歐陽昱
詩歌與生活
最近一位朋友寫信來,提到詩歌與生活,說:“歐陽兄,最近讀你的詩歌最多,并和樹才探討了一番。我發(fā)現(xiàn)自己從未搭理大陸上除伊沙之外的其他口語詩,卻在感受你變化中的詩歌寫作:詩歌即生活;或者掉過頭來,生活即詩歌。你走向口語化實(shí)驗(yàn),并令人驚訝不已地返視詩與生活這對主賓關(guān)系。我需要再度審視二者的紋理與區(qū)別。但我首先想聆聽你的看法?!蔽耶?dāng)時(shí)在忙一份商業(yè)翻譯,從中挖了一個(gè)空子,就作了一番回答,如下:
“謝謝高尚兄。詩歌已經(jīng)為世人不齒。當(dāng)我問我教的那些80后乃至90后的學(xué)生看不看詩時(shí),幾十個(gè)人中舉手的僅有一二。當(dāng)我再問他們是否寫詩時(shí),這些人居然哈哈大笑起來,覺得這個(gè)問題實(shí)在太滑稽了。
“這次在深圳與朋友讀詩,同行的還有兩個(gè)商人朋友。他們在那兒如坐針氈,完事后怨聲載道,但我不怪他們,我怪那些詩人,因?yàn)樗麄冏x的詩實(shí)在距離現(xiàn)實(shí)、現(xiàn)世太遙遠(yuǎn),太不相干。
“其實(shí)口語并非口語,還是唇語、舌語,以及口腔語和嘴語。它是直接與快感、口感相連的。我以我手寫我口,好像是朱自清說的,就是這么簡單,但口語詩又跟口一點(diǎn)關(guān)系也沒有,因?yàn)槲覀儗懺姇r(shí),從來就沒有用口去念過,只是從手上、指頭上走了一遭,在心中、在腦中過了一遍,在眼睛中過了一遍,所謂口語,就是一種快感詩,追求快感的詩歌,而不是那種故作深沉,寫得誰都看不懂的詩。直到今天,在中國、在澳洲,這種詩還大有市場,特別是在澳洲。最難懂的詩,其實(shí)最容易寫,我就這么寫過、玩過,用英語,在澳洲大報(bào)發(fā)表過,總有一天,我要把這一切拆穿,讓他們知道詩歌的真相。有個(gè)澳洲白人夸口說:他一部小說寫了十年。還有一個(gè)人說:他把一首詩修改了十幾次??墒俏乙f,我最好的詩歌永遠(yuǎn)都是一次也沒有修改的。我的英文詩歌七年連續(xù)被收進(jìn)澳洲最佳詩歌選,沒有一首是修改過一個(gè)字的,就這么簡單。
“一個(gè)詩人,就是一條不斷創(chuàng)新的河流,流到哪兒,就創(chuàng)作到哪兒,就像我那樣,隨處走,隨處寫,哪怕走進(jìn)墳?zāi)惯B骨灰都在寫,通過后世來寫?!北M管路遙對詩人的表現(xiàn)頗帶偏見,但他能比較敏銳地注意到“詩情”,作出這樣的判斷:“難道只有會寫詩的人才產(chǎn)生詩嗎?其實(shí),所有人的情感中都具備詩情——而普通人在生活中的詩情是往往不會被職業(yè)詩人們所理解的?!边@跟我前面說的情況是一樣的。人人都是詩人,唯一的差別在于,有的人一生寫詩,有的人一生都不寫詩罷了。
詩、畫、音樂
奇怪得很,哪怕從來不看詩,也不寫詩的人,一談起詩歌,就能做出“這哪是詩”或“這是詩嗎”之類的評判,好像他們天生就是詩歌評論家。這與人們對繪畫的態(tài)度不一樣。任何人看到一張畫,都不會說:這是畫嗎?而是說:這畫很像或很不像。這又跟人們對音樂的態(tài)度不一樣。從來沒人聽到一首歌曲或樂曲,就下結(jié)論說:這哪是音樂?而會說:這音樂好聽或不好聽。
對于繪畫,人們關(guān)心的是像不像。對于音樂,人們關(guān)心的是好聽不好聽。唯獨(dú)對于詩歌,人們卻像上帝那樣,無論懂不懂,都要做出是不是的評判,這是很沒道理的,就像詩歌一樣沒道理。下面就給你看俺一首《這不是詩》:
天空是一面藍(lán)鏡/如果沒有白云/你會把頭撞破。
現(xiàn)在,我越來越喜歡別人看到我的詩后評論說:這是詩嗎?或者更干脆地說:這不是詩。除了那人什么都不懂之外,沒有別的意思。
通 詩
我們說通神、通靈、通體、通天,但我們還沒有“通詩”這個(gè)說法,因?yàn)樗俏疑斓?,來自讀詩的體驗(yàn)。我發(fā)現(xiàn),詩人在表達(dá)事物時(shí),哪怕中間隔著久遠(yuǎn)的年代和國度,在有些語言點(diǎn)上,竟然會有很相似的地方。下面僅舉三例。
近讀一德國詩人Johannes Bobrowski(1917-1965)的英譯詩,其中讀到一句說:“you come, my river/out of the clouds(你來了,我的河/從云中來了)。” 一下子就想起了李白的“黃河之水天上來”。
美國詩人默溫在一首詩中這么說:“passing the backs of trees/of the rain of the mourners/the backs of names the back/of darkness(經(jīng)過樹的背后/哀悼者的雨的背后/名字的背后,黑暗的/背后)。” 讓我一下子就想起大陸詩人于奎潮的詩《背后》:“村莊在一棵樹的背后/黑夜在白日的背后/魚在水的背后。”其結(jié)尾猶好:“一生的空蕩/在忙忙碌碌的背后?!焙髞碛袀€(gè)荷蘭裔的澳洲女詩人把這首詩用英文改寫了一下,本來想在這兒引用,卻怎么也想不起來在哪兒了。
默溫還有一首詩的詩句,讓我想起了我自己的詩。它是這么說的:“…all the windows facing/west down the avenue were reflecting/a red building flaming like a torch(林蔭大道所有朝西/的窗戶都反射出/一座紅色的建筑物像火把一樣燃燒)?!彼屛伊⒖滔肫鹆宋以谏鲜兰o(jì)80年代初在大學(xué)寫的一首中文詩《美》,其中有句云:“美在朝陽剎那間點(diǎn)燃向東的幾千面金閃閃的窗戶?!迸c默溫頗似。但那時(shí)我根本不知道他是何許人也,更不用說讀過他的詩了。
這種現(xiàn)象,我稱它為通詩。
成詩的道理
記得讀研究生時(shí)看毛姆的英文原著,他關(guān)于創(chuàng)作時(shí)說的一句話,大意是不深思熟慮,是不輕易下筆的。我當(dāng)時(shí)就有想法,后來越來越不相信,因?yàn)槲蚁鹿P之前,尤其在寫詩的時(shí)候,是很少深思熟慮的,往往是寫了上句,下句才開始一個(gè)個(gè)字地流出來,就像鑿開一道清泉,上水哪知下水何時(shí)冒出,以何種形式冒出、以何種容量冒出呢?
昨天晚上來家的前詩——現(xiàn)在忙于房地產(chǎn),再不寫詩——在談別的東西時(shí),也說了一點(diǎn)關(guān)于詩歌創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn),大意也是寫詩不能等,得停下來,如果在騎車過馬路時(shí),就得趕快騎過去就停下來,掏筆就寫。
我越來越形成這種看法和這種寫法,即詩歌必須是隨時(shí)隨地的寫作,其釀造過程早就在心中和腦中發(fā)生,只需要觸發(fā)和觸動(dòng),碰到什么就可以出來。哪怕做愛時(shí)沒法用筆寫,還是可以趁著下面動(dòng)的時(shí)候,上面口占一首的,還更增強(qiáng)效果。
上面這些想法,就是看到蒙田說的一句話而產(chǎn)生的。蒙田說:“我必須用筆進(jìn)行思考,跟人走路用腳一樣?!?/p>
洗 心
中國有句成語,叫“洗心革面”。沒想到,在茨維塔耶娃的英譯詩中,也發(fā)現(xiàn)有類似的意象。那兩句詩的英文是:“the island of the heart/Should be washed in every part?!弊g成中文就是:“心的島嶼/應(yīng)該洗凈每一個(gè)部分。”考慮到漢語的“心臟”二字,從字面上看就是心臟,有心很臟的意思,這兩句詩就更有意思了。
看來,中國古人大約是有鑒于心臟,才建議洗心的。
不知道俄語是怎么說的。
給 死
伊沙在他《伊沙詩選》的“代自序”中說,“當(dāng)集子出版,你這一階段的寫作就被宣判了,被宣判的是歲月,是你永不再來的一段生命”。這使我想起我的澳洲作家朋友Alex Miller過去常說的一句話,每當(dāng)他完成一部長篇,他就會說:作品的結(jié)束不是“give birth”(給生、讓作品出生),而是“give death”(給死、讓它死去)。在這一點(diǎn)上,兩人的認(rèn)識是很相近的。
我則不這么認(rèn)為。作品生出來了,通過讀者而活。沒有讀者它也不會死,只是等著有朝一日,也許幾百年后有人來讀。即使被火燒了,在燒成灰燼之前,它也有一個(gè)讀者:火。
寫 事
漢語有“說事”的說法,卻沒有“寫事”之說。長期以來,我一直堅(jiān)持寫事,像我在一首詩中所說,“寫字、寫事、寫詩”,把“詩”還放在“事”后。我注意到法國詩人Francis Ponge(國內(nèi)有譯成弗朗西斯·蓬熱的),就是因?yàn)樗麑iT寫事的散文詩,后來好像國內(nèi)還出版了他的中譯本《采取事物的立場》,盡管我看的是英文翻譯。
沒想到,里爾克也愛寫事,據(jù)他說:“創(chuàng)造物,不是塑成的、寫就的物——源于手藝的物?!边@句翻譯很費(fèi)解,估計(jì)是說不是什么什么,“而是源于手藝的物”。
不小說
大約十年前,見到一個(gè)那時(shí)還是朋友、現(xiàn)在已經(jīng)不是的澳洲詩人,知道我出了一本英文長篇小說,表現(xiàn)出很不以為然的樣子,嘟囔了一句,大意是既已寫詩,何必小說。關(guān)于這個(gè),辛博斯卡說得很到位。她說:“散文能夠容納一切,包括詩,但詩歌的空間只容納詩?!?/p>
我讀了她詩集最后一首詩后,寫下了我的感想:“太好了!看了詩,就不用看小說了。純粹是浪費(fèi)時(shí)間。小說的功能就是浪費(fèi)時(shí)間!”
我將該詩譯于下面:
《ABC》
現(xiàn)在我永遠(yuǎn)也不可能發(fā)現(xiàn)
A對我有何想法,
B是否最終原諒了我,
C干嗎裝得沒事人一樣,
D趁E沉默不響時(shí)扮演了什么角色,
F究竟指望得到什么,
G明明知道得很清楚,卻不知為啥忘記了
H要掩蓋什么,
I想補(bǔ)充什么。
也永遠(yuǎn)也不可能發(fā)現(xiàn),
我的在場對J、K,以及其他字母
意味著什么。
這首詩的內(nèi)容擴(kuò)展開來的話,至少可以寫個(gè)短篇吧。
孤 獨(dú)
美國詩人羅伯特·弗羅斯特一本609頁的英文詩集看完,總的來說覺得不怎么樣,一是好的早已看過,二是除了好的之外,其他就很一般。倒是有一首長詩中,有一段詩談孤獨(dú),覺得不錯(cuò),隨譯如下:
不,從人病得要死起,
人就孤獨(dú),而他死的時(shí)候,就更孤獨(dú)。
朋友都假裝跟著一起去他墓地,
但人還未下葬,心思就轉(zhuǎn)到別處,
紛紛想法,回到生活,
回到活人身邊,回到理解的事物。
是的,人世惡極。
這種孤獨(dú),讓我想起廖亦武。他說他寫作時(shí),家里人全不理解,全“不過問”。接著感嘆道:“一個(gè)人被冷落久了,就會莫名其妙發(fā)火?!?/p>
這種感覺,我也有,不僅是被家人冷落,更多的是被朋友,其實(shí)根本算不上朋友,都是那種人一死、“心思就轉(zhuǎn)到別處”的人,甚至人沒死,心思早就轉(zhuǎn)到別處的人。有時(shí)發(fā)起火來,就恨不得把電子郵件當(dāng)槍,一槍打死對方一個(gè),凡是不喜歡的都打死?!笆堑?,人世惡極”,包括自己。