龔 謙
(湖南中醫(yī)藥大學(xué)人文社科學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410208)
近年來(lái)出版了不少漢英中醫(yī)辭典和中醫(yī)典籍的英語(yǔ)譯著,其中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)不乏優(yōu)質(zhì)的翻譯,但也存在硬譯和死譯的現(xiàn)象。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)因其簡(jiǎn)明扼要、語(yǔ)義模糊等特點(diǎn)成為中醫(yī)翻譯的難點(diǎn)。一些譯者不能準(zhǔn)確地理解原文的意思,譯出的譯文令人費(fèi)解。有人將“帶下醫(yī)”譯為doctor underneath the skirt,讓譯文讀者不知所云,“雖譯猶不譯也”。其實(shí),“帶下醫(yī)”與西醫(yī)的“婦科醫(yī)生”相對(duì)應(yīng),可意譯為gynecologist,這樣的譯文容易被讀者理解和接受。等效論認(rèn)為譯文對(duì)譯文讀者的效果與原文對(duì)原文讀者的效果應(yīng)該基本相同,強(qiáng)調(diào)以譯語(yǔ)讀者為中心,將對(duì)作者的忠實(shí)與對(duì)讀者的忠實(shí)統(tǒng)一起來(lái),可以平息長(zhǎng)期以來(lái)翻譯家們關(guān)于直譯與意譯的爭(zhēng)論,對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
翻譯是傳遞信息的過(guò)程。信息發(fā)送者(譯者)將源語(yǔ)表達(dá)的信息用目的語(yǔ)傳送給信息接受者(讀者),使不懂源語(yǔ)的讀者也能獲得同樣的信息。因此,譯文對(duì)譯文讀者的效果與原文對(duì)原文讀者的效果應(yīng)該基本相同。譯文與原文的等效是古今中外翻譯家孜孜以求的目標(biāo),也是他們?cè)诜g實(shí)踐中遵循的原則,他們的譯論都不同程度地論述了等效翻譯。其中,美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)先生在這方面的論述最為精辟。他提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,后來(lái)改稱為“功能對(duì)等”。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯,是指“在接受語(yǔ)中用最切近(原文)的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,首先是語(yǔ)義,其次是語(yǔ)體?!盵1](Nida &Taber,1969)“最切近”是指譯文應(yīng)盡可能地切近源語(yǔ)的信息。“自然”是指譯文表達(dá)流暢,符合接受語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,沒有翻譯腔。譯者追求的是信息的再現(xiàn)而不是形式的對(duì)應(yīng)。在之后的研究中,奈達(dá)提出了“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”2 個(gè)概念。所謂最高層次的對(duì)等,是指“譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致?!彼^最低層次的對(duì)等,是指“譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。”[2]最高層次的對(duì)等幾乎是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,最低層次的對(duì)等是對(duì)翻譯的基本要求。奈達(dá)提出的等效翻譯是指譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果必須與原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果基本一致。因此,翻譯應(yīng)該以讀者為中心,充分考慮讀者的感受。
奈達(dá)的等效論是在翻譯《圣經(jīng)》的基礎(chǔ)上提出來(lái)的,其目的是為了宣傳和傳播基督教的教義。因此,他強(qiáng)調(diào)讀者(聽眾)的反應(yīng),追求等效目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。對(duì)于與《圣經(jīng)》文體相似的,同樣以傳遞信息為主的中醫(yī)翻譯,等效論具有指導(dǎo)意義。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)知識(shí)體系中居于核心地位,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯關(guān)系到中醫(yī)知識(shí)和中華民族傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播和國(guó)際交流。因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯成為不少學(xué)者研究的熱點(diǎn)。“直譯”與“意譯”孰優(yōu)孰劣,一直是譯界爭(zhēng)論的話題,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯也不例外。直譯,強(qiáng)調(diào)譯文與原文形式上的對(duì)應(yīng),忽視譯文的效果。意譯,重視譯文表達(dá)的通順與流暢,注重譯文的可讀性。功能對(duì)等將焦點(diǎn)放在兩種效果的對(duì)等上,平息了“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)??梢姡弊g與意譯在等效翻譯中是統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,它們都服務(wù)于等效這一目標(biāo)。傳統(tǒng)譯論認(rèn)為翻譯的過(guò)程止于譯文,譯者只需完成從原作到譯作的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)以文本為中心?!鞍凑盏刃д摰挠^點(diǎn),譯文必須被讀者接受,翻譯過(guò)程才算完成?!盵3]強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯,譯者應(yīng)充分考慮譯文對(duì)讀者的效果,讓譯文為讀者理解和接受,才能完成傳播中醫(yī)知識(shí)和中國(guó)文化的神圣使命。
“‘語(yǔ)言國(guó)情學(xué)’是研究語(yǔ)言和民族文化背景之間的關(guān)系的一門新興學(xué)科。其理論核心是:世界上任何一種語(yǔ)言中的絕大多數(shù)詞語(yǔ)在別國(guó)的語(yǔ)言中都能找到相應(yīng)的詞匯,這些詞匯是全人類語(yǔ)言的‘共核’,反映了世界各民族共有的事物和現(xiàn)象?!盵4]因此,中醫(yī)語(yǔ)言與西醫(yī)語(yǔ)言中的“共核”就成了中醫(yī)翻譯的基礎(chǔ)。中醫(yī)和西醫(yī)用于表達(dá)人體解剖部位、疾病名稱、治療方法的大部分用語(yǔ),其所指意義是基本一致的。借用相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯能完整地傳遞源語(yǔ)的信息,為譯語(yǔ)讀者接受,完成文本的交際功能。然而,奈達(dá)所說(shuō)的“最高層次的對(duì)等”,在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中也是難以實(shí)現(xiàn)的。當(dāng)然,這并不意味著譯者就可以放棄對(duì)“最高層次的對(duì)等”的追求。譯者應(yīng)該竭盡全力在可能的范圍內(nèi),使譯文達(dá)到最接近原文的效果。為此,譯者應(yīng)該力求譯文與原文的語(yǔ)法意義、所指意義和內(nèi)涵意義保持統(tǒng)一。
翻譯的本質(zhì)是傳遞和交流信息。信息是形式與語(yǔ)義的統(tǒng)一體。根據(jù)等效翻譯觀,譯者應(yīng)竭力確保形式與語(yǔ)義的統(tǒng)一,以求譯文與原文產(chǎn)生相同或基本相同的效果。當(dāng)譯文與原文的語(yǔ)法意義、所指意義和內(nèi)涵意義三者統(tǒng)一時(shí),譯文與原文可實(shí)現(xiàn)完全等效。
“語(yǔ)法意義是指詞與詞、詞組與詞組、句子與句子之間存在的關(guān)系。”[5]例如:“短脈”這一術(shù)語(yǔ)中,第一個(gè)詞與第二個(gè)詞之間存在修飾與被修飾的關(guān)系,這種關(guān)系就是該術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)法意義。換言之,詞與詞的組合是有意義的,詞序不能隨意調(diào)換。如說(shuō)成“脈短”,那么第一個(gè)詞與第二個(gè)詞之間就是被陳述與陳述的關(guān)系。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)部成分間的修飾與被修飾、限制與被限制、支配與被支配關(guān)系,在目的語(yǔ)中有相應(yīng)的語(yǔ)法意義。如第一類(修飾與被修飾關(guān)系):短脈與short pulse、弦脈與stringy pulse、浮脈與floating pulse、沉脈與sunken pulse 等;第二類(限制與被限制關(guān)系):心痛與heart pain、夜熱與night fever、肝陰與liver yin、陰邪與yin pathogen、陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)與yin-yang theory、肝膽濕熱與liver-gallbladder dampness-heat 等;第三類(支配與被支配關(guān)系):理氣與regulate qi、祛風(fēng)痰與dispel wind-phlegm、調(diào)和脾胃與harmonize spleen and stomach 等。譯文與原文語(yǔ)法意義保持一致,可使譯文符合“回譯性”原則,有利于原文信息的準(zhǔn)確、順利傳遞,易于讀者接受,從而提高譯文的可接受性,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥信息的雙向交流。
“內(nèi)涵意義是指人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)所附加給語(yǔ)言的或由語(yǔ)言導(dǎo)致而產(chǎn)生的感情色彩?!盵4]中醫(yī)術(shù)語(yǔ)大都為中性詞,不帶有褒義或貶義。“白虎湯”,最早見于東漢末年張仲景著的《傷寒論》一書。歷代中醫(yī)奉它為解熱退燒的經(jīng)典名方。中醫(yī)認(rèn)為“白虎”為西方金神,對(duì)應(yīng)著秋天涼爽干燥之氣。以白虎命名,比喻本方的解熱作用迅速,就像秋季涼爽干燥的氣息降臨大地一樣,一掃炎暑濕熱之氣。有人將“白虎湯”譯為“White Tiger Decoction”,不具備中醫(yī)知識(shí)的國(guó)外讀者,不明白“白虎”的文化內(nèi)涵,看到這樣的譯文,恐怕會(huì)望文生義,認(rèn)為“白虎湯”是用白虎做成的湯藥,進(jìn)而認(rèn)為中醫(yī)湯藥治病是以犧牲動(dòng)物的生命為代價(jià)的,會(huì)拒“白虎湯”于千里之外,甚至對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生抵觸情緒。這樣的翻譯,非但不能完成文本的交際功能,讓目的語(yǔ)讀者理解和接受中醫(yī)知識(shí),反而會(huì)引起他們對(duì)中醫(yī)的反感,與“等效翻譯”的目標(biāo)背道而馳。由此可見,在譯文中保持原文的內(nèi)涵意義是非常必要的。筆者認(rèn)為,對(duì)富含中國(guó)文化內(nèi)涵的方劑名稱,最好采用音譯法翻譯帶有歧義的文化象征詞,這樣才能保留原文的內(nèi)涵意義,不會(huì)引起譯文讀者的誤解。同時(shí),可將中醫(yī)的獨(dú)特文化帶給目的語(yǔ)讀者,給目的語(yǔ)注入新鮮血液。中醫(yī)國(guó)際化已是必然趨勢(shì),不同國(guó)家和民族之間的文化交融日益增強(qiáng),這些具有鮮明民族特色的中醫(yī)方劑譯名,最終會(huì)為目的語(yǔ)讀者理解,正如巧克力(chocolate)、沙發(fā)(sofa)等外來(lái)音譯詞已經(jīng)成為中國(guó)人的日常詞匯一樣。因此,白虎湯宜譯為:“Baihu Decoction”。
漢英兩種語(yǔ)言有自己獨(dú)特的語(yǔ)法體系。因此,漢英詞匯的語(yǔ)法意義必然存在差異。語(yǔ)言作為文化的載體,反映的是所屬國(guó)家和民族的文化特征。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯,是跨語(yǔ)言跨文化的交際行為,要實(shí)現(xiàn)譯文與原文的完全等效,實(shí)屬不易。將“嘔家”譯為habitual vomiter,這樣完全等效的翻譯在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中可謂是鳳毛麟角?!皣I家”與habitual vomiter的語(yǔ)法意義是一致的,兩個(gè)結(jié)構(gòu)中的第一個(gè)詞與第二個(gè)詞之間都存在修飾與被修飾的關(guān)系?!皣I家”指經(jīng)常發(fā)生嘔吐的病人。“家”是名詞,指具有某種特質(zhì)的人。-er 是名詞后綴,表示“……人”“……家”。譯文habitual vomiter 的深層含義是:a person who vomits habitually??梢?,譯文與原文的所指意義是相同的。讀者看到habitual vomiter 這樣的譯文,定會(huì)了解嘔家承受的痛苦,對(duì)這類病人產(chǎn)生同情,原文的內(nèi)涵意義在譯文中得以保存。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,翻譯時(shí),不可避免地要改變?cè)牡谋磉_(dá)形式。翻譯的基本內(nèi)涵是在譯文中再現(xiàn)原文的所指意義。當(dāng)表達(dá)形式與所指意義不能兼顧時(shí),應(yīng)該保留意義,舍棄形式?!八敢饬x,是指用詞語(yǔ)來(lái)指某一客觀事物、某一思想概念時(shí)語(yǔ)言所獲得的意義?!盵4]當(dāng)譯文的所指意義與原文保持一致時(shí),譯文與原文可實(shí)現(xiàn)最大程度對(duì)等。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是表述中醫(yī)理論基本概念的用語(yǔ),具有中醫(yī)的語(yǔ)言特點(diǎn),即文學(xué)色彩濃郁,多用比喻、借代、比擬等修辭手法。如:因膀胱儲(chǔ)藏尿液,故稱膀胱為水府。有人將它直譯為water house,譯文與原文在表層結(jié)構(gòu)達(dá)到了完全一致,看上去是忠實(shí)于原文的翻譯,實(shí)則“背信棄義”,沒有將原文的所指意義傳譯出來(lái),讓缺乏中醫(yī)知識(shí)的譯文讀者一頭霧水,沒有實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能。將“水府”意譯為bladder,容易被譯文讀者接受,因?yàn)樗麄兊恼J(rèn)知系統(tǒng)中已經(jīng)有了bladder 這個(gè)器官,因此,他們能明白“水府”的具體所指。又如,因腎藏元陰、元陽(yáng),用水火來(lái)代表,故將腎臟稱為“水火之臟”,有人將它譯為viscus of water and fire,這樣的譯文讓讀者對(duì)其所指百思不得其解,這樣的翻譯就是硬譯。宜將腎臟意譯為kidney。翻譯含有修辭手法的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),首要原則是再現(xiàn)原文的所指意義,一般宜采用意譯法。如果是中醫(yī)典籍中出現(xiàn)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),則可用直譯法,以保證原文語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)?!爸嗅t(yī)文本翻譯的讀者是外國(guó)人,與原文讀者不共享同一社會(huì)背景以及文化背景。因此,中醫(yī)文本的翻譯就必須充分考慮源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的各自不同的文化語(yǔ)境,從尋找文化語(yǔ)境順應(yīng)的過(guò)程中力求源語(yǔ)與目的語(yǔ)的間接等值?!盵6]
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)承載了豐富的中華民族文化,一些中醫(yī)特有的概念在西醫(yī)中不存在,采用音譯法是比較適宜的方法。“漢語(yǔ)拼音是中國(guó)特有的一種語(yǔ)言形式,這種翻譯方法填補(bǔ)了詞匯空缺,保留了原汁原味的民族特色,最大程度地表達(dá)了中國(guó)文化?!盵7]“氣功”是以中醫(yī)理論為核心指導(dǎo)的調(diào)神的實(shí)踐活動(dòng)。有人譯為deep breathing exercise,有人譯為breath exercise,兩個(gè)譯文都沒有完整地再現(xiàn)原文的所指意義,不如音譯成qigong。經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)中的“太陰”、“厥陰”、“少陰”、“陽(yáng)明”、“少陽(yáng)”、“太陽(yáng)”是中醫(yī)特有的概念。有人譯為:great yin,ceasing yin,minor yin,yang brilliance,minor yang,great yang,這些譯文只再現(xiàn)了原文的部分所指意義,沒有很好地遵循“信息性”原則。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯,首先要確保譯文所指意義的準(zhǔn)確性和完整性。因此,這些術(shù)語(yǔ)最好音譯為taiyin,jueyin,shaoyin,yangming,shaoyang,taiyang。事實(shí)上,采用音譯法翻譯“氣”、“陰”、“陽(yáng)”等內(nèi)涵獨(dú)特的中醫(yī)概念,已為中醫(yī)翻譯界普遍接受。2007 年9月WHO 西太區(qū)公布的《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)》中“氣”“陰”“陽(yáng)”對(duì)應(yīng)的譯文就是“qi”,“yin”,“yang”[8-9]。
翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)遵循等效翻譯原則,充分考慮目的語(yǔ)讀者的理解力和接受力,靈活采用直譯、意譯和音譯等方法將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含的信息,在目的語(yǔ)中以最自然流暢的用語(yǔ)呈現(xiàn)給讀者,力求譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者的效果基本相同。等效翻譯為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯注入了新的活力,對(duì)譯者提出了更高的要求。等效翻譯要求譯者不僅要忠實(shí)于作者也要忠實(shí)于讀者,譯文只有被譯文讀者接受,翻譯才算結(jié)束。因此,譯者必須憑借良好的語(yǔ)言文化素養(yǎng),綜合考慮中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的意義、所指意義、內(nèi)涵意義等因素,或者保留原文的語(yǔ)法意義、所指意義和內(nèi)涵意義,使譯文與原文達(dá)到完全等效;或者舍棄原文的語(yǔ)法意義,保留原文的所指意義,使譯文與原文達(dá)到最大程度的等效;或者用音譯法翻譯內(nèi)涵獨(dú)特的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),為目的語(yǔ)增添異國(guó)情調(diào)。中醫(yī)翻譯工作者應(yīng)將等效作為衡量譯作質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),將優(yōu)質(zhì)的譯作帶給讀者,促進(jìn)中醫(yī)知識(shí)和中國(guó)文化的對(duì)外傳播與國(guó)際交流。
[1] Eugene A. Nida,Charles R. Taber. The theory and practice of translation[M]. Leiden:E. J. Brill,1969:12.
[2] 郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999:69.
[3] 金隄. 等效翻譯探索[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997:16.
[4] 李照國(guó). 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:24.
[5] 譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2004:237.
[6] 姚麗娟,阮先鳳,桂念. 中醫(yī)文本的文化語(yǔ)境與翻譯[J]. 云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(1):83.
[7] 周冬梅. 語(yǔ)境順應(yīng)論視域下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略探析[J]. 云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,36(1):90.
[8] World Health Organization Western Pacific Region. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [M]. Manila,Philippines,2007:18.
[9] World Health Organization Western Pacific Region. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [M]. Manila,Philippines,2007:13.