王大猷
(復(fù)旦大學(xué)附屬華山醫(yī)院藥劑科,上海 200040)
術(shù)語的定義必須統(tǒng)一和規(guī)范,中文譯法必須準(zhǔn)確,否則會造成相關(guān)工作以及文獻(xiàn)資料的混亂。涉及藥物安全領(lǐng)域的一些術(shù)語尤應(yīng)如此。本文對部分藥物安全術(shù)語的定義及譯法做一詳細(xì)介紹,以供同行參考。
定義某事物就是確定其范圍,從而確切地表述該事物是什么,或者進(jìn)一步解釋其基本特性。因此,定義就是用文字對事物基本特性做精確描述。從技術(shù)層面上看,定義應(yīng)具體說明使某事物成為某一特殊類別成員的必要條件和充分條件。定義有五個要素:(1)描述事物的所有屬性,必須囊括其本質(zhì)屬性;(2)避免循環(huán)說明,如不宜將麻醉定義為“麻醉藥所起的作用”;(3)定義范圍與實際事物必須相稱,不能過寬,也不能過窄,既不能遺漏任何重要特征,也不要納入無關(guān)緊要的性質(zhì);(4)盡量使用具有明確含義、能被廣泛理解和接受的詞匯描述,而不應(yīng)使用需要進(jìn)一步釋義的、含糊不清的概念或術(shù)語;(5)盡可能從正面定義,應(yīng)該闡述事物是什么,而不是它不是什么。如不應(yīng)把直線定義為非曲的線。對術(shù)語做定義時通常使用屬加種差定義法,即考慮被定義術(shù)語的上位屬概念,并與同一屬下的其他種概念作比較;也可以使用Ramsey-Lewis方法,即在一個理論中出現(xiàn)的一組術(shù)語可以被這個理論本身所定義[1]。
將術(shù)語翻譯成其他文字語言時,在照顧到被譯文字字面意義的同時,可按照譯成文字的字面意義和語法習(xí)慣,并參考其在實際使用過程中的意義做一定調(diào)整,使譯成文字能準(zhǔn)確表達(dá)該術(shù)語的概念。例如,adverse在英文中的原義是方向上相反的,位置上相對的,植物學(xué)上指葉子對生的。adverse selection意為逆選擇、相反的選擇,adverse impact為負(fù)面影響。將adverse drug reactions譯為藥物不良反應(yīng)(ADRs),而不是藥物逆反反應(yīng)或藥物負(fù)面反應(yīng),就是根據(jù)其在實踐中的用法對譯成文字做了相應(yīng)的調(diào)整,從而使中文讀者能根據(jù)術(shù)語的譯成文字準(zhǔn)確理解其含義。又如,spontaneous在英文中的原義為自然現(xiàn)象、天然發(fā)生的,植物自生、野生的,既非服從他人意志,也不是由自己的意志所控制的、自發(fā)的、沖動的、無意識的舉止和行為。spontaneous abortion為自然流產(chǎn)、自發(fā)性流產(chǎn);spontaneous ignition為自燃。將ADRs的spontaneous reporting system 譯為志愿報告系統(tǒng),不譯為自發(fā)報告系統(tǒng)或自動報告系統(tǒng),就是根據(jù)該系統(tǒng)在實際使用過程中體現(xiàn)的含義做了調(diào)整。因為各國的spontaneous reporting system都是在法規(guī)或政府的支持下建立和維持的,該系統(tǒng)在現(xiàn)實生活中受到社會、經(jīng)濟、文化等因素的影響,不可能自發(fā)或自動運轉(zhuǎn)。WHO國際藥物監(jiān)測合作中心在收錄的術(shù)語集中對spontaneous reporting用voluntary作解釋[2]。voluntary雖然也是舉止、行為非出于服從他人意志的含義,但強調(diào)的是出自自己的意愿或自由選擇的意義,這是與spontaneous的區(qū)別所在。將spontaneous reporting system譯為志愿報告系統(tǒng),可使中文讀者更準(zhǔn)確地理解該術(shù)語的涵義。
再如,由于藥物隨機對照試驗(randomized controlled trial,RCT)存在內(nèi)部效度好,外部效度不理想的缺點,有些研究者提出應(yīng)根據(jù)藥品實際使用情況開展藥物流行病學(xué)研究,為與RCT相對應(yīng),稱其為real world study(RWS)。real在英語中作形容詞,最主要的含義是實際或現(xiàn)實存在的,已證實是存在的,不是虛假的。根據(jù)real world study的目的和背景,宜將其譯為“現(xiàn)實世界研究”,而不宜譯為“真實世界研究”。因為在漢語中“真實”意為與客觀事實相符合,所有科學(xué)研究的目的都是為了探索、追求客觀事實,了解真實世界,并不是只有觀察性的研究才旨在研究真實世界。這里的real world指的是現(xiàn)實用藥的情況,real world study是根據(jù)實際用藥情況開展的研究。
3.1 ADRs監(jiān)測的歷史與實踐 眾所周知,全球ADRs監(jiān)測因“沙利度胺災(zāi)難”而啟動。20世紀(jì)60年代初,由沙利度胺導(dǎo)致的海豹胎畸形兒事件真相大白之后,人們痛定思痛,迫切要求創(chuàng)建一個能及時匯集用藥安全疑問的體系,建立藥物安全信息的交流渠道,使上市藥物在新藥臨床試驗階段未能被發(fā)現(xiàn)的藥物安全性問題及時暴露。因此,一些國家仿效疾病監(jiān)測體系建立了ADRs監(jiān)測體系,發(fā)動醫(yī)師志愿報告以往未知的、可疑的ADRs。然而,一個國家的監(jiān)測能力尚不足以發(fā)現(xiàn)發(fā)生率很低的ADRs,于是在WHO大會上又產(chǎn)生了匯總各國ADRs監(jiān)測數(shù)據(jù),建立國際性ADRs監(jiān)測合作項目的提議,WHO國際藥物監(jiān)測合作中心應(yīng)運而生。迄今為止,全球已有130多個國家加入了這一項目,我國也建立了3級ADRs監(jiān)測體系。在方法學(xué)上,隨著網(wǎng)絡(luò)和電子醫(yī)療記錄的大規(guī)模啟用,收集數(shù)據(jù)的方法不斷更新,使ADRs監(jiān)測路徑向著多元化發(fā)展。
3.2 ADRs監(jiān)測的譯法 ADRs監(jiān)測的“監(jiān)測”在英文文獻(xiàn)中大多采用surveillance,雖然少數(shù)也有用monitoring,或?qū)urveillance與monitoring混用。Surveillance的英文釋義是“to inspect or take a view of,overlook,examine”,或者“watch,oversight,supervision”。而monitoring通常則是“to check,watch,or keep track of,often by means of an electronic device”的含義。我國ADRs監(jiān)測早期,為了突出surveillance的watch的含義,且考慮到以志愿報告系統(tǒng)為基礎(chǔ)的ADRs監(jiān)測與血藥濃度監(jiān)測(therapeutic drug monitoring,TDM)兩個術(shù)語中的“監(jiān)測”不是同一含義,應(yīng)加以區(qū)分,因此20世紀(jì)80年代曾將surveillance譯為“監(jiān)察”。但根據(jù)中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編寫的《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版),“監(jiān)察”的原義是“監(jiān)督各級國家機關(guān)和機關(guān)工作人員的工作,并檢舉違法失職的機關(guān)或工作人員”,因此將surveillance譯為“監(jiān)察”,會導(dǎo)致公眾對ADRs監(jiān)測工作的一些誤會。在找不到更匹配的中文術(shù)語的情況下,由于“監(jiān)測”的意義與surveillance相對更近,于是在21世紀(jì)初又將ADRs surveillance改譯為“藥物不良反應(yīng)監(jiān)測”。流行病學(xué)將監(jiān)測(surveillance)定義為“一般應(yīng)用更注重實用性、均勻性和迅捷性而非精確性或完整性的方法,系統(tǒng)性地收集數(shù)據(jù),不斷地分析并作反饋”[3]。WHO曾在“無煙倡議行動”中將監(jiān)測描述為:“系統(tǒng)地、持續(xù)地收集、整理和分析數(shù)據(jù),及時向需要了解數(shù)據(jù)的人傳播,以便采取行動”[4]。
3.3 藥物警戒 藥物警戒(pharmacovigilance)定義為:“有關(guān)不良反應(yīng)或任何其他發(fā)現(xiàn)、評估、認(rèn)識和防范可能與藥物相關(guān)問題的科學(xué)和活動”[2]。該定義明確了ADRs監(jiān)測屬于藥物警戒的范疇,但藥物警戒包含了任何發(fā)現(xiàn)、評估、認(rèn)識和防范可能與藥物相關(guān)問題的科學(xué)和活動,因此并不等同于ADRs監(jiān)測。應(yīng)該說,ADRs監(jiān)測只是藥物警戒所涉及的科學(xué)和活動的一部分。
3.4 公共衛(wèi)生監(jiān)測 公共衛(wèi)生監(jiān)測(public health surveillance)也早已有明確的定義?!肮残l(wèi)生監(jiān)測是系統(tǒng)性地、持續(xù)地收集、處理、分析和闡釋數(shù)據(jù),隨后向公共衛(wèi)生項目傳播這些數(shù)據(jù)以引發(fā)公共衛(wèi)生的行動”[5]。公共衛(wèi)生監(jiān)測涉及的是以公共衛(wèi)生預(yù)防為目標(biāo)的數(shù)據(jù)的收集、分析和應(yīng)用,是公共衛(wèi)生實踐的基礎(chǔ)。盡管公共衛(wèi)生監(jiān)測的對象在變化,監(jiān)測方法在不斷發(fā)展,但其基石仍是為公共衛(wèi)生行動提供其所服務(wù)人群的健康方面的信息。
3.5 ADRs監(jiān)測的上位屬概念及同屬種概念 如此興師動眾的ADRs監(jiān)測,根本目的也是通過系統(tǒng)性地、及時地、持續(xù)地收集、處理、分析和闡釋有關(guān)藥品安全的數(shù)據(jù),使決策制訂者更有效地處理用藥安全性問題。從ADRs監(jiān)測的啟動和實踐來看,其上位屬概念是藥物警戒,其方法與最終目的均與公共衛(wèi)生監(jiān)測相一致,與公共衛(wèi)生監(jiān)測為同屬種概念。
3.6 ADRs監(jiān)測的歷史與實踐特點 (1)ADRs監(jiān)測的對象是群體,而非個體;(2)ADRs監(jiān)測可以在藥品整個生命周期中的任何環(huán)節(jié)進(jìn)行,并不局限于某個時段;(3)監(jiān)測的過程是非干預(yù)性的,但采用的證據(jù)來源可以超出非干預(yù)的范疇;(4)監(jiān)測行為包括數(shù)據(jù)的收集、處理、分析和闡釋;(5)監(jiān)測過程包括發(fā)現(xiàn)信號之后所要采取的措施,即信號的初步評價和交流;(6)監(jiān)測的目的是對ADRs進(jìn)行認(rèn)識、防范或最小化控制,以利于深入認(rèn)識藥品的獲益-風(fēng)險屬性。
3.7 ADRs監(jiān)測的定義 根據(jù)上述ADRs監(jiān)測的特點,參照Aronson等[6]對醫(yī)療用品監(jiān)測的定義,建議對ADRs監(jiān)測作如下定義:ADRs監(jiān)測是公共衛(wèi)生監(jiān)測的一種特殊形式,屬于藥物警戒的范疇,由一整套持續(xù)地、系統(tǒng)性地收集、歸整、質(zhì)疑、分析和闡釋藥品危害方面的數(shù)據(jù)(包括相關(guān)的ADRs志愿報告、電子醫(yī)療記錄和實驗室數(shù)據(jù))的過程組成。ADRs監(jiān)測的目的是鑒別、評價、認(rèn)識和交流藥品以往未知的有害作用或是已知有害作用的新方面,防范或使藥品有害作用最小化,進(jìn)一步認(rèn)識藥品的獲益-風(fēng)險屬性。
4.1 medication的釋義 Medication的英文原義包括:(1)something(medicine) that treats or prevents or alleviates the symptoms of disease;(2)the act of treating with medicines or remedies。陸再英等[7]主編的《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》(第2版)將medication釋義為:藥療法、投藥法。
4.2 error的釋義 Error的英文原義包括:(1)a wrong action attributable to bad judgment or ignorance or inattention;(2)inadvertent incorrectness;(3)a misconception resulting from incorrect information。也有英英詞典將error釋義為deviation from truth;an irregularity。根據(jù)文獻(xiàn)[8],error被定義為“a failure to complete a planned action as intended or the use of an incorrect plan of action to achieve a given aim”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第6版)將error釋義為:錯誤、差錯、謬誤,還有其他英漢詞典將error定義為背離標(biāo)準(zhǔn)或模式。
4.3 medication error中medication的釋義 根據(jù)迄今為止出現(xiàn)的各種medication error的定義,以及其實際使用過程中體現(xiàn)出的意義可以分析得出,medication error中的medication不是指藥物,而是指the act of treating with medicines or remedies。那么,漢語“用藥”和“藥物治療”究竟哪種譯法更能體現(xiàn)medication error中medication的涵義呢?毋庸置疑,“用藥”比“藥物治療”更為貼切。但“用藥”容易令人聯(lián)想到的是醫(yī)師開具處方或者護士遵照醫(yī)囑給藥的行為,很少會使人聯(lián)想到還包括處方信息的傳遞、藥品的調(diào)劑與分發(fā),以及相關(guān)的藥品管理。而實際上,medication error包括了處方開具與傳遞、藥品調(diào)劑與分發(fā)、給藥與監(jiān)測、藥品管理等過程中的錯誤環(huán)節(jié)。既然處方信息的傳遞、藥品調(diào)劑分發(fā)和藥品管理等環(huán)節(jié)與“用藥”的字面意義有一定差距,并且這個差距大于與“藥物治療”字面意義的差距,那么為何不將medication error中的medication直接譯為“藥物治療”呢?作者認(rèn)為“藥物治療”更具有包含多個環(huán)節(jié)的涵義,更能恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)medication error的定義,也更有利于體現(xiàn)藥師干預(yù)medication error的職責(zé)與地位。
4.4 medication error中error的釋義 在英文中,與error近義的詞有“mistake”、“omission”、“slip”、“l(fā)apse”等。Mistake主要指an error in judgment,fault;omission指neglect or failure to do something required;slip指an oversight or omission,an usually slight mistake by being careless or not paying attention;lapse指(1)a small fault or mistake,especially one that is quickly put right,(2)a failure in correct behavior,belief,duty,etc。顯然,omission、slip和lapse均指小錯誤,都有粗心、忽略、失誤而導(dǎo)致的含義。 Aronson等[9]將廣義的medication error分為4種類型:(1)knowledge-based errors caused by lack of knowledge;(2)rule-based errors because of using a bad rule or misapplying a good rule;(3)action-based errors(called slips);(4)memory-based errors(called lapses)。由此可見,error和mistake的涵義履蓋了omission、slip和lapse,但omission、slip和lapse往往指執(zhí)行計劃過程中因操作技術(shù)欠缺或注意力不集中、疏漏導(dǎo)致不能完成預(yù)期計劃,并不適用于知識欠缺、系統(tǒng)或規(guī)則有問題而導(dǎo)致的錯誤。
根據(jù)美國國家medication error報告和防范協(xié)調(diào)委員會(National Coordinating Council for Medication Error Reporting and Prevention,NCCMERP)對medication error的定義[10]及其在實踐中體現(xiàn)出的意義,medication error中的error不僅指日常醫(yī)療執(zhí)行中因操作技術(shù)欠缺或注意力不集中、疏忽導(dǎo)致的差錯和失誤,還包括計劃、管理、程序制訂的錯誤。計劃、管理、程序制訂錯誤,主要與執(zhí)行者的知識缺乏和(或)規(guī)則有關(guān),如用“差錯”、“失誤”、“疏失”來描述,未免過于輕描淡寫了?!安铄e”、“失誤”、“疏失”并不是在所有場合都能正確闡述medication error中的error,只有一部分medication error屬于差錯、失誤、疏失的范疇。如開具處方時藥物選擇錯誤一般是由藥物知識欠缺導(dǎo)致,此時宜稱處方錯誤而不宜稱處方差錯,只有注意力不集中、疏忽或操作技術(shù)未達(dá)水準(zhǔn)導(dǎo)致計劃完成失敗,才適合稱為差錯、疏失或失誤。顯然,“錯誤”、“差錯”、“失誤”、“疏失”并非完全同義,不能任意換用。鑒于上述理由,作者建議將medication error譯為“藥物治療錯誤”。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Lewis D.How to define theoretical terms[J].J Philos,1970,67(13):427-446.
[2] The Uppsala monitoring centre.Glossary of terms used in pharmacovigilance[EB/OL].(2011-03)[2014-03-10].http://www.who-umc.org/graphics/27400.pdf.
[3] Eylenbosch W J,Noah N D.Surveillance in health and disease[M].Oxford:Oxford University Press,1988:9.
[4] World Health Organization.Tobacco free initiative(TFI):surveillance and monitoring[EB/OL].(2011-10-30)[2014-03-10].http://www.who.int/tobacco/surveillance/about_surveillance/en/.
[5] Porta M,International Epidemiological Association.Dictionary of epidemiology[M].5th ed.New York:Oxford University Press,2008:239.
[6] Aronson J K,Hauben M,Bate A.Defining “surveillance” in drug safety[J].Drug Saf,2012,35(5):347-357.
[7] 陸再英,唐錦治,梁擴寰,等.英漢醫(yī)學(xué)詞匯[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2000:963.
Lu ZaiYing,Tang JinZhi,Liang KuoHuan,etal.English-Chinese medical dictionary[M].2nd ed.Beijing:People’s Health Press,2000:963.In Chinese.
[8] Kohn L T,Corrigan J M,Donaldson M S.To Err is human:building a safer health system[M].Washington D.C.:National Academy Press,1999:21.
[9] Aronson J K.Medication errors:what they are,how they happen,and how to avoid them[J].Q J Med,2009,102(8):513-521.
[10] National Coordinating Council for Medication Error Reporting and Prevention.What is a medication error?[EB/OL].[2014-03-10].http://www.nccmerp.org/aboutmederrors.html.