鄢爽
摘要:奧尼爾的戲劇《詩人的氣質(zhì)》從梅洛迪一家的視角書寫了兩個(gè)家族之間的緊張關(guān)系,及其代表的愛爾蘭人對(duì)文化身份的歸屬和認(rèn)同的需求。副詞在這個(gè)劇本中被有計(jì)劃地大量使用,巧妙地在人物塑造和建構(gòu)人物關(guān)系中起到了重要的輔助作用。
關(guān)鍵詞:尤金?奧尼爾;詩人的氣質(zhì);副詞
[中圖分類號(hào)]:H31[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-18--01
《詩人的氣質(zhì)》是尤金?奧尼爾的組劇《自我剝奪的占有者的故事》中留存的少數(shù)作品之一。劇本共四幕,描寫了梅洛迪、諾拉、薩拉一家及其代表的愛爾蘭移民的生活境遇,以及他們與另一個(gè)家族所代表的新英格蘭人之間的糾葛和沖突。本文通過文本細(xì)讀,探討奧尼爾在劇本中精心使用的大量副詞,及其與主題生成的關(guān)系。
劇本中使用的副詞在塑造人物方面起到了重要作用。故事的主人公梅洛迪生活在虛幻中,他是愛爾蘭人,卻又不屑于與其他愛爾蘭人為伍,他宣稱自己是美國人,卻又不被新英格蘭人所認(rèn)可,他找不到可以認(rèn)同的文化身份,迷失了自己的歸屬,孤獨(dú)地生活在想象的世界。[1](P68)一方面,他頗有軍人風(fēng)度,十分注意自己的言行,帶著紳士般的驕傲:“gentlemanly”、“politely”、“quietly”、“virtuously”、“condescendingly”、“arrogantly”、“haughtily”這些詞被用來描繪他的這一面。另一方面,梅洛迪非常易怒,甚至經(jīng)常對(duì)他人帶著惡意。這一黑暗面通過反復(fù)使用的“angrily”、“coldly”、“contemptuously”、“disdainfully”、“scornfully”、“sneeringly”、“vindictively”等詞很好地表現(xiàn)了出來。全劇中,“coldly”這個(gè)詞在梅洛迪身上的使用頻率最高,一共出現(xiàn)了八次,其冷漠的形象讓人印象深刻。
妻子諾拉總是十分溫順,在大部分時(shí)間里,用于描繪這位婦人的都是“humbly”、“meekly”、“obediently”、“timidly”這類副詞。她的精神狀態(tài)也不太好,動(dòng)作后面經(jīng)常跟著“distractedly”、“dully”、“l(fā)istlessly”。
梅洛迪和諾拉的夫妻關(guān)系也在副詞中體現(xiàn)出來。在談話最初他們總是相敬如賓,但梅洛迪可能在這一瞬間表達(dá)對(duì)諾拉的喜愛,下一個(gè)瞬間又突然翻臉,說話變得“impatiently”、“scornfully”、“disdainfully”、“harshly”。他是酒吧這群愛爾蘭人中最聰明的,對(duì)他這些同伴一點(diǎn)兒也不滿意,努力想讓自己被他所接受的上層階級(jí)所認(rèn)同。要不是他們要蹭他的免費(fèi)酒水,他需要他們這些觀眾來充實(shí)自己的白日夢(mèng),他和這些愛爾蘭“敗類”之間就只會(huì)有純粹的憎惡。他們利用他,他利用他的妻子和女兒。他們欺騙他,他欺騙自己。[2](P206)
面對(duì)梅洛迪的惡劣態(tài)度,諾拉從不反抗,百依百順。但當(dāng)薩拉懷疑他們之間的愛時(shí),她就變成了一個(gè)充滿勇氣不屈不撓的女性。比如第二幕中,當(dāng)薩拉和梅洛迪因所謂的周年慶大吵一架時(shí),一向溫柔的諾拉對(duì)薩拉指責(zé)有加。第四幕中,當(dāng)梅洛迪去哈福德家抗衛(wèi)他的榮譽(yù)和愛情時(shí),“angrily”、“furiously”、“irritably”、“belligerently”、“defiantly”、“stoutly”、“enthusiastically”、“spiritedly”、“resentfully”這些副詞被第一次用來描繪諾拉。用詞的突然轉(zhuǎn)變讓人大吃一驚,諾拉也不再只是一個(gè)溫順的婦人形象,而變得豐滿高大起來。
梅洛迪對(duì)真實(shí)自我的逃避源于他想忘記自己的愛爾蘭血統(tǒng)和逝去的榮耀,而妻子諾拉的存在卻在時(shí)時(shí)刻刻提醒他這一切。梅洛迪對(duì)諾拉的厭惡,和他的狂妄自大一樣,都是他潛在的自我厭惡的投影。而諾拉是明白這些的,這也解釋了她為什么對(duì)梅洛迪如此寬容。[2](P205)最后,梅洛迪射殺了他心愛的小母馬從幻想中醒來,他對(duì)諾拉的愛第一次直接地表現(xiàn)了出來,跟她說話時(shí)也第一次帶著“grinningly”這樣的神情,又成為了那個(gè)關(guān)愛妻子的丈夫。
薩拉這個(gè)女兒的身上有一股古怪的混合氣質(zhì),既有所謂的貴族氣質(zhì),也有通常的農(nóng)民特征。[1](P68)有時(shí)她像母親諾拉一樣溫柔恬靜,有時(shí)又像父親梅洛迪一樣傲慢無禮。“fondly”、“gently”、“graciously”、“l(fā)ovingly”、“softly”、“tenderly”、“coquettishly”和常用于描寫她母親的那些副詞相似。在思慕她的愛人西蒙或和諾拉說話時(shí),薩拉通常表現(xiàn)出她女性氣質(zhì)的這一面。但和父親一樣,“angrily”、“contemptuously”、“derisively”、“jeeringly”、“scornfully”、“sneeringly”、“rudely”、“scathingly”、“vindictively”這些詞也常常用在她身上。
乍看之下,薩拉和梅洛迪的父女關(guān)系也不好。薩拉總在嘲諷她的父親,梅洛迪總想討好女兒,而一旦自己被冒犯,他就會(huì)氣得失去控制,原本平和的對(duì)話就變成了吵架。如上文所說,薩拉與她的父親十分相似——她想表現(xiàn)得淑女,卻經(jīng)常管不住自己的愛爾蘭口音和暴躁的脾氣。自然,兩位角色之間就常是緊繃的氣氛了。這對(duì)父女之間的沖突向讀者展示了兩個(gè)不同卻又相似的靈魂間的碰撞。而在梅洛迪射殺自己的小母馬并終于拋棄他幻想的榮耀之后,薩拉的反應(yīng)卻出人意料。作為一個(gè)批評(píng)梅洛迪的幻想最多的角色,在戲劇的最后,她卻是最希望梅洛迪回到他以前狀態(tài)的那個(gè)。用于他們倆之間的副詞也發(fā)生了變化。
薩拉:(走向他——beseechingly)父親!別再羞辱你自己了。你現(xiàn)在沒醉,之后你可不能拿這當(dāng)借口了,你就像把自己和你的小母馬一起射死了一樣
薩拉最終承認(rèn)了自己繼承于父親的瘋狂的驕傲。她同樣認(rèn)為他們的愛爾蘭血統(tǒng)十分丟人,也不想接受自己僅是一個(gè)酒吧老板女兒這樣的身份。最初她并不想追求西蒙,也無法明白她母親對(duì)父親的愛和自豪,有時(shí)還因此對(duì)母親惡言相向。但這一連串事件之后,薩拉不僅明白了愛情的真諦,也開始為自己的血統(tǒng)和家庭感到自豪。
這些在《詩人的氣質(zhì)》中被奧尼爾有意識(shí)使用的大量副詞,以一種獨(dú)特的方式塑造了角色,并建構(gòu)了他們之間的關(guān)系。相反意義的副詞描繪了人物的兩面性,副詞使用的轉(zhuǎn)變展示了人物關(guān)系的轉(zhuǎn)變,巧妙地幫助作者表達(dá)了他對(duì)身份認(rèn)同和愛情主題的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]廖敏:“奧尼爾《詩人的氣質(zhì)》中的文化身份敘事”,電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)2014(1)
[2] T?rnqvist, Egil. (2004). Eugene ONeill – A Playwrights Theatre. McFarland & Company, Inc., Publishers
[3] ONeill, Eugene. (1988.) Eugene O'Neill : Complete Plays 1932-1943. Library of America