史復(fù)明
生命誠(chéng)寶貴,愛情價(jià)更高:
若為自由故,二者皆可拋。
(裴多菲詩(shī),殷夫譯)
《自由與愛情》的不同譯本
19世紀(jì)匈牙利著名詩(shī)人裴多菲·山陀爾(舊譯彼得斐)有一首短詩(shī)《自由與愛情》在中國(guó)有著極高的知名度。該詩(shī)除殷夫的譯文之外,還有著眾多著名人物的不同譯本。
最早翻譯該詩(shī)的是周作人(署名為獨(dú)應(yīng))?!皻g樂(lè)自由,/為百物先;/吾以愛故,/不惜舍身;/并樂(lè)蠲愛,/為自由也?!庇捎谠撟g詩(shī)發(fā)表于海外,且文言色彩較濃,所以難以在普通讀者中流傳。此后,著名的文學(xué)家茅盾,中共早期領(lǐng)導(dǎo)人博古,世界語(yǔ)學(xué)者富克斯、考羅卓,翻譯家孫用、興萬(wàn)、飛白等人對(duì)該詩(shī)都作了翻譯。茲將部分譯文引錄如下:
我一生最寶貴:
戀愛與自由。
為了戀愛緣故,
生命可以舍棄;
但為了自由的緣故,
我將歡歡喜喜地把戀愛舍去。
(茅盾譯,《小說(shuō)月報(bào)》1923年第14卷第1號(hào))
愛情,自由:
最貴重的在世上!
為了愛情,
我犧牲生命的火焰,
為了自由,
我犧牲我的愛情。
(考羅卓譯)
我生最寶貴:
戀愛與自由。
為了戀愛故,
生命可以舍棄。
為了自由故,
戀愛可舍去。
(博古譯,署名則民,《無(wú)錫新聞》1925年8月26日)
自由、愛情!
我要的就是這兩樣。
為了愛情,
我犧牲我的生命;
為了自由,
我又將愛情犧牲。
(孫用譯,《讀書月報(bào)》1957年第2期)
上述譯文所依據(jù)的版本有所不同,有根據(jù)匈牙利原文譯的,有根據(jù)英文或德文轉(zhuǎn)譯的,還有根據(jù)世界語(yǔ)版本翻譯的,各有自己的特色,但平心而論,殷夫的翻譯是最為成功的。
殷夫的譯文是根據(jù)德國(guó)文學(xué)家阿爾弗萊德·臺(tái)尼厄爾斯的譯本《格言》轉(zhuǎn)譯的,該譯詩(shī)采用的是中國(guó)傳統(tǒng)格律詩(shī)的形式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文字齊整劃一,節(jié)奏鮮明,音韻和諧,富有音樂(lè)之美;就語(yǔ)言運(yùn)用而言,“誠(chéng)”“更”“若”“皆”四個(gè)虛詞極富表現(xiàn)力,通過(guò)層層鋪墊的手法把生命、愛情、自由三者的關(guān)系表現(xiàn)得淋漓盡致,從而使詩(shī)歌的主人公形象躍然紙上。譯詩(shī)渾然天成,令人過(guò)目難忘。因此殷夫的譯詩(shī)也是流傳最為廣泛的。
譯者與詩(shī)人的心靈共鳴
殷夫這首《格言》的翻譯時(shí)間應(yīng)該是1929年6月之前,其德文學(xué)習(xí)則始于1927年秋考入同濟(jì)大學(xué)德文補(bǔ)習(xí)班之后,為什么如此佳作會(huì)出自一個(gè)德文初學(xué)者之手呢?
首先是因?yàn)橐蠓驅(qū)ν鈬?guó)語(yǔ)言的刻苦學(xué)習(xí)。陳元愷(系殷夫要好同學(xué)陳元達(dá)的哥哥)回憶,他曾親眼看到殷夫在同濟(jì)大學(xué)寢室里用喝咖啡提神熬夜苦讀的情景。正因如此,所以在入學(xué)半年后殷夫就能閱讀馬克思的經(jīng)典著作,并能指出著名翻譯家彭康翻譯的錯(cuò)誤。其次是因?yàn)橐蠓驅(qū)ε岫喾频臒釔?。他曾在《彼得斐·山陀爾行狀》的“譯后小志”中明確表達(dá)了對(duì)裴多菲的敬仰,“……我因?yàn)楹芫囱霰说渺车臑槿?,又見中?guó)盡有介紹拜倫的文章,卻從沒(méi)有講過(guò)彼得斐的,所以就貿(mào)然的把這不好的文章來(lái)和世人見見面。將來(lái)有機(jī)會(huì),我希望能由自己來(lái)作篇介紹,比這更有系統(tǒng)些。并且,我現(xiàn)今正在譯他的詩(shī)。”雖然他的生活一度處于“窮愁病夢(mèng)四騎士的困擾之中”,但是他依然有著要為中國(guó)讀者介紹裴多菲的強(qiáng)烈愿望,在《黑面包及其他》的譯后附記中他寫道:“這幾篇短詩(shī),是在極不安定的生活中,硬壓心頭地譯出來(lái)的,……要是我生活還有安定的日子,那我想集本小冊(cè)子,獻(xiàn)給中國(guó)?!?/p>
當(dāng)然更為主要的是譯者與詩(shī)人之間存在著的心靈共鳴。裴多菲不僅是一位著名的詩(shī)人,更是一位追求自由的革命者。他出生于鄉(xiāng)下貧窮的屠戶家庭,當(dāng)過(guò)兵,做過(guò)流浪者,對(duì)祖國(guó)的苦難,普通勞動(dòng)者的不幸有著極為深切的感受。為了推翻腐朽的哈布斯堡王朝,1848年3月15日以裴多菲為首的匈牙利激進(jìn)青年在首都佩斯發(fā)動(dòng)了起義。當(dāng)匈牙利革命遭到本國(guó)反動(dòng)勢(shì)力及奧地利、沙俄聯(lián)合絞殺時(shí),他義無(wú)反顧拿起武器,英勇地“死在哥薩克兵的矛尖上”(魯迅語(yǔ)),年僅26歲。
譯者殷夫同樣兼具詩(shī)人與革命者雙重身份。殷夫又叫白莽,1910年生于浙江象山大徐,是著名的“左聯(lián)五烈士”之一。入同濟(jì)前曾參加過(guò)五卅運(yùn)動(dòng)及上海工人武裝起義,在四一二反革命政變時(shí)入了監(jiān)獄,差點(diǎn)被殺害,在獄中寫過(guò)500多行的敘事長(zhǎng)詩(shī)《在死神未到之前》。
裴多菲《愛情與自由》的創(chuàng)作是基于自己真實(shí)的情感體驗(yàn)。1846年9月,裴多菲與伯爵的女兒森德萊·尤麗亞因互相傾慕而相愛,詩(shī)人為之創(chuàng)作了《我愿意是急流》等著名詩(shī)篇??墒莾扇说膼矍樵獾搅擞塞悂喐赣H的反對(duì)和阻撓,為此詩(shī)人感到非常痛苦。當(dāng)時(shí),匈牙利國(guó)內(nèi)階級(jí)矛盾日益尖銳,同時(shí)奧地利又不斷入侵。面對(duì)國(guó)家危急存亡之秋,是聽?wèi){愛情召喚放棄斗爭(zhēng),躲進(jìn)兩個(gè)人卿卿我我的小天地呢,還是感應(yīng)于時(shí)代的召喚,犧牲自己的青春和生命為祖國(guó)的尊嚴(yán)和自由而戰(zhàn)?1847年1月1日,詩(shī)人整理舊稿準(zhǔn)備出版以紀(jì)念自己的第24個(gè)生日時(shí),突然靈感寫下此詩(shī)。
在自由與愛情的問(wèn)題上,殷夫也有過(guò)極為痛苦的抉擇。曾深愛過(guò)一位姑娘的他在詩(shī)中寫道:“你有如茅蓬中的幽蘭,純白的肌膚如天使的花環(huán)。你的幽香,戰(zhàn)栗于我靈魂的深關(guān)……”(《舊憶》)然而,他又清醒地認(rèn)識(shí)到自己作為一名革命者,生命已不再屬于自己,在《寫給一個(gè)姑娘》中他寫道:“我不是清高的詩(shī)人,我在荊棘上消磨我的生命,把血流入黃浦江心,或把頸皮送向自握的刀吻?!?在《給母親》中寫道:“在深夜山風(fēng)呼嘯掠過(guò),我聆聽到時(shí)代悲哀的哭聲?!彼麩o(wú)法忘記時(shí)代所賦予的使命,于是在詩(shī)中毅然決然地寫下了“我不能愛你,我的姑娘!”(《寫給一個(gè)姑娘》)endprint
為了自由,可以舍棄愛情,這是裴多菲的鏗鏘誓言,也是殷夫的無(wú)悔選擇。正是這樣心靈的契合,讓翻譯與創(chuàng)作的距離極度地拉近。在這里,翻譯的工作實(shí)際上是成了譯者自我心聲的抒發(fā)。
譯詩(shī)的最初傳播及異文現(xiàn)象
殷夫的這首詩(shī)最初用鋼筆直接寫在德文版《裴多菲詩(shī)集》上,橫排四行,沒(méi)標(biāo)題,沒(méi)加標(biāo)點(diǎn),也沒(méi)署名;在他生前也沒(méi)發(fā)表過(guò),只是在極少數(shù)親友間傳閱。殷夫少年時(shí)代的同學(xué)、拜盟兄弟姜冰生在《魯迅與白莽》中曾這樣記述:“這四句詩(shī)是白莽平時(shí)最喜歡吟哦而憧憬的詩(shī)句,他并且希望他的友人也心愛這幾句格言。當(dāng)我往漢城工讀時(shí),他就叫他的姊姊用絲線繡成這四行詩(shī)的枕套贈(zèng)送我?!?/p>
這首譯詩(shī)之所以能廣為人知,魯迅有很大功勞。1929年5月殷夫向《奔流》月刊投寄了他的譯作《彼得斐·山陀爾行略》,為能給該譯稿作校對(duì),《奔流》主編魯迅向殷夫借用了那本德文版《裴多菲詩(shī)集》,此后這本詩(shī)集也就保留在魯迅處。殷夫犧牲后,魯迅翻檢其遺物時(shí)發(fā)現(xiàn)了在該書第18頁(yè)上的這首譯詩(shī)。
在殷夫等左聯(lián)五位烈士犧牲兩周年之際的1933年2月,魯迅寫下著名雜文《為了忘卻的紀(jì)念》,文章介紹了這首譯詩(shī),并給它添加了標(biāo)點(diǎn),還據(jù)德文“wahlspruch”補(bǔ)譯出“格言”這個(gè)標(biāo)題。文章發(fā)表在同年《現(xiàn)代》雜志4月號(hào)第2卷第6期。由此,這首譯詩(shī)才開始廣泛流傳開來(lái)。魯迅的這篇雜文曾是中學(xué)語(yǔ)文教材的經(jīng)典篇目,所以人們對(duì)這首譯詩(shī)也就更加耳熟能詳了。它曾激勵(lì)過(guò)許許多多青年為自由為理想而去抗?fàn)?。?jù)傳,紅軍長(zhǎng)征時(shí)曾有人把它寫在戰(zhàn)士背上,相互朗誦以鼓舞士氣。
這首譯詩(shī)在流傳過(guò)程中也出現(xiàn)了異文現(xiàn)象(主要是指古籍在傳抄過(guò)程中由于傳抄者對(duì)文字的增刪改動(dòng)而出現(xiàn)了不同的版本),其中“生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高;若為自由故,兩者皆可拋”流傳最廣。較早引用這一異文的是刊載于《人民文學(xué)》1953年第2期的《裴多菲·山陀爾》(作者呂劍)。從詩(shī)意效果來(lái)講,原譯和異文之間孰優(yōu)孰劣,當(dāng)然是一個(gè)見仁見智的問(wèn)題。筆者個(gè)人覺(jué)得在文字上后者要略勝一籌,“可貴”和“寶貴”都有珍貴的意思,“寶貴”意思是指生命本身就是珍貴的,“可貴”突出的是人的主觀認(rèn)識(shí),強(qiáng)調(diào)生命值得去珍貴;“兩者”與“二者”意思盡管差不多,但前者更符合漢語(yǔ)在數(shù)量上的表達(dá)習(xí)慣。在標(biāo)點(diǎn)上,筆者以為還是用冒號(hào)來(lái)得更好一些。分號(hào)表達(dá)的是并列的關(guān)系,而冒號(hào)有總結(jié)上文的作用,能更好地表達(dá)出為了自由,生命與愛情皆可拋棄的意思。不過(guò),從史實(shí)角度來(lái)講,我們應(yīng)該尊重歷史的本來(lái)面目,而不能將異文當(dāng)作是殷夫的原譯。
關(guān)于誰(shuí)是譯者的爭(zhēng)論
殷夫的那本《裴多菲詩(shī)集》原為殷夫長(zhǎng)兄徐培根所有,書籍第2頁(yè)左下角簽有“徐培根”。為方便殷夫?qū)W習(xí)德文,徐培根將該書轉(zhuǎn)送給殷夫。徐培根是國(guó)民黨軍隊(duì)的高級(jí)將領(lǐng),先后擔(dān)任過(guò)航空署長(zhǎng)、國(guó)防部次長(zhǎng)、國(guó)防大學(xué)校長(zhǎng)等職。曾就讀于德國(guó)陸軍參謀大學(xué)。由于兄弟二人政治道路選擇的不同,所以在談到該詩(shī)集來(lái)源時(shí),殷夫有意作了回避,說(shuō)是“由舊書攤買到的”。在《為了忘卻的紀(jì)念》中,魯迅曾一度誤以為它是殷夫本來(lái)的名字。
殷夫譯此詩(shī)時(shí)未署名,生前也未將它發(fā)表,再加上詩(shī)集第2頁(yè)上有徐培根的簽名,于是在臺(tái)灣和大陸都有人對(duì)殷夫譯詩(shī)的說(shuō)法產(chǎn)生了懷疑,認(rèn)為真正譯者應(yīng)是徐培根。
其實(shí)要判斷誰(shuí)是這首詩(shī)的翻譯者并不難,只要把他們兄弟二人的筆跡作一下比較便能很快得出結(jié)論。近日,筆者找到一份由徐培根起草的電報(bào)稿件(復(fù)印件),其中有徐培根的親筆簽名。字體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用筆斬截,線條粗細(xì)一致,給人以瘦勁清峻之感,詩(shī)集上的簽名與之大體一致。而譯詩(shī)的字體則是豐腴飽和,線條流暢,略呈左傾。與徐培根的字體完全不同。
殷夫生前曾著有《孩兒塔》手稿一部,現(xiàn)珍藏于中國(guó)國(guó)家圖書館,筆者試著將該手稿中的“生命”“愛情”“自由”等字詞抽出來(lái)和譯詩(shī)中的對(duì)應(yīng)字詞加以比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩者非常接近,這足以證明殷夫就是這首詩(shī)的譯者。
(責(zé)編 任志)endprint