1.由于英文摘要的讀者群主要是國外人士或檢索機構(gòu),因此建議作者將英文摘要寫得比中文摘要更加詳細。
2.英文摘要內(nèi)容可基本與中文摘要一致,但不應按中文摘要簡單地翻譯,而應采取英摘規(guī)范合理結(jié)構(gòu)(具體按論文內(nèi)容確定),開始就應點出主題,闡明總體結(jié)論,然后再介紹采用的方法和得到的具體結(jié)果。
3.本刊所涉及的石油勘探與開發(fā)的專業(yè)領域較廣,而且隨著科學技術的發(fā)展,越來越多的新的專業(yè)詞匯、組合詞被創(chuàng)生和應用,因此要求作者對英文摘要中所用的詞匯嚴格把關,精選能確切表達中文詞義的規(guī)范專業(yè)詞匯,文責自負。
4.準確地標明作者所在單位以及聯(lián)系地址(包括通信地址與電子信箱),以供有興趣的國外讀者與作者聯(lián)系。
5.其他注意事項:
①動詞時態(tài):敘述過去發(fā)生的事情,采用一般過去時;闡述客觀事實等采用一般現(xiàn)在時;如非必要,切勿使用完成時態(tài)、進行時態(tài)或其他復合時態(tài);
②代詞:應以客觀事實作主語,盡量不用人稱代詞,禁止使用第一人稱代詞,必要時以分詞或動名詞作主語;
③語態(tài):謂語動詞盡量使用主動語態(tài),少用被動語態(tài),主動句型有時可用分詞或動名詞作主語;
④句型:盡量使用簡單句,可用分詞短語或介詞短語來代替從句,但分詞短語中的邏輯主語要與主句的主語相同,特別是采用獨立修飾語時更要注意,以免引起混淆;
⑤ 簡化物理量單位和通用詞,如“five kilometers”應為“5 km”等。
英文摘要的質(zhì)量高低將直接影響論文的被檢索與否,而且也會對刊物的總檢索率產(chǎn)生較大影響。為此,編輯部特別強調(diào),對于摘要質(zhì)量較低的論文,將請作者重新編寫或不予接受,敬請作者周知。