• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    構(gòu)建基于認知體驗觀的MTI培養(yǎng)模式

    2014-03-01 09:19:22張馨月
    教育教學論壇 2014年45期
    關(guān)鍵詞:碩士語言專業(yè)

    張馨月

    (燕山大學,河北 秦皇島 066004)

    構(gòu)建基于認知體驗觀的MTI培養(yǎng)模式

    張馨月

    (燕山大學,河北 秦皇島 066004)

    翻譯碩士(MTI)的設(shè)立進一步完善了我國翻譯人才培養(yǎng)體系,有利于改善我國實用型翻譯人才相對不足的現(xiàn)狀。在MTI的建設(shè)過程中,如何把握MTI的自身特點,構(gòu)建符合其辦學宗旨的培養(yǎng)模式是一個關(guān)鍵問題。這一問題的解決應(yīng)以翻譯活動的根本屬性為出發(fā)點,結(jié)合認知體驗觀,深入分析翻譯活動的認知特點,探索MTI培養(yǎng)模式的構(gòu)建依據(jù),并進一步構(gòu)建以認知體驗觀為基礎(chǔ)的MTI人才培養(yǎng)模式。

    體驗;MTI;培養(yǎng)模式

    一、前言

    2007年1月,國務(wù)院學位委員會批準設(shè)立“翻譯碩士”專業(yè)學位(下文簡稱MTI)。MTI的誕生進一步豐富了我國翻譯人才培養(yǎng)體系,使之進一步適應(yīng)當前市場對實用型翻譯人才的需要。

    要保證實用型翻譯人才的培養(yǎng),就要建設(shè)科學的MTI培養(yǎng)模式。本文基于MTI的培養(yǎng)宗旨及其本質(zhì)屬性,結(jié)合翻譯活動的認知特征,參照翻譯行業(yè)、產(chǎn)業(yè)特點,探索構(gòu)建以認知體驗觀為基礎(chǔ)的MTI培養(yǎng)模式。

    二、可行性

    在MTI設(shè)置之前,我國的翻譯教學體系主要包括三個環(huán)節(jié):英語專業(yè)本科階段的翻譯課程、本科教育中的翻譯專業(yè)和碩士教育中的翻譯專業(yè)。然而,英語專業(yè)中所開設(shè)的翻譯課程及其教學活動基本上是作為學習外語的一種手段而已,并不著重培養(yǎng)學生的翻譯技能(莊智象,2007)。當前的翻譯教學沒有從真正意義上探討翻譯技巧、原則與理論(何剛強,2007)。體系中的缺陷直接影響到了人才培養(yǎng)的效果?,F(xiàn)有翻譯從業(yè)人員隊伍遠遠不能滿足市場的需要,高素質(zhì)翻譯人才奇缺(李軍,2007)。MTI的設(shè)置有效針對現(xiàn)有翻譯人才培養(yǎng)體系中的問題。

    然而,MTI的建設(shè)卻并不盡如人意。穆雷、王巍?。?011)發(fā)現(xiàn):各學校之間培養(yǎng)方案雷同,導(dǎo)致各MTI培養(yǎng)單位缺乏特色,與翻譯產(chǎn)業(yè)聯(lián)系不緊密,甚至出現(xiàn)MTI沿襲學術(shù)性研究生培養(yǎng)模式的現(xiàn)象。這些問題為MTI建設(shè)敲響了警鐘:要建設(shè)合格的MTI培養(yǎng)項目,必須深刻理解翻譯的學科內(nèi)涵,把握其根本特點,避免現(xiàn)有翻譯培養(yǎng)體系中的問題重復(fù)出現(xiàn)的情況。

    三、翻譯培養(yǎng)的本質(zhì)

    MTI要建設(shè)的是“翻譯教學”,而不是“教學翻譯”。這就需要建設(shè)者們首先正確認識翻譯活動的本質(zhì)。在國務(wù)院學位委員會所發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》中,翻譯被明確描述為認知行為。這一說法,突出了翻譯的認知本質(zhì),為MTI翻譯培養(yǎng)模式的確立奠定了堅實基礎(chǔ)。只有從認知的角度把握翻譯的本質(zhì)特征,我們才可能建設(shè)更科學的翻譯教學體系。

    首先,翻譯行為以對翻譯活動的體驗為認知背景。體驗觀是認知科學的哲學基礎(chǔ)。從體驗觀來看,人們和客觀世界的互動構(gòu)成認知基礎(chǔ)。在翻譯活動中,認知主體,即翻譯者要進行成功的翻譯,必須要有對翻譯活動的體驗。從某種程度上來說,現(xiàn)有的翻譯專業(yè)MA的人才培養(yǎng)模式僅關(guān)注局部翻譯環(huán)節(jié)的體驗,即,翻譯技巧環(huán)節(jié),而忽略了其他翻譯環(huán)節(jié)。對翻譯完整體驗的缺失,導(dǎo)致學生無法順利融入工作崗位。

    MTI培養(yǎng)要從三方面關(guān)注體驗效果:教學內(nèi)容、教學過程和考核方式,即,必須保證以上三個環(huán)節(jié)可以為學生提供全面、切實的體驗。

    其次,翻譯活動是一個多重活動彼此關(guān)聯(lián)的動態(tài)過程。翻譯活動是一個多環(huán)節(jié)互動的復(fù)雜認知過程。這一過程以譯文產(chǎn)出為目標,以翻譯技能為表現(xiàn),以語言文化背景為參考,以翻譯對象所涉及的專業(yè)背景知識為基礎(chǔ),以翻譯行業(yè)的本質(zhì)規(guī)律為依托,以認知主體的認知發(fā)展為線索。

    這一過程是以譯文為核心,從翻譯技能到翻譯行業(yè)規(guī)律層層展開的復(fù)雜認知過程。翻譯教學必須充分予以考慮,基于翻譯活動的認知規(guī)律,結(jié)合各辦學單位的特點進行設(shè)計。

    四、MTI培養(yǎng)模式

    根據(jù)上面的分析,MTI的培養(yǎng)模式可以概括為四大模塊:翻譯技巧與理論、語言文化背景、專業(yè)背景知識、和翻譯行業(yè)規(guī)律。

    這一培養(yǎng)模式緊扣翻譯活動的認知過程,充分尊重翻譯活動的認知規(guī)律,在教學內(nèi)容上基本涵蓋了當前翻譯活動的各個環(huán)節(jié),確保學生可以對翻譯活動有全面的體驗。我們將MTI的培養(yǎng)模式分為四大模塊,分別針對翻譯活動中認知發(fā)展所需要經(jīng)歷的各個環(huán)節(jié)。

    第一,翻譯技巧及翻譯理論的培養(yǎng)是MTI培養(yǎng)過程中不可或缺的環(huán)節(jié)。MTI的培養(yǎng)目標是實用型的高素質(zhì)翻譯人才。必要的理論可以幫助譯者透過表面現(xiàn)象把握翻譯活動的內(nèi)在規(guī)律。所以,基本的翻譯理論是不可或缺的。

    翻譯技能的訓練主要包括各種口、筆譯訓練。這一部分內(nèi)容應(yīng)該分作兩類,各學校根據(jù)自身的實際情況進行培養(yǎng)。第一類是口、筆譯的基本技能,普遍適用于各個學校,目標是培養(yǎng)學生的基本翻譯技巧和職業(yè)素養(yǎng)。第二類課程針對不同類型的翻譯活動而設(shè)置,如會議翻譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等。各個學校應(yīng)根據(jù)自身特點,利用各自的教學優(yōu)勢設(shè)置有針對性的培養(yǎng)計劃。同時要注意培養(yǎng)學生熟練使用翻譯工具的能力。翻譯工具是當前翻譯行業(yè)的一大特色。以信息技術(shù)為主要特色的翻譯工具需要譯者具備相當?shù)募夹g(shù)操作水平。

    第二,語言文化背景模塊重點在于理清源語言、目標語和認知主體(譯者)之間的關(guān)系,以幫助譯者熟練運用多種語言。認知主體應(yīng)充分了解源語言和目標語,對其所承載的文化信息有足夠的敏感度和辨析能力,并且能夠純熟轉(zhuǎn)換不同語言的文本、文體風格。本模塊內(nèi)容應(yīng)包括漢語、外語語言文化以及文化對比等內(nèi)容,著重增強學生的文化感知能力,提高學生的文化差異敏感度,以提高譯文質(zhì)量。

    教學中,此模塊內(nèi)容重點在于深化學生的語言文化理解。MTI已經(jīng)是碩士教學,語言類的教學內(nèi)容不必處于主導(dǎo)地位,但不可或缺。

    第三,專業(yè)背景知識模塊針對和翻譯活動相關(guān)的專業(yè)背景知識。專業(yè)背景知識有助于準確把握文本內(nèi)涵,保證譯文的準確度。認知主體不必精通多種專業(yè),但應(yīng)對某一(幾)個相關(guān)行業(yè)有充分了解。認知主體對專業(yè)知識的了解不僅可以保證翻譯質(zhì)量,而且可以使翻譯活動的職業(yè)外延更具拓展性和適用性。

    苗菊、王少爽(2010)指出,翻譯人員應(yīng)具備一個或兩個專業(yè)領(lǐng)域的知識背景。相關(guān)專業(yè)的背景知識已經(jīng)成為好譯員的必備要求。當前,一些學校結(jié)合自身的學科優(yōu)勢,開設(shè)了有著鮮明專業(yè)特色的MTI課程,給予學生明確的專業(yè)定位。這種培養(yǎng)方案有利于MTI教育實現(xiàn)其“實用型、高素質(zhì)人才”的培養(yǎng)目標。

    第四,翻譯行業(yè)背景環(huán)節(jié)對翻譯活動有決定性的影響。是否符合翻譯行業(yè)的市場需要衡量翻譯的唯一標準。在翻譯行業(yè)愈加完善的時代背景下,翻譯活動的內(nèi)涵不斷更新,其新特點決定了翻譯活動的具體要求和未來趨勢。學生只有充分把握這一環(huán)節(jié)的內(nèi)容,才能保證其翻譯活動符合市場和時代的需要。本環(huán)節(jié)要關(guān)注兩方面內(nèi)容:翻譯職業(yè)特點和翻譯行業(yè)的管理與拓展。作為一個蓬勃興起的行業(yè),翻譯不再是簡單的語言轉(zhuǎn)換和單兵作戰(zhàn)的工作方式。俞敬松、王華樹(2010)指出,在以互聯(lián)網(wǎng)為主要特點的信息化新境界中,翻譯行業(yè)呼喚新一代“懂語言、懂文化、懂技術(shù)、懂管理”的,能夠快速適應(yīng)語言服務(wù)新特點核心服務(wù)模式的專業(yè)人才。苗菊、高乾(2010)的研究表明,翻譯行業(yè)在不斷拓展傳統(tǒng)語言服務(wù)之外的新業(yè)務(wù)。

    翻譯行業(yè)未來的發(fā)展趨勢表明:僅憑語言能力無法全面融入當前的翻譯行業(yè)。因而,MTI培養(yǎng)應(yīng)引導(dǎo)學生關(guān)注翻譯的行業(yè)特點,包括翻譯活動的內(nèi)涵和外延方面的變化、翻譯工具的使用和開發(fā)、翻譯過程的管理、翻譯業(yè)務(wù)的拓展、翻譯行業(yè)規(guī)律以及翻譯工作的職業(yè)規(guī)范和道德準則等多方面內(nèi)容。在MTI的教學中,有必要適當加入“本地化管理”、“翻譯管理”等具備翻譯行業(yè)特色的課程。以保證學生不僅具備翻譯所需的語言能力,更具有行業(yè)發(fā)展所需要的專業(yè)眼光。

    另外,MTI培養(yǎng)的教學方式也要符合學生的認知規(guī)律,保證學生體驗活動的質(zhì)量和效果。體驗是認知的根本方式,因而,教學方法以及教學的具體操作應(yīng)該始終以“體驗”為主要指導(dǎo)原則。

    教學方法和課堂組織形式要保證學生可以體驗到翻譯的專業(yè)特色和行業(yè)特點。MTI的課堂組織要有別于翻譯專業(yè)MA的課程。課程內(nèi)容不必進行深度的理論思考,但是也不能僅停留在一般翻譯技巧的交流。傳統(tǒng)翻譯課堂上案例式的講練結(jié)合的方法并非不可以采用,但是MTI的教學應(yīng)該更多強調(diào)翻譯技巧的討論和翻譯能力的提升和對職業(yè)感的體驗,學生在翻譯的時候應(yīng)將重點由語言因素轉(zhuǎn)移到行業(yè)、職業(yè)因素。因而,MTI的課堂組織形式上可以考慮采用模擬實戰(zhàn)的形式進行。從作業(yè)布置到評價方式都應(yīng)以翻譯的職業(yè)需要和行業(yè)標準為主要標準。按照職業(yè)化標準組織起來的課堂,更有利于學生熟悉翻譯行業(yè)的運行規(guī)律,有助于學生培養(yǎng)正確的職業(yè)觀念。

    具體課程的開設(shè)需要各辦學單位因地制宜。考慮到師資及辦學硬件條件等實際情況,MTI沒辦法也沒必要將各環(huán)節(jié)內(nèi)容都設(shè)置成具體課程。有些內(nèi)容可以合并設(shè)置,如:中、外文語言文化類課程完全可以和中、外文寫作知識和文體知識類課程合并在一起開設(shè)。而在課時不允許的情況下,部分課程也可以考慮通過講座等形式進行。翻譯管理和翻譯職業(yè)、行業(yè)教育類的課程可以單獨開設(shè),也可以貫穿在每一門翻譯課程中間進行。具體形式應(yīng)該由各個學校靈活掌握。

    五、結(jié)語

    MTI的誕生,為解決我國翻譯人才培養(yǎng)不足的現(xiàn)狀提供了良機。面對這樣的機遇,保證MTI在健康的道路上發(fā)展,是關(guān)系到我國翻譯人才培養(yǎng)體系健全和完善的重要話題。要實現(xiàn)MTI的辦學目標,必須從MTI的根本屬性入手,把握住翻譯活動的根本認知特征,從而構(gòu)建科學合理的MTI培養(yǎng)模式。

    [1]莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考[J].外語界,2007,(3):14-23.

    [2]何剛強.精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備的三種功夫[J].外語界,2007,(3):24-29.

    [3]唐繼衛(wèi).加強翻譯碩士教育工作,適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要[J].中國翻譯,2010,(1):50-52.

    [4]李軍,黃寶印,朱瑞.改革和完善外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式,培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學位人才[J].中國翻譯,2007,(4):6-7.

    [5]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011,(2):29-32,95.

    [6]讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學法[M].孫慧雙,譯.北京:國際文化出版公司,1988.

    [7]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學,2010,(3):63-67.

    [8]俞敬松,王華樹.計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學探討[J].中國翻譯,2010,(3):38-42,96.

    [9]苗菊,高乾.構(gòu)建MTI教育特色課程——技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[J].中國翻譯,2010,(2):35-38.

    [10]仲文明.翻譯教學理念的轉(zhuǎn)變——翻譯碩士專業(yè)學位人才培養(yǎng)探索[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2011,(02).

    G642.0

    A

    1674-9324(2014)45-0204-03

    本論文為河北省教育廳科學研究計劃項目河北省高等學校人文社會科學研究自籌經(jīng)費項目“基于跨文化外語教學的教材評價體系研究”階段性成果(SZ132166)

    張馨月(1980-),女,河北遵化人,講師,研究生,研究方向:語言學,跨文化外語教學。

    猜你喜歡
    碩士語言專業(yè)
    昆明理工大學工商管理碩士(MBA)簡介
    一句話惹毛一個專業(yè)
    意林(2021年15期)2021-08-27 03:00:55
    語言是刀
    文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
    專業(yè)降噪很簡單!
    專業(yè)化解醫(yī)療糾紛
    如何寫好碩士博士學位論文
    讓語言描寫搖曳多姿
    更聚焦、更深入、更專業(yè)的數(shù)據(jù)分析
    累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
    我有我語言
    漯河市| 北海市| 牟定县| 区。| 板桥市| 大安市| 娄烦县| 明光市| 台安县| 大田县| 巢湖市| 濮阳市| 永新县| 浮梁县| 崇义县| 武夷山市| 密山市| 留坝县| 普定县| 肇庆市| 星子县| 宜川县| 蚌埠市| 海安县| 娄烦县| 商城县| 霍林郭勒市| 新巴尔虎右旗| 平谷区| 天柱县| 平邑县| 镇宁| 新化县| 唐山市| 古丈县| 定日县| 章丘市| 阿瓦提县| 青岛市| 沈丘县| 柞水县|