(湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖南湘潭,411104;中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南長沙,410004)
旅游宣傳資料是人們獲得旅游產(chǎn)品信息的重要途徑。旅游宣傳資料形式多樣,包括海報、手冊、書刊、網(wǎng)頁、影帶、景點牌示等,往往圖文并茂,本文僅討論其文本部分。優(yōu)質(zhì)的旅游文本有利于幫助受眾認知和理解旅游產(chǎn)品、探尋旅游產(chǎn)品的深層內(nèi)涵,有利于調(diào)動受眾參與熱情、加深其對產(chǎn)品的喜愛和眷念,對旅游經(jīng)濟意義重大。為了獲得優(yōu)質(zhì)的旅游文本譯文,譯者不僅要精通雙語,還要具備基本的旅游心理學(xué)常識,了解旅游者的心理需求和行為規(guī)律,把握中外受眾的心理認知差異,這是旅游產(chǎn)品的特殊性決定的。
旅游產(chǎn)品是一種體驗性產(chǎn)品,體驗性產(chǎn)品的實質(zhì)在于以消費者為中心,塑造感官體驗和思維認同,提供一種讓消費者身在其中并且難以忘懷的體驗,而產(chǎn)品本身只是道具或者精神價值的載體?!绑w驗”作為一種產(chǎn)品,其最終的形式是顧客獲得的精神享受[1]。所以,旅游需求首先體現(xiàn)為旅游心理需求。
旅游產(chǎn)品的特殊性決定了旅游業(yè)應(yīng)該將滿足旅游者心理需求作為首要關(guān)照。“旅游業(yè)在某種意義上是一個心理學(xué)的行業(yè),旅游企業(yè)成敗的關(guān)鍵在于研究并滿足游客的心理需求。因而研究旅游消費者的心理需求,研究語言、文化和心理認知的關(guān)系,應(yīng)成為我們旅游翻譯和涉外導(dǎo)游的永恒課題?!盵2]
旅游心理學(xué)是從心理學(xué)角度研究旅游和旅游業(yè)的一門學(xué)科,研究旅游活動中人們的心理活動及行為規(guī)律,如旅游動機形成機制、旅游者在旅游過程中的心理狀況、審美意識等。學(xué)習(xí)和研究旅游心理學(xué)有利于譯者為目標受眾提供更有效的信息服務(wù)。
旅游者有哪些典型的心理需求呢?多數(shù)研究者認為,旅游者需要的是暫時離開自己熟悉的生活環(huán)境,到一個新的環(huán)境中調(diào)節(jié)身心節(jié)律,獲得一種不同尋常的身心體驗和精神滿足。他們往往不滿足于走馬觀花,而更希望到不同地域觸碰當(dāng)?shù)匚幕?、探尋神秘、增長閱歷、調(diào)養(yǎng)性情,即求異、求知、求美、求樂。
然而,每一個民族都有自己獨特的民族心理特征和審美傾向。一處令本國游客刻骨銘心的美景也許在外國游客看來不以為然,而某個司空見慣的景象卻可能令外國游客嘆為觀止,這些心理特征和審美習(xí)慣都是在長期的歷史人文環(huán)境中形成的。因而旅游文本原文創(chuàng)作者所設(shè)定的目標群體和譯語受眾群體間的文化、所處社會發(fā)展階段、心理期待和實際需求往往存在諸多差異。這種差異性讓譯者犯難:一方面,旅游文本涵蓋領(lǐng)域非常廣泛,地理、宗教、歷史、建筑、文學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)土人情等等,承載著大量文化信息,其中有些因為其民族獨特性,往往在譯語文化中缺乏恰當(dāng)?shù)膶?yīng),不費大筆墨不一定能把事情說清楚;另一方面,如此費力是否能討好?
旅游心理學(xué)為以上困惑提供了解題思路:既然旅游產(chǎn)品是體驗性產(chǎn)品,旅游者的心理狀態(tài)直接影響產(chǎn)品的價值,那么文本呈現(xiàn)的信息是否符合目標旅游者心理需求,就成為判斷旅游文本翻譯優(yōu)劣的一個重要依據(jù)。
外宣工作要“內(nèi)外有別”已是共識,這一點在旅游文本翻譯中同樣適用。受眾需求決定信息價值,只有符合目標受眾需要的信息才會真正產(chǎn)生傳播效益。
旅游文本屬“信息型”和“呼喚型”文本,主要有兩個功能,一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動?!拔腥恕闭堊g員進行翻譯的目的很明確,即有針對性地向目的語消費者提供旅游產(chǎn)品的相關(guān)信息,建立自身在旅游市場和消費者中的積極形象和信譽,從而誘發(fā)潛在旅游者作出消費決策,或是幫助現(xiàn)行旅游者提升消費滿意度。為此,譯員可以根據(jù)目標受眾的心理期待和接受能力,對原文信息進行忠實再現(xiàn)或增刪取舍,突出顯示體現(xiàn)旅游對象新異性和文化特色的信息,刪減或淡化那些繁雜且不能對目標受眾產(chǎn)生吸引力的信息,以實現(xiàn)其誘導(dǎo)行動的功能。
旅游的本質(zhì)是差異化的文化體驗,具有豐富文化內(nèi)涵和鮮明個性的旅游對象能夠為旅游者帶來更多的審美愉悅。
湖南省博物館官網(wǎng)[3]的做法為我們譯介容載復(fù)雜文化信息的旅游文本提供了借鑒。該網(wǎng)站的“館藏國寶”版塊,詳細介紹其國寶級文物T形帛畫、素紗禪衣、大禾人面紋方鼎等,承載著非常豐富的中國特色文化信息。例如介紹T形帛畫時提到該帛畫為出葬時用以“引魂升天”的旌旗,畫面內(nèi)容介紹中提到蛇身人神、紅日金烏、蟾蜍玉兔、嫦娥奔月、水府黃泉、祭祀風(fēng)俗等。而觀察其對應(yīng)英文版“National Treasures”版塊可以發(fā)現(xiàn),英譯文不遺余力地一一對應(yīng)翻譯,將這些文化信息悉數(shù)呈現(xiàn)。我們可以從旅游心理視角來分析這樣做的必要性和可行性。
首先,尋求變化和刺激,好奇、求知是旅游者的典型心理特征?!疤剿髑笾穆糜涡枰?,使人們對不同于自己所在地、所在國和自己民族的自然現(xiàn)象、社會文化、風(fēng)俗等,都產(chǎn)生濃厚的興趣。這種需要的突出的特點之一在于對新鮮和奇異現(xiàn)象的探索、體驗和理解的強烈心理傾向?!盵4]正是這些“異質(zhì)”的、極具民族特色的文化因素驅(qū)使著旅游者選擇旅游目的地。再者,旅游活動是捕捉美感的高級精神活動,審美是一種復(fù)雜的心理活動。主體的審美感受能力因人而異,與個人的生活閱歷、知識構(gòu)成、審美經(jīng)驗密切相關(guān)。如果譯語語境中存在相關(guān)文化圖式空缺,譯語讀者就很難理解眼前的旅游產(chǎn)品。而不能使游客理解的旅游產(chǎn)品是不能喚起游客興趣的,自然也不能調(diào)動游客審美意識。由此可見,向譯語讀者呈現(xiàn)這些異質(zhì)文化信息是必要的。至于可行性,網(wǎng)頁超鏈接為翻譯活動延伸了空間,為處理文化信息提供了便捷。英譯文采用與中文版同源的圖文并茂,將知識性和趣味性結(jié)合起來。通過分項鏈接,讀者可以自主選擇自己感興趣的部分,具有很強的可讀性。
事實上,異質(zhì)文化是旅游目的地的資源優(yōu)勢和魅力所在,應(yīng)該著力彰顯。必須承認,可譯性限度問題不可能絕對消除,特別是在非網(wǎng)頁介質(zhì)的翻譯活動中。然而即便如此,文化求真仍然應(yīng)該是作為文化傳播者的譯員共同努力的方向。正如劉宓慶所說,這樣做的最終目的是非常積極、非常進取的,那就是通過文化翻譯使目的語從各方面接觸外域文化,由于吸取外域文化的滋養(yǎng),上升為一種更有生命力、更適應(yīng)新的歷史生態(tài)條件的新文化[5]。
人在感知信息時普遍具有趨利性,容易接收與自己興趣和利益相關(guān)的“有用”的信息,宣傳文本中真正發(fā)揮勸導(dǎo)作用的也正是這部分信息。然而人的注意時間是有限的,人在有限時間內(nèi)如果接受過量信息的刺激(“信息超負”),則會出現(xiàn)壓力感和緊張感,信息吸收效率明顯降低,甚至對“有用”的信息都表現(xiàn)出麻木或拒絕。所以在信息呈現(xiàn)時要注意甄別,必要時去繁存精,抓住重點,從而增強傳播實效。
如漢語旅游文本中常引用詩詞楹聯(lián)為中國游客增添游興,但是當(dāng)受眾是不懂漢語或漢語功底不深厚的外國游客時,這些信息是否仍能起到積極的作用呢?旅游者希望探奇求知,但是旅游中的求知和平時的學(xué)習(xí)畢竟不同,需要一種休閑的狀態(tài)和自由的心境。漢語詩歌是文字精練的典范,寥寥數(shù)語就可表達豐富內(nèi)涵,然而要通過譯語忠實再現(xiàn),有時可能需要長篇大段,這樣做的結(jié)果是譯文結(jié)構(gòu)、條理、主次關(guān)系發(fā)生變化,可讀性降低。而由于知識結(jié)構(gòu)和文化背景的差異,一些能為漢語讀者助興的信息并不一定能使外國游客產(chǎn)生心理共鳴,對提高目的受眾審美知覺意義不大,反而可能令他們產(chǎn)生閱讀壓力。此時譯者可以也應(yīng)該做些虛化或淡化處理,避免得不償失。當(dāng)然具體情況具體分析,有些景點之所以成為景點與文學(xué)藝術(shù)密不可分割,所謂“文以景生,景以文名”,如岳陽樓、桃花源等,但即便如此,譯者還是應(yīng)該根據(jù)不同受眾的具體需要決定翻譯的虛與實、繁與簡。另外傳播介質(zhì)的形式也應(yīng)給予考慮,如果是網(wǎng)頁宣傳,可以使用超鏈接呈現(xiàn)這些信息,受眾可以自主選擇是否接受。
人類審美認知存在共性,但民族差異性不能否認。原作者設(shè)定的受眾與譯文受眾是不同的群體,同樣的信息刺激對不同受眾所產(chǎn)生的效果不盡相同,譯者有必要針對原文信息進行甄別,凸顯強化目標讀者感興趣的信息。
例如 2005年的《悉尼官方游覽指南》[6],對旅游文本翻譯如何做到內(nèi)外有別就非常有借鑒價值。該期指南的中文版為80頁,英文版135頁。在介紹Chinatown(中國城)時,英文版為1/4版面,中文版卻用了兩頁版面,濃墨重彩地介紹該地區(qū)文化風(fēng)貌、建筑特點、功能機構(gòu)、歷史演變、服務(wù)休閑、中餐購物等具體信息,幾近重新創(chuàng)作。這樣做是符合目的游客心理需求的,因為對于其它客源國游客來說,中國城也許僅是一處匆匆而過的景致,但是對于中國游客來說,這里是必游之地。如此有的放矢地為特定旅游者群體提供他們感興趣的信息,對提高旅游滿意度和促進旅游經(jīng)濟發(fā)展自然大有裨益。
總的來說,面對原文各種信息,譯者可以通過語義考量、語用考量和審美考量,做出斟酌取舍,盡可能使譯文信息符合目標受眾探奇求知和審美休閑的心理期待,實現(xiàn)傳播實效最優(yōu)化。
旅游產(chǎn)品是一種體驗性產(chǎn)品,“體驗”不是生產(chǎn)出來的,而是引導(dǎo)出來的。盡管人們對物質(zhì)形態(tài)的旅游產(chǎn)品硬件改造能力有限,對傳播效度的最優(yōu)化追求的潛力卻是無限的。旅游文本譯者要關(guān)注旅游者的心理需求,把握原語受眾和譯語受眾心理活動和行為規(guī)律的異同,做到有的放矢。根據(jù)旅游者好奇求知和審美休閑的心理需求,旅游文本翻譯宜最大程度地彰顯異質(zhì)文化,體現(xiàn)旅游對象的新奇獨特之處,同時不拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu),以目標受眾樂于接受的方式喚起其審美意識,使?jié)撛诘穆糜握邉忧?、動心、動行,使現(xiàn)行的旅游者知之、好之、樂之。
[1]賈云峰.旅游創(chuàng)新傳播學(xué)[M].北京:中國旅游出版社,2011:3.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:19.
[3]湖南省博物館官方網(wǎng)站.http://www.hnmuseum.com/hnm useum/index_gb.jsp.
[4]秦明.旅游心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:48.
[5]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:238.
[6]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:179.