覃海晶
(重慶文理學院 外國語學院,重慶 永川 402160)
當今世界,各個國家都越來越關(guān)注對自己民族文化保護和弘揚,愈發(fā)意識到本國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的重要性和必要性。中國作為擁有在聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄項目最多的國家,在非物質(zhì)文化保護這一領(lǐng)域更是給予了更多的關(guān)注。在非物質(zhì)文化給予高度關(guān)注的同時,在世界范圍內(nèi)把非物質(zhì)文化遺產(chǎn)弘揚出去才是讓其受到保護和得以延續(xù)的最好方式??谧g作為直接快速的翻譯活動,更加直觀地把我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)通過語言方式呈現(xiàn)在世界友人的面前。然而,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在口譯中該如何處理是值得關(guān)注的一個話題。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中具有濃郁中國特色的文化詞項和術(shù)語在口譯中翻譯與否、如何進行口譯,是一個值得探討的問題。本文從非物質(zhì)文化的特點和屬性出發(fā)淺析口譯中的口語性翻譯。
一個國家的文化是一個國家寶貴的財富,是一個國家和社會應(yīng)當給予大力保護的文化資本。近年來,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更是逐漸受到各個國家的重視和保護。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(intangible cultural heritage)是人類擁有一種特殊性質(zhì)的遺產(chǎn),它是一個國家和民族智慧和思維方式的結(jié)晶。它具有傳承性、社會性、無形性、多元性、活態(tài)性(或稱作為無定形性)獨特性、變異性(或稱作為傳播性或移植性)綜合性、民族性和地域性等幾個特點[1-2]。其中,無形性是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有別于物質(zhì)文化遺產(chǎn)的最大特征,因此在日本也稱作為“無形文化財產(chǎn)”。正是其無形性,決定了對其的認識和了解只能夠通過意識形態(tài),而非有形方式。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨特性展示了它的唯一性、獨有性和排他性,擁有獨具特色的文化內(nèi)涵。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承和發(fā)揚不僅僅局限于本國各個組織結(jié)構(gòu)和國民的共同努力,還依賴于其他途徑走向世界,提高國際知名度,這可以使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更高層面得到保護,實現(xiàn)人類文化的可持續(xù)發(fā)展。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的另一個較為顯著的特點就是其民族性。很多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)都深深地印上了民族特色的烙印,擁有深厚的民族文化底蘊,具有相當高的辨識度。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨有性讓其在其他文化中很難實現(xiàn)文化對等,獨具特色的文化專有項不僅僅常常造成詞匯空缺(lexical gap)現(xiàn)象,同時也對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣工作人員的工作增加了難度。
要讓中國的非物質(zhì)文化得到更多的國際關(guān)注,那么,翻譯就是能夠讓非物質(zhì)文化走向世界的重要途徑和方法。當然,這也充分體現(xiàn)了前面所提到的特點之一——傳播性。然而,鑒于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點,在翻譯中如何處理其文化特殊性是決定了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)能否正確被外國朋友接受和認識的關(guān)鍵因素。關(guān)于非物質(zhì)文化的翻譯一些學者也做了相關(guān)研究[3-5],但是對非物質(zhì)文化中零翻譯使用的探討卻為數(shù)不多。
零翻譯(zero translation)是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語言中的詞語。包括兩層含義:(1)源文中的詞語故意不翻譯;(2)不用目的語中現(xiàn)成的詞語翻譯源文中的詞語,包括音譯法(transliteration)和移譯法(transference),也有的稱作為移植[6]。音譯法也被稱作為相對/部分零翻譯,移譯法稱作為絕對/完全零翻譯[7-8]。零翻譯概念自從2001年邱懋如教授[9]提出后,不少學者對零翻譯有了更進一步的研究和探討,討論零翻譯、不譯(non-translation)和不可譯(untranslatablity)之間的關(guān)系[6,8,10-11]。當然,學者們對于零翻譯的界定也頗有爭議。其中,與邱懋如定義的零翻譯區(qū)別最大的要數(shù)張南峰定義的零翻譯。在張南峰[12]的定義中,零翻譯是指源文中的文化專有項(cultural specific item)在譯文中不存在了,也就是說,譯文中既省掉了文化專有項,也省掉了文化專有項的意義。當然,也有學者專門從文化角度探討了零翻譯[7,13-14]。
對于零翻譯是否等同于不可譯,可譯與不可譯這兩個問題中外學術(shù)界的學者們爭議頗多。在邱懋如[9]2001年提出“零翻譯”概念之后,賈影[15]緊接著就探討了“不可譯”,認為翻譯中的不可譯主要發(fā)生在語言和文化兩個層面上,但是這種不可譯可以用解釋(paraphrase)或者外顯化(explicitation)的方法避開,從而保證了源語的各種語義特征得以保留,而超越詞匯層面則可以用補償(compensation)的方法[10]。零翻譯其實是翻譯的一種,只不過“它存在于比它更大的語篇翻譯行為中”[6]??勺g與不可譯并不是絕對對立的兩個概念,而是對立統(tǒng)一的關(guān)系。翻譯工作不能夠因為局部和部分的不可譯而影響整體的可譯性。
美國著名翻譯理論家韋努蒂提出了歸化(domenstication)和異化(foreignizaiton),指出歸化是為目的語和目的語讀者服務(wù)的,而異化是為源語和原文作者服務(wù)的。歸化和異化是翻譯者在處理文化因素的時候常常會用的兩種翻譯策略。其中,異化被韋努蒂稱作為是“抵抗式翻譯”(resistant translation)。而為了更好地讓讀者了解源語言文化,保留源語的異國情調(diào),使源語言的文化更好地得以傳播,翻譯者會更加傾向于用異化,因為在文化翻譯中歸化往往會使目的語讀者產(chǎn)生誤解,錯誤地認為在本文化中有相應(yīng)的文化對等項。因此,從語篇的角度來看待異化策略,使用異化翻譯策略的語篇就是零翻譯語篇[11]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外宣傳是為了中國的非物更多地被外國友人所接受,提高其知名度,讓一些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化專有項成為中國文化的獨有標識和具有高辨識度的中國名片。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯是為了民族瑰寶的世界化,保留本民族文化的特色,因而,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣材料更多地會用到異化策略,讓譯入語的文本更加具有異國特色,從而才能夠達到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣的目的。
1.口譯特點
口譯是一種口頭翻譯活動,口頭將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語,通過有聲方式把信息傳遞給口譯對象,具有即時性、綜合性、獨立性等特點??谧g有別于筆頭翻譯最大的一個特點就是即時性,也就是口譯員在進行文本處理的時候沒有過多的時間去查閱相關(guān)背景資料和斟酌措辭。從口譯員接受到譯入語,無論是從聽覺還是從視覺,到譯出語的產(chǎn)出,整個過程持續(xù)的時間相當短,這也就充分體現(xiàn)了口譯的即時性??谧g員在進行口譯工作的時候沒有過多充裕時間去思考譯出語的精準度,再加上各種因素對口譯員所造成的心理壓力,因此,在口譯中,靈活和迅速比完美更加重要。相對于筆頭翻譯,口譯永遠都不如筆譯完美。口語化也是口譯的重要特點之一,因此,結(jié)構(gòu)破碎的句子(broken sentence)將在口譯中時有發(fā)生。但口譯的現(xiàn)場性卻使口譯的方式更加靈活,同時,即時語境也會使譯出語的接受者更好接受口譯的“不完美”,對口譯內(nèi)容的表現(xiàn)形式更加具有包容性。
2. 口譯中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的零翻譯使用
英國著名翻譯理論家紐馬克[16]提出了三種文本類型:表達型(expressive texts)、信息型(informative texts)和誘導型(vocative texts),并且認為以保留源文文化特色和作者風格為目的的表達型文本,如:小說、詩歌、戲劇等應(yīng)該采用語義翻譯,而以保留源文語言功能,旨在對目的語讀者有所影響的信息型和誘導型文本,譬如:廣告、新聞報道、旅游宣傳手冊、科學論文等應(yīng)該采用交際翻譯法。交際翻譯法更加注重目的語讀者的理解、感受和反應(yīng),在措辭、風格和表達方式上都更加貼近目的語的習慣。從文本分類來看,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本應(yīng)當是屬于表達型文體,其外宣翻譯為一個國家的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向國際起到關(guān)鍵性作用,成為外宣翻譯的重要組成部分。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的目的是為了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播,讓國際友人更好地了解和認識非物質(zhì)文化遺產(chǎn),從而使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有可持續(xù)發(fā)展。口譯作為一種通過語言媒介把一種文化傳播到另一種文化的活動,是兩種文化之間的相互碰撞和融合,早就不僅僅是一種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,它將更加直接地把中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)推向世界,口譯是通過口語表達將信息進行傳遞,口譯對象是通過聽覺而不是視覺獲取信息,因此,源語文字符號的音譯和屬于絕對零翻譯中的移譯或移譯加解釋更能夠?qū)⒎俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)很好地傳播出去。
口譯對象是通過聽覺接收到信息,而筆譯讀者是通過閱讀,因此,在口譯過程中,零翻譯中的音譯,加上現(xiàn)場的視覺感官,能夠使口譯對象更加清晰明了地知道口譯的內(nèi)容,讓口譯對象真正接觸和記住非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。相信非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化專有項音譯在口譯中的高頻率使用能夠大大提高其辨識度,從而使其得到更好地傳播和傳承。如藏族中的傳統(tǒng)表現(xiàn)藝術(shù)呼麥,英文表達為khoomei,也可為漢語拼音Humai, 也有人通過意譯把它翻譯成為throat-singing或是overtone singing。像呼麥這種極具特色的傳統(tǒng)藝術(shù)表現(xiàn)形式,即使有詳細的解釋和介紹,僅僅通過文字描述,甚至是圖片,口譯對象也很難清楚地了解到底這是怎么樣的一種表現(xiàn)形式,只有借助音頻或視頻材料的同時,口譯的效果才會更加顯著。因此,這種視頻或音頻材料等輔助方式能夠幫助非物質(zhì)文化遺產(chǎn)口譯中的零翻譯到達更好的信息傳遞目的。
口譯具有現(xiàn)場性,如果條件允許,口譯對象能夠擁有直接的感官效果,可以非常直觀地看到、聽到、觸摸到、感受到現(xiàn)場的氛圍,這是譯入語讀者所不能夠親身體會的,同時,這也是口譯相對于筆譯的優(yōu)勢之一,也就是翻譯中所提及的言外因素之一——情景語境(situational context)。有些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的介紹只能通過親臨現(xiàn)場或者是觀看視頻才能夠得以更加深刻的了解和認識,此外,口譯員在口譯時候的肢體語言也能夠幫助口譯對象更好理解口譯內(nèi)容。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)口譯中,情景語境可以讓某些詞匯空缺可以輕而易舉地得到解決。如:川劇變臉。川劇是流傳于四川、云南、貴州等西南地區(qū)的一種戲曲形式。川劇變臉是川劇中的絕活兒之一,吸引眾多人的眼球。在川劇這項非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的口譯中,變臉(face-changing)的口譯卻值得探討一下。請看一下例子:
變臉是川劇中有代表性的藝術(shù)表現(xiàn)形式之一。表演者在劇中會穿上華美的服裝,戴上色彩鮮艷的面具,以代表劇中人物不同的性格特征。在劇中人物一揮手、一拂袖和一甩頭的瞬間,這些面具不斷變換,從而表現(xiàn)劇中人物心情和狀態(tài)的突然變化。這些不停變換的面具在中文中叫臉譜。事實上,臉譜是一種化妝藝術(shù)而非面具。
BianLian, means face-changing, is one of the typical art forms in Sichuan opera. Performers in the opera will wear brightly-colored costumes and masks, which would demonstrate the different character in the opera. Those so-called masks will be changed from one to another instantly with hand-waving, sleeve-tossing or head-moving to show the sudden change of the mood and state of the role. Those instantly changed masks are called Lian Pu in Chinese. Actually, Lian Pu is a sort of make-up rather than mask.
變臉的術(shù)語表達通過移譯加意譯會讓口譯對象理解更加透徹。在提到川劇演員如何通過揮手、拂袖、甩頭(hand-waving, sleeve-tossing or head-moving)進行變臉的時候,口譯員結(jié)合肢體語言將會幫助口譯對象更加準確理解內(nèi)容。此外,在對川劇變臉的介紹中,對臉譜和面具適當進行區(qū)分,也能夠讓口譯對象更加了解中國戲劇。
再次,口譯的互動性可以使口譯員在口譯過程隨時對口譯內(nèi)容進行調(diào)整,口譯對象有針對性地進行補充解釋和說明,因此每次口譯內(nèi)容的片段不會太長。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有濃郁的民族特點,并且對不了解該文化的人有較大的吸引力,使其充滿好奇心和新奇感,因此,口譯對象對文化專有項和文化空缺的英譯更加具有包容性和接受性,這也使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在口譯過程中的零翻譯運用成為可能。以下例子可以很好地說明在口譯中互動性對口譯內(nèi)容的文化傳遞:
口譯員:影子木偶戲,在中國稱作為皮影戲,是一種在燈光下用平面木偶形成移動的影子來展現(xiàn)故事情節(jié)的古老傳統(tǒng)藝術(shù)。
口譯對象:聽起來也就是影子戲,類似于手影戲,對嗎?
口譯員:嗯,準確地說不是黑色的陰影,你可以在戲中看到色彩艷麗的人物角色。
口譯對象:幕布背后的木偶是紙做的嗎?
口譯員:不是,木偶通常是用動物的皮制作的,通常是驢皮,也就是為什么我們有時也把它稱作為皮影戲。
Interpreter:Shadow puppet show or shadow puppetry, in Chinese we call it Piyingxi, is an ancient entertainment or a kind of storytelling which uses flat puppet to create the impression of moving humans and other three-dimensional objects to show the plot of the story.
Visitor: It sounds like shadowgraph, or something like hand shadow show?
Interpreter:Well, Shadow is not the shadow exactly; you can still enjoy the brightly-colored puppet in the play.
Visitor: Is the puppet made of paper?
Interpreter:No, actually, the flat puppet is usually made of the skin of the animals, usually the skin of the donkey. That is why we call it Piyingxi. Pi, in Chinese, means the skin or leather.
例子劃線部分僅僅把皮影戲的中文名稱體現(xiàn)在譯文中,還指出了中國的皮影戲不光是影子本身,還能夠看到色彩鮮艷的人物角色,此外,通過增加對皮影的制作介紹,讓口譯對象了解到為什么叫皮影戲。以上口譯內(nèi)容體現(xiàn)了口譯的口語性,較多地使用了語氣助詞,另外,第二人稱的使用可以讓口譯對象感覺更加親近。
本文討論了在口譯中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的口語性翻譯現(xiàn)象,指出在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的口譯處理過程中,更多的還是提倡音譯、音譯加注、音譯與意譯相結(jié)合以及移譯等的翻譯策略。因為在口譯中,口譯對象是通過聽覺來接受信息,音譯和移譯能夠讓富有濃郁中國特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)通過有聲形式高頻率地得以傳播。 目前,關(guān)于口譯中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯處理研究還不深入,許多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯和官方公認的說法還不統(tǒng)一,這就要求大家對這個方面給予更多的關(guān)注和探討。當然,要在口譯中很好地把中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這筆寶貴的財富在全世界范圍內(nèi)推廣和傳播出去,口譯的一些特殊性質(zhì)和屬性也對口譯員提出了更高的要求。
[參考文獻]
[1]宋俊華.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)特征芻議[J].江西社會科學,2006(1):33-37.
[2]李世濤.試析“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的基本特點和性質(zhì)[J].廣西民族研究,2007(3):182-188.
[3]楊大霑.對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009(6):117-119.
[4]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011(2):41-44.
[5]張艷豐,王曌.擴大非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播——以山西省為例[J].理論探索,2013(4):100-102.
[6]羅國青.零翻譯概念辯證[J].上海翻譯,2005(S1):88-91.
[7]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(1):29-32.
[8]張治英,朱勤芹.零翻譯再議[J].語言與翻譯:漢文版,2007(1):42-46.
[9]邱懋如.可議性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.
[10]羅國青,王維倩.零翻譯與不可譯——零翻譯本質(zhì)辨[J].外國語文:四川外語學院學報,2011,27(1):116-120.
[11]石春讓,覃成強.語篇零翻譯:名與實[J].外語學刊,2012(5):109-112.
[12]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.
[13]劉衛(wèi)東.文化層次翻譯觀[J].中國科技翻譯,2001(4):46-50.
[14]龔曉兵.“零翻譯”的文化反思[J].蘇州大學學報,2008(5):81-83.
[15]賈影.“零翻譯”還是“不可譯”——試與邱懋如教授商榷[J].中國翻譯,2002(4):77-79.
[16]NEWMARK P A.Textbook of translation[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2001.