病》、《診崇》、《鬧殤》、《冥判》、《拾畫(huà)》、《玩真》、《魂游》、《幽媾》、《歡撓》。許淵沖一貫主張譯者要在翻譯過(guò)程中貫徹“三美”原則,即譯文不僅要表達(dá)出其表面意思,還要表達(dá)出其深層含義;不僅要表達(dá)出原作的字間之意,還要傳達(dá)出言外之意;不僅需要?jiǎng)?chuàng)造性地再現(xiàn)原文的節(jié)奏和音韻之美,而且必須行文靈活多變。為此,他對(duì)剩下這22出戲與《牡丹亭》“情理矛盾”無(wú)關(guān)的人物、情節(jié)和唱詞等進(jìn)行了大刀闊斧的刪節(jié),“精簡(jiǎn)后的內(nèi)容和主旨變得異常單純,即專門描寫(xiě)杜麗娘為追求愛(ài)情、出生入死的艱難歷程?!?趙征軍2013: 167)
《牡丹亭》目前已有三個(gè)全譯本。它們分別是白之(1980)譯本、張光前(1994)譯本和汪榕培(2000)譯本。由于三位譯者的譯本都是以人民文學(xué)出版社出版、徐朔方與楊笑梅校注的《牡丹亭》為翻譯底本,因此,三個(gè)譯本就有了可比性。
“曲詞”即唱詞,是《牡丹亭》文本的主體部分,是詩(shī)的語(yǔ)言和音樂(lè)的結(jié)合。湯顯祖擅長(zhǎng)以典雅的曲詞,來(lái)抒寫(xiě)人物內(nèi)心激越奔放而又婉轉(zhuǎn)回環(huán)的情感。全劇猶如一首優(yōu)美的抒情詩(shī),既優(yōu)美絢麗,也傾瀉了熾烈、憂傷、思念、傾慕等真摯而復(fù)雜的感情。曲詞的編寫(xiě)字斟句酌,體現(xiàn)了很高的文學(xué)水平。在翻譯時(shí),怎樣讓譯文讀者懂之、好之、樂(lè)之,這是擺在《牡丹亭》英譯者面前的一個(gè)難題。且看白之、張光前和汪榕培對(duì)《牡丹亭》第18出《診崇》中下面這段曲詞的翻譯。
【一江風(fēng)】
〔貼扶病旦上〕
〔旦〕
病迷廝。
為甚輕憔悴?
打不破愁魂謎。
夢(mèng)初回,
燕尾翻風(fēng),
亂颯起湘簾翠。
春去偌多時(shí),
春去偌多時(shí),
花容只顧衰。
井梧聲刮的我心兒碎。
白譯:
BRIDAL DU (enters, ailing, leaning on the arm of FRAGRANCE)
I
Fever deepens,
so frail yet failing still,
and still no answer
to the riddle that torments.
Returned from dream to watch
swallows buffeted by breeze
that tosses rustling blinds
of bamboo flecked with tears.
How long since spring departed,
how long since spring departed
that beauty should fade so fast?
Dry paulownia leaves beside the well
Scrape on my heart.
張譯:
(Enter Liniang, sick, and supported by Chunxiang)
[A Favorable Wind]
LINIANG:
Benumbed by a lingering disease,
I wonder how I grew so thin and pale.
There lies a mystery I failed to solve
—a dream fanned up by the swallow’s tale,
A vernal breeze that chafed the bamboo shades.
Spring, however, has left for quite some time,
quite some time.
and why does the flower of life still decline?
The rustling of the phoenix tree beside the ancient well
scraped the old scars on my tender heart.
汪譯:
(Enter Du Liniang in illness, supported by Chunxiang)
Du Liniang:
(To the tune of Yijiangfeng)
I feel so dizzy in disease.
Why am I not feeling well?
The reason is hard to tell.
When I woke up from my dream,
I saw the swallows in the sky
And bamboo blinds nearby.
I watch the spring depart,
I watch the spring depart.
While flowers fall apart,
The rustling tree-leaves break my heart.
首先,我們發(fā)現(xiàn)三位譯者對(duì)這段曲詞的曲牌《一江風(fēng)》的處理各有差異。曲牌名只是標(biāo)明曲調(diào)和填詞樣式,與曲詞的主題無(wú)關(guān)。白之采用羅馬數(shù)字標(biāo)記曲牌,并在附錄中標(biāo)注I對(duì)應(yīng)的就是Yijiangfeng,這種處理方法簡(jiǎn)潔明了。汪榕培將曲牌名的語(yǔ)音信息譯出,并輔之說(shuō)明其功能,讓讀者一目了然。而張光前將《一江風(fēng)》的語(yǔ)義信息譯出,但沒(méi)有另外加以說(shuō)明,這似乎沒(méi)有必要。
下面是對(duì)三位譯者對(duì)該曲詞詞語(yǔ)的理解和翻譯的逐行分析。
病迷廝。
為甚輕憔悴?
打不破愁魂謎。
在白之的譯文里,“病”被明晰化為 Fever,張譯和汪譯則分別是disease和illness。三位譯者的處理可謂大同小異。至于“迷”,其意思應(yīng)該是“困惑;迷亂”(引自《漢語(yǔ)大字典》1595頁(yè)),而“廝”則應(yīng)為杜麗娘對(duì)自己的蔑稱。白之沒(méi)有直接將“病迷廝”譯出,而是泛泛處理為Fever deepens(發(fā)燒加重了),張光前譯之為benumbed by a lingering disease(由于久病而麻木呆滯),汪榕培的翻譯為I feel so dizzy in disease(病中的我感到如此頭暈?zāi)垦?,三位譯者都加入了自己的理解和解釋。對(duì)于“為甚輕憔悴”, 白之的譯文是so frail yet failing still(如此虛弱,卻仍每況愈下),這似乎離原文原意“為什么我是如此消瘦憔悴”距離較大,另外也沒(méi)有尊重原文的句式。反觀張光前譯文I wonder how I grew so thin and pale(不知為何變得如此消瘦、蒼白),顯示出他對(duì)原文的精準(zhǔn)理解。汪榕培譯之為Why am I not feeling well?(為什么我感到不舒服?)這是對(duì)原文的再次泛化處理。而在翻譯下一行“打不破愁魂謎”時(shí),我們發(fā)現(xiàn)汪榕培的譯文The reason is hard to tell(個(gè)中緣由一言難盡)仍是泛化翻譯,這似乎是為了前后兩行曲詞的押韻,不得已而采取的變通譯法。張光前譯文There lies a mystery I failed to solve(我仍未能揭開(kāi)其中的奧秘)離原文更近了一步,而白之譯文and still no answer to the riddle that torments(仍未能解答造成痛苦的謎團(tuán)),顯然更能全方位反映原文所有含義。
夢(mèng)初回,
燕尾翻風(fēng),
亂颯起湘簾翠。
白之的譯文共四行,顯得有些累贅啰嗦,比如,blinds of bamboo flecked with tears中的flecked with tears純屬無(wú)必要的添加。白之譯文swallows buffeted by breeze似乎也經(jīng)不起推敲。根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》的釋義,buffet作為及物動(dòng)詞指的是(especially of winds or waves)strike repeatedly and violently ((特指風(fēng)或浪)連續(xù)猛擊),微風(fēng)(breeze)怎么可能產(chǎn)生如此效果?至于張光前譯文則顯得過(guò)于簡(jiǎn)化,原文的三行在譯文中變?yōu)閮尚校皦?mèng)初回”的“初回”被無(wú)端省略,“燕尾”(the swallow’s tail)被處理為the swallow’s tale(燕子的故事),也不知出于何種考慮。汪榕培譯文與原文行數(shù)相同,譯文在內(nèi)容上也與原文基本呈現(xiàn)一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。如能把“亂颯起湘簾翠”明晰化,則更為理想。
春去偌多時(shí),
春去偌多時(shí),
花容只顧衰。
井梧聲刮的我心兒碎。
白之的譯文很美。原文“春去偌多時(shí)”以具有美學(xué)意義的重復(fù)形式出現(xiàn),這在譯文中也得到體現(xiàn),隔行末尾所用departed和heart兩詞也極為精當(dāng),由開(kāi)音節(jié)元音[a:]形成的尾韻傳遞了一種哀愁,讓人浮想聯(lián)翩,回味無(wú)窮。唯一值得商榷的是paulownia一詞的使用。該詞系拉丁詞,又是多音節(jié)詞,用在詩(shī)詞中,顯得有些學(xué)究氣。相比白之譯文,張光前譯文稍有遜色,主要原因是他對(duì)原文前兩行的理解和處理過(guò)于隨意,譯文缺乏原文所具有的厚重感。當(dāng)然,張譯the phoenix tree比白譯paulownia更為可取。汪譯保持了與原文行數(shù)相同的一貫做法,而且他是以詩(shī)譯詩(shī),注重音美,逐行押韻,由departed、apart和heart形成的尾韻與白譯有異曲同工之處。汪譯與前兩位譯者的不同之處是“井”的意象省略了。
由此看來(lái),三位譯者的譯文是各有特色,也都有進(jìn)一步改進(jìn)的必要。《牡丹亭》曲詞的翻譯難度很大,不但在語(yǔ)言層面上具有獨(dú)特的形式特征,在文體層面、文學(xué)層面和美學(xué)層面上也具有鮮明的個(gè)性。在《牡丹亭》曲詞的翻譯過(guò)程中,既需要參考原文特有的表達(dá)形式,也需要參照英文詩(shī)歌的固有形式,采取某種程度的折中,做出某些方面的妥協(xié),才能達(dá)到語(yǔ)言層面、文學(xué)層面和美學(xué)層面的總體平衡。
《牡丹亭》的賓白包含詩(shī)、詞、賦和散文體賓白,屬符合復(fù)合文體,且明顯帶有雅化傾向。人物開(kāi)口便見(jiàn)個(gè)性,杜麗娘深情雅致,春香潑辣明快,杜寶嚴(yán)峻正統(tǒng),陳最良迂腐固執(zhí)。怎樣生動(dòng)傳譯賓白,做到在翻譯時(shí),語(yǔ)隨其體,文隨其人,體現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格和人物個(gè)性?請(qǐng)看三位譯者對(duì)《牡丹亭》第12出《尋夢(mèng)》丫鬟春香一段上場(chǎng)白的翻譯。
原文: 伏侍千金小姐,丫鬟一位春香。請(qǐng)過(guò)貓兒師父,不許老鼠放光。僥幸《毛詩(shī)》感動(dòng),小姐吉日時(shí)良。拖帶春香遣悶,從花園里游芳。誰(shuí)知小姐瞌睡,恰遇著夫人問(wèn)當(dāng)。絮了小姐一會(huì),要與春香一場(chǎng)。春香無(wú)言知罪,以后勸止娘行。夫人還是不放,少不得發(fā)咒禁當(dāng)。
白譯:
Miss Fragrance, an it please you,
Milady’s maid alway;
but a tomcat of a tutor
hindered the mice at play
till my mistress, stirred by theSongs,
found an auspicious day
and dragging me behind her
to the garden made her way.
Now Madam finds her snoozing,
asks what the matter be,
scolds our dear young lady,
then takes it out on me.
What can I say but “sorry,
no more of such liberty”
but will Madam let me off
without solemn vow? Not she!
張譯: Attending upon a delicate young mistress, there is a servant girl called Chunxiang. Ever since Master Cat was engaged, the little mouse has lost her shine and had to live low in her hole. By good hap, Mao’s Poems somehow touched an echoing chord in my mistress, so she chose an auspicious day and brought me to the back garden to have some fun. It so happened that the old lady dropped in when she was drowsing. My mistress had a bag of words and I had a full dressing down. What could I say but plead guilty and promise never again to lead my mistress astray. But the old lady wouldn’t let it go at that, and I had to vow and swear.
汪譯: I am Chungxiang, maid to serve Miss Du. Miss Du has a tutor who is like a cat watching over the mice. It happens that she was affected byTheBookofPoetryand thus chose an auspicious day to have a walk in the back garden to while away the time. Miss Du was just dozing off when the madam dropped in. She scolded Miss Du and laid the blame on me. I kept silent and then promised never to do that again, but the madam would not let me off and I had to vow and swear.
首先,原文的這段賓白采用六六相對(duì)句式,顯得對(duì)稱整齊,讀來(lái)朗朗上口,屬四六駢賦的一種類型。(潘智丹 2009: 193)白之以詩(shī)體來(lái)譯這段獨(dú)白,做到了在語(yǔ)篇上形成與賦相似的語(yǔ)體。張光前和汪榕培選擇用散體來(lái)譯之,似乎稍遜一籌。白之在譯文中有意用了幾個(gè)古英語(yǔ)詞匯,如an(=if), milady(=my lady), always(=always)來(lái)體現(xiàn)原文典雅風(fēng)格,把“貓兒師父”譯為a tomcat of a tutor,非常形象生動(dòng)。白之把末尾的“夫人還是不放,少不得發(fā)咒禁當(dāng)”譯為but will Madam let me off,without solemn vow? Not she!,其中的Not she!當(dāng)屬妙譯,把春香作為丫鬟代人受過(guò)的委屈和無(wú)奈表現(xiàn)得淋漓盡致。比較張光前譯文和汪榕培譯文,張譯字?jǐn)?shù)多達(dá)124個(gè)字,顯得冗長(zhǎng);汪譯只有99個(gè)字,更為簡(jiǎn)潔。張譯there is a servant girl called Chunxiang,其實(shí)應(yīng)改為here is a servant girl called Chunxiang,因?yàn)檫@是春香自己的獨(dú)白。張譯也有精彩之處, 如把“不許老鼠放光”譯為the little mouse has lost her shine and had to live low in her hole,雖有添加,但十分合理。汪榕培是詞匯專家,他把“僥幸《毛詩(shī)》感動(dòng)”的“感動(dòng)”一詞譯為affected by,這比白譯stirred by更為精當(dāng),也比張譯touched an echoing chord更為精練。汪譯也有可改進(jìn)之處,五個(gè)句子中,Miss Du出現(xiàn)了四次,顯得突兀,后三次均可用she 或her替代。另外,用Madam 代替the madam似乎更為合理。
白之、張光前、汪榕培《牡丹亭》英文全譯本各有特色,也各有可改進(jìn)之處。白之英譯有篳路藍(lán)縷之功,而且在西方廣受歡迎。由于白之譯《牡丹亭》的帶動(dòng),“(20世紀(jì))90年代后期,西方掀起了一陣《牡丹亭》熱”(汪榕培 2000: 843),但白譯在準(zhǔn)確理解原文方面顯然不及張譯和汪譯*據(jù)美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi)(Roy 1982: 679-702)考證,白之《牡丹亭》譯本中的理解錯(cuò)誤達(dá)50余處。。張光前譯本是中國(guó)學(xué)者獨(dú)立完成的第一個(gè)《牡丹亭》英文全譯本,它雖不如白之譯本在傳達(dá)文化色彩上細(xì)致入微,但比白之譯本更準(zhǔn)確,這是中國(guó)譯者的優(yōu)勢(shì)。(蔣驍華 2009: 15) 汪榕培譯本是在借鑒和改進(jìn)前兩個(gè)譯本的基礎(chǔ)上完成的,他在傳遞《牡丹亭》詩(shī)體部分和唱詞部分的音韻、節(jié)奏方面用力最勤,形成了自己的特色??紤]到以《牡丹亭》為代表的中國(guó)古典戲劇翻譯的艱巨性和復(fù)雜性,筆者認(rèn)為,“借腦共譯”, 由中國(guó)譯者和國(guó)外漢學(xué)家各取所長(zhǎng),合作翻譯*據(jù)曹廣濤考證,國(guó)外從事戲曲英譯實(shí)踐與研究的學(xué)者,要比國(guó)內(nèi)多。很多在戲曲研究上有成就的漢學(xué)家,都同時(shí)是戲曲英譯的實(shí)踐者。(曹廣濤 2011: 143),再“借船出?!?由國(guó)內(nèi)出版社與國(guó)外出版社聯(lián)合出版,是未來(lái)《牡丹亭》英譯的新路徑。我們衷心期望這一天的早日到來(lái)。
Acton, H. 1939. Ch’un-Hsiang Nao Hsueh (Ch’un-Hsiang Turns the Classroom Topsy-Turvy)[J].T’ienHsiaMonthly8: 357-372.
Birch, C. 1972.AnthologyofChineseLiteratureVolume2:Fromthe14thCenturytothePresentDay[M]. New York: Grove Press, INC.
Birch, C. (trans.). 1980.ThePeonyPavilion[M]. Bloomington: Indiana University Press.
Chang, H. C. 1973.ChineseLiterature:PopularFictionandDrama[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Frankel, H. H. 1973. Review ofAnthologyofChineseLiteratureVol. 2:Fromthe14thCenturytothePresentDayby Cyril Birch[J].TheJournalofAsianStudies32 (3): 510-511.
Hsia, C. T. 1974. Review ofAnthologyofChineseLiterature:PopularFictionandDramaby H. C. Chang[J].HarvardJournalofAsiaticStudies34: 280-291.
Owen, S. 1996.AnthologyofChineseLiterature,Beginningsto1911[M]. New York and London: W. W. Norton & Company.
Roy, D. T. 1982. Review ofThePeonyPaviliontranslated by Cyril Birch[J].HarvardJournalofAsiaticStudies42 (2): 697-702.
Strassberg, R. 1982. Review ofThePeonyPaviliontranslated by Cyril Birch;TheRomanceofJadeBraceletand Other Chinese Opera by Lisa Lu[J].ChineseLiterature:Essays,ArticlesandReviews4 (2): 276-279.
West, S. H. 1983. Review ofThePeonyPaviliontranslated by Cyril Birch[J].TheJournalofAsianStudies42 (4): 944-945.
Yang, X. Y. & G. Yang. (trans.). 1960.ThePeonyPavilion[J].ChineseLiteratureMonthly(1): 43-89.
Zhai, C. & W. Zhai. 1965.ATreasureofChineseLiterature:ANewProseAnthology,IncludingFictionandDrama[M]. New York: Appleton-Century.
曹廣濤. 2011. 戲曲英譯百年回顧與展望[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)(7): 142-145.
陳美林(改編). 1999. 牡丹亭[M]. 匡佩華,曹珊(譯). 北京: 新世界出版社.
漢語(yǔ)大字典編輯委員會(huì). 1995. 漢語(yǔ)大字典[Z]. 武漢/成都: 湖北辭書(shū)出版社/四川辭書(shū)出版社.
蔣驍華. 2009. 譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇[J]. 上海翻譯(4): 11-15.
欒 英. 2011. 《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D]. 博士學(xué)位論文. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
潘智丹. 2009. 淡妝濃抹總相宜: 明清傳奇的英譯[D]. 博士學(xué)位論文. 蘇州大學(xué).
湯顯祖. 1978. 牡丹亭(第二版)[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.
汪 班. 2009. 悲歡集[M]. 北京: 外文出版社.
汪榕培. 1999. 《牡丹亭》的英譯及傳播[J]. 外國(guó)語(yǔ)(6): 48-52.
汪榕培(譯). 2000. 牡丹亭(大中華文庫(kù)漢英對(duì)照) [M]. 長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社.
新牛津英漢雙解大詞典編譯出版委員會(huì). 2007. 新牛津英漢雙解大詞典[Z]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
許淵沖,許 明(譯). 2009. 牡丹亭[M]. 北京: 中國(guó)出版集團(tuán)/中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
張光前(譯). 1994. 牡丹亭[M]. 北京: 旅游教育出版社.
趙征軍. 2013. 中國(guó)戲劇典籍譯介研究[D]. 博士學(xué)位論文. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).