黃蕾 崔海松 駱艷麗 吳文源
[摘要] 醫(yī)學(xué)英語詞匯的學(xué)習(xí)和翻譯一直是醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的重點和難點。為加強醫(yī)學(xué)生對醫(yī)學(xué)英語詞匯的理解,提高詞匯的翻譯水平,本著實用有效的原則,剖析醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點并提出具體的翻譯技巧和方法。
[關(guān)鍵詞] 醫(yī)學(xué)英語;詞匯特點;翻譯技巧
[中圖分類號] R-05 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] B [文章編號] 1674-4721(2014)02(a)-0143-04
隨著醫(yī)學(xué)國際交流日漸頻繁,醫(yī)學(xué)英語在引進國際先進成果和促進國內(nèi)醫(yī)學(xué)發(fā)展方面發(fā)揮越來越重要的作用。同時,由于醫(yī)學(xué)英語涉及的學(xué)科廣泛,醫(yī)學(xué)發(fā)展日新月異,因此,醫(yī)學(xué)英語詞匯非常豐富且處于不斷更新中。詞是語言中最基本的意義單位,對詞的處理是翻譯中最基本也是最關(guān)鍵的一步[1]。醫(yī)學(xué)英語詞匯是醫(yī)學(xué)英語的基礎(chǔ)和重要組成部分[2],切實掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點及相應(yīng)的翻譯方法和技巧,既是正確理解和表達(dá)醫(yī)學(xué)英語的基礎(chǔ),也是保證醫(yī)學(xué)英語譯文質(zhì)量的重要前提。
1 醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點
醫(yī)學(xué)英語詞匯可分為普通詞匯、兩棲醫(yī)學(xué)詞匯(semi-medical words)和純醫(yī)學(xué)詞匯(pure medical words)。普通詞匯即日常生活詞匯;有些普通英語詞匯用于醫(yī)學(xué)專業(yè)時具有特別的涵義,這些詞即是所謂的兩棲醫(yī)學(xué)詞匯[3];純醫(yī)學(xué)詞匯則有明確科學(xué)概念,在醫(yī)學(xué)外的其他領(lǐng)域極少出現(xiàn)。具體說來醫(yī)學(xué)英語詞匯有以下幾個特點:①英語醫(yī)學(xué)術(shù)語的詞源與西醫(yī)發(fā)展史密切相關(guān),醫(yī)學(xué)英語中含有大量的外來詞匯。一項曾借助計算機與大型原版英語詞典對近1萬個醫(yī)學(xué)術(shù)語作詞源分析的結(jié)果顯示,英語醫(yī)學(xué)術(shù)語主要來源于希臘語(占48.2%)、拉丁語(占38.3%)與盎格魯-撒克遜語(占12.2%)[4],其中部分醫(yī)學(xué)英語術(shù)語同時具有上述3種詞源表達(dá)形式。②兩棲醫(yī)學(xué)詞匯在醫(yī)學(xué)英語中占有相當(dāng)?shù)谋壤?,由于其在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有獨特的意義,往往需要借助句子結(jié)構(gòu)分析,對照上下文進行綜合判斷。③醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語繁復(fù),為了便于交流,常常會創(chuàng)造縮略語來濃縮常用信息,而廣泛使用縮略語也是醫(yī)學(xué)英語詞匯特點之一[5]。醫(yī)學(xué)不斷發(fā)展使新的疾病名稱、藥物名稱、治療儀器和治療方法變得越來越常見。據(jù)1973年的統(tǒng)計資料顯示,醫(yī)學(xué)新詞平均每年出現(xiàn)1500多個[6],而現(xiàn)在新詞出現(xiàn)的速度必定更快。這些新詞中有些遵循一定的構(gòu)詞規(guī)律,如將不同語種的詞素組成混合詞、把兩個詞的詞義和讀音結(jié)合成拼綴詞、給舊詞賦予新義等[7],有些則無規(guī)律可循,翻譯時需要借助工具書和上下文仔細(xì)揣摩詞義。④醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語主要來源于希臘語和拉丁語,這兩種語言都擁有極豐富的詞綴, 且每個詞綴可與不同的詞干組成無數(shù)新詞。隨著“生物-心理-社會”醫(yī)學(xué)模式的提出,醫(yī)學(xué)與心理學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科的聯(lián)系越來越緊密,跨學(xué)科合作也越來越頻繁,醫(yī)學(xué)作為一門學(xué)科也不斷外延,因此醫(yī)學(xué)術(shù)語十分豐富。
2 翻譯技巧和方法
正確理解和表達(dá)詞義是保證譯文質(zhì)量的前提。詞義理解和表達(dá)不清,譯文準(zhǔn)確和通順就無從談起。醫(yī)學(xué)英語詞匯量大,詞匯表達(dá)的意義并非全部都可以在漢語中找到完全對等的詞。因此,在英漢翻譯時需要仔細(xì)領(lǐng)會詞義,通過選擇、引申、轉(zhuǎn)換詞性等方法恰當(dāng)?shù)刂厥鲈狻?/p>
2.1 詞義的選擇及引申
大多數(shù)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語都是單義詞,借助醫(yī)學(xué)專業(yè)詞典就能準(zhǔn)確地理解和翻譯。但是兩棲醫(yī)學(xué)詞匯需要譯者具備一定的專業(yè)知識和較強的語言分析能力,能夠依據(jù)句子結(jié)構(gòu)、上下文語境、醫(yī)學(xué)行話以及漢語習(xí)慣表達(dá)來綜合判斷并作出選擇,否則很容易誤譯。
2.1.1 根據(jù)上下文語境分析 通過分析單詞在句子中的結(jié)構(gòu)成分,考慮上下文語境和意思的連貫,以選擇適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)詞義。
例句:①Outcomes assessed included physical symptoms,depression,and multiple domains of HRQoL.②The outcome of physical symptoms with treatment of depression.
分析:“depression”既可以表示“抑郁癥”這種疾病,也可以表示“抑郁癥狀”,翻譯時要根據(jù)上下文搭配選擇。譯文①:治療結(jié)果的評價包含軀體癥狀、抑郁癥狀及健康相關(guān)生命質(zhì)量的多個維度;譯文②:抑郁癥伴發(fā)軀體癥狀治療結(jié)局分析。
2.1.2 根據(jù)醫(yī)學(xué)行話和常用詞組搭配 英語詞義對上下文依賴性比較大,同一單詞和不同單詞搭配可產(chǎn)生不同的意思,醫(yī)學(xué)中也有一些常用的搭配詞組,翻譯中根據(jù)搭配習(xí)慣選擇詞義是非常重要的手段之一。
例句:The PHQ-9 is a self-administered questionnaire that evaluates the 9 DSM-IV depressive symptoms and is a validated measure of depression severity.
分析:“self-administered questionnaire”直譯為“半管理問卷表”,但專業(yè)術(shù)語表達(dá)為“半定式問卷表”。
譯文:PHQ-9是一種半定式問卷表,用于評價美國精神疾病診斷標(biāo)準(zhǔn)第四版中9個抑郁癥狀也是評價抑郁癥嚴(yán)重程度的標(biāo)準(zhǔn)。
2.1.3 根據(jù)漢語習(xí)慣表達(dá)進行語義的概括和引申 由于文化和語言習(xí)慣的差異,英語無論是表示抽象概念的具體詞語還是表示具體事物的抽象詞語,通常都不能“對號入座”直譯成漢語,必須具體化或抽象化引申[8]。具體化的引申就是把原文中概括、籠統(tǒng)、抽象的詞,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義較明確、具體的詞。英語有時用具體形象的詞來表達(dá)抽象的概念或?qū)傩?,英譯漢時常將抽象化引申為概括、抽象的詞。
例句:The burden of physical symptoms,as measured by somatic symptom severity score,declined substantially during the first 4 weeks but then leveled off during the remainder of the study.endprint
分析:“burden of physical symptoms…declined substantially”直譯為“軀體癥狀導(dǎo)致的負(fù)擔(dān)減少顯著”雖然比較具體,但譯為較抽象的“軀體癥狀改善最明顯”更符合漢語和專業(yè)表達(dá)習(xí)慣。
譯文:按照軀體癥狀嚴(yán)重度評估,前4周內(nèi)軀體癥狀改善最明顯,隨后幾個月的治療中變化不大。
2.2 詞性的轉(zhuǎn)換
英語和漢語的每個單詞都至少具有一個詞性。漢語以意馭形,詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實現(xiàn),屬于“意合”的語言[9],缺少詞形變化,但詞性的變化更加靈活,在句子的不同位置可以相互轉(zhuǎn)化。因此,在醫(yī)學(xué)英語翻譯的過程中,并不是每一個英語單詞都能在漢語中找到詞義對等、詞性相同的詞語,為了達(dá)意通順符合漢語的習(xí)慣,常需要進行詞性的轉(zhuǎn)換。
2.2.1 轉(zhuǎn)換成漢語的動詞 漢語里動詞的使用多而靈活,英語經(jīng)常使用動詞以外的其他此類。因此,英譯漢時,名詞、形容詞、介詞、副詞等??赊D(zhuǎn)換為漢語的動詞。
例句:In the ARTIST study,patients who were deemed clinically depressed by their primary care physician and considered candidates for antidepressant treatment were randomized to paroxetine,fluoxetine,or sertraline.
分析:“considered candidates for antidepressant treatment were randomized to paroxetine,fluoxetine,or sertraline”,此處介詞“to”意為“服用”。
譯文:在ARTIST研究中,選擇經(jīng)初級保健醫(yī)師確診為抑郁癥并考慮進行抗抑郁治療的患者作為研究對象,給他們隨機服用帕羅西汀、氟西汀或舍曲林這類SSRI抗抑郁藥物。
2.2.2 轉(zhuǎn)換成漢語的名詞 英語中有些動詞的含義比較抽象,漢語表達(dá)比較具體。翻譯中往往可以轉(zhuǎn)化為漢語名詞使之具體化符合習(xí)慣。
例句:We also assessed whether physical symptom improvement was associated with the degree of depression improvement;classified as remission,response,and nonresponse.
分析:將“was associated with”動詞詞組翻譯成名詞“關(guān)聯(lián)性”,符合醫(yī)學(xué)專業(yè)和科技語言的表達(dá)方式。
譯文:試驗還研究了軀體癥狀改善與抑郁癥緩解是否存在關(guān)聯(lián)性,并把結(jié)果分為痊愈、有效和無效3個不同等級。
2.2.3 轉(zhuǎn)換成漢語的形容詞 某些英語名詞,前面加上不定冠詞用作表語,譯成漢語時也可轉(zhuǎn)換成形容詞。
例句:Somatic symptoms are extremely prevalent in primary care practice and,in an important proportion of patients,persistent and disabling.
分析:“in an important proportion of”為名詞性短語,翻譯成“多數(shù)的”更加通順符合漢語表達(dá)。
譯文:軀體癥狀在初級保健治療中是極其普遍的,在多數(shù)的患者中持續(xù)存在并導(dǎo)致功能減退。
2.3 增詞
英語中某些詞和句子成分可以省略而不影響表達(dá),但直譯成漢語時可能不夠清楚明確,或者不符合漢語的搭配和表達(dá)習(xí)慣。為了使譯文意思完整、準(zhǔn)確、通順,通常需要增詞。主要表現(xiàn)為增加表達(dá)原文的語法概念的詞、重復(fù)英語中省略的某些詞、補充漢語的概括總結(jié)性詞語及范疇詞等。
例句:Depression had the greatest impact on mental(26% to 45%),social(14% to 32%),and work functioning(9% to 32%).
分析:“mental,social and work functioning”直譯為“精神的、社會的和工作職能”,如添加范疇詞“精神健康、社交職能和工作能力”四字短語更加符合漢語表達(dá)。
譯文:抑郁癥狀對精神健康、社交職能和工作能力的影響最大,分別為26%~45%、14%~32%、9%~32%。
2.4 減詞
英語中有大量的冠詞、介詞、代詞和連詞,而漢語可以借助詞序來表達(dá)邏輯關(guān)系,這類詞語使用的較少,在翻譯中往往可以省譯,使文章更加簡練。
例句:Recent research has established a strong relationship between somatization and depression.
分析:句中“a strong relationship”譯為“一種緊密聯(lián)系”,冠詞“一種”完全可以省略而不影響語句的意思,行文也更加簡練。
譯文:近期研究已經(jīng)證實軀體化與抑郁癥之間的緊密聯(lián)系。
2.5 縮略語的處理
醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中含有大量的縮略語,如一類藥物名、量表、診斷標(biāo)準(zhǔn)等。其中絕大多數(shù)已經(jīng)有大家公認(rèn)的譯法,例如“T”(temperature,體溫)、“P”(pulse,脈搏)、“BP”(blood pressure,血壓)。還有一些大家不大熟悉的縮略語,這類詞匯的使用給翻譯造成一定的困難,但其中大多數(shù)可以通過專業(yè)詞典或者網(wǎng)絡(luò)搜索找到比較準(zhǔn)確地答案。endprint
例句:Selective serotonin reuptake inhibitor(SSRI).
譯文:選擇性5-羥色胺再攝取抑制劑類抗抑郁藥。
2.6 詞匯對應(yīng)缺損的處理
醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中常會出現(xiàn)對應(yīng)缺損的難題。遇到這種情況,首先應(yīng)查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,參考現(xiàn)有的譯法。如果沒有比較權(quán)威的譯文,需充分了解原詞的含義,然后遵循醫(yī)學(xué)詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,通過音譯、象譯、形譯和意譯相結(jié)合的方式創(chuàng)造對等的漢語詞匯。
所謂“音譯”也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號的過程或者結(jié)果[10],在英譯漢中就是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再具有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。例如,“vaseline”音譯為“凡士林”,“penicillin”音譯為“盤尼西林”,這種譯法讓人不大理解,但由于經(jīng)常使用已經(jīng)變得耳熟能詳。還有一些專業(yè)術(shù)語在音譯的基礎(chǔ)上選擇接近物品特征的詞來意譯,可謂翻譯上的佳作。例如,“vitamin”音譯為“維他命”,“rifampin”音譯為“利福平”。具體說來主要有以下幾種情況可以使用音譯:①由人名構(gòu)成的術(shù)語大多采用音、意結(jié)合的方法。如Brillroth′s operation(比羅特氏手術(shù))、Eddowes′s diesase(埃竇斯氏?。?。②某些難譯的藥品或者材料名稱,特別是商品名,可采用音譯或者音、意譯結(jié)合的方法。如aspirin(阿司匹林)、lincomycin(林可霉素)、Coxsackie virus(柯薩奇病毒)。③計量單位的名稱。如calory(卡路里)。
“象譯”即用具體形象來表達(dá)原文意義,使讀者一看譯文就有形象感,能夠想象出這個名冊所代表的的東西[11]。象譯比較形象直觀,給人印象深刻,而且通俗易懂,醫(yī)學(xué)英語中有些用字母或單詞描述某事物的外形,翻譯時可以借助具體形象的形式來表達(dá)。例如,sigmoid flexure(乙狀結(jié)腸)、T-shaped IUD(T型宮內(nèi)節(jié)育器)、semilunar valve(半月瓣)等。
有些專業(yè)術(shù)語中包含著代表某些概念的外文字母,有的是商品名、型號、牌號或者代號,這些一般可照原形抄下來,不予譯出,這叫“形譯”[12]。例如P-wave(P波,即心房除極波)、QRS complex(QRS波群,心室除極波)、X-ray(X線)等等。
“意譯”是指抓住內(nèi)容和喻義這一種重要方面,結(jié)合上下文比較靈活的傳達(dá)原意[13]。
在醫(yī)學(xué)英語翻譯的過程中,當(dāng)直譯有困難或勉強譯出而譯文讀者無法理解時,需要綜合采用音譯、象譯、形譯和意譯的翻譯方法。
3 結(jié)語
詞匯是語言的基本組成部分,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯是醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的一個重要環(huán)節(jié)。醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)中要重視專業(yè)英語理論知識的講授,全面了解醫(yī)學(xué)英語詞匯的類型、詞源、構(gòu)詞等特點對醫(yī)學(xué)生正確理解英語原文有一定幫助,同時結(jié)合實踐練習(xí)加強學(xué)生對實用翻譯技巧和方法的理解和應(yīng)用,從而切實有效的提高醫(yī)學(xué)生的專業(yè)翻譯水平。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 楊蕙,龍蕓,夏璇.醫(yī)學(xué)英語翻譯中詞匯的處理技巧[J].考試周刊,2012,(32):81-82.
[2] 李璐娜.醫(yī)學(xué)英語詞匯特征淺析[J].語言與文學(xué),2012,(10):64.
[3] 何筑麗,國林祥.醫(yī)學(xué)英語寫作與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2002:248.
[4] 楊明山.醫(yī)學(xué)英語新教程[M].上海:上海世界圖書出版社,2005:34.
[5] 謝靜靜,付君秋.醫(yī)學(xué)英語的特點及翻譯方法[J].語文學(xué)刊,2012,(5):83-84.
[6] 張志鴻.醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1980:201.
[7] 李俊梅.醫(yī)學(xué)英語新詞構(gòu)詞特點[J].華北煤炭醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2004,6(6):810-811.
[8] 劉源甫.科技翻譯詞義的具體化與抽象化引申[J].中國科技翻譯,2004,17(2):16-19.
[9] 邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005:7.
[10] 彭愛民.論科技外來詞的音譯[J].中國科技翻譯,2008, 21(3):16-18.
[11] 蔡文縈.淺談英語名詞的漢譯——音譯、義譯和象譯[J].北京師范大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版,1980,(3):83-91.
[12] 任朝迎.科技英語中新詞匯的翻譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版,2005,7(2):142-144.
[13] 李鈺銘,李霄露.醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法及技巧研究[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2009,17(4):778-779.
(收稿日期:2013-11-18 本文編輯:袁 成)endprint