• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    魯迅與《域外小說(shuō)集》

    2014-02-25 15:28:56陳妃
    青年文學(xué)家 2014年18期
    關(guān)鍵詞:魯迅

    摘要:作為中國(guó)著名的文學(xué)家魯迅先生同時(shí)也是也是一位翻譯大家,在災(zāi)禍連連、動(dòng)蕩不已的清末民初時(shí)期,魯迅先生與其弟周作人合譯的《域外小說(shuō)集》為中國(guó)文學(xué)界及翻譯界注入了新力量,本文嘗試從翻譯目的、翻譯選材和翻譯策略三方面對(duì)《域外小說(shuō)集》進(jìn)行分析,論述了魯迅特有的翻譯思想和改造舊社會(huì)的愛國(guó)主義。

    關(guān)鍵詞:魯迅;域外小說(shuō)集;社會(huì)效用及愛國(guó)主義

    作者簡(jiǎn)介:陳妃,女(1985-),單位:重慶師范大學(xué),職稱:助理實(shí)驗(yàn)師,學(xué)歷:碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    [中圖分類號(hào)]:I206[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

    [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-18-0-02

    一、關(guān)于魯迅的翻譯

    毛澤東評(píng)價(jià)魯迅為我國(guó)偉大的文學(xué)家、思想家和革命家,給中國(guó)留下了極其寶貴和豐富的精神財(cái)富,而國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)魯迅的研究幾乎也都集中在其文學(xué)創(chuàng)作上,但是在中國(guó)近現(xiàn)代的翻譯進(jìn)程中魯迅對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)也做出了重大貢獻(xiàn)。魯迅從1903年開始翻譯法國(guó)作家雨果的《哀塵》一直到1936年病逝前翻譯完成的俄國(guó)作家的果戈里的《死魂靈》,在這三十年間,他總共翻譯了三百萬(wàn)字,先后翻譯過(guò)匈牙利、俄國(guó)、蘇聯(lián)、日本、西班牙等十余國(guó)的近百個(gè)作家的文學(xué)作品。魯迅先生的翻譯作品體裁十分豐富,包括童話、小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、劇本等。本文將以魯迅及其弟周作人合譯的第一部短篇小說(shuō)集《域外小說(shuō)集》為例,從其翻譯目的、翻譯選材和翻譯策略三個(gè)方面分析魯迅特有的翻譯觀以及其憂國(guó)憂民、立志改造舊社會(huì)的愛國(guó)思想。

    二、魯迅與《域外小說(shuō)集》

    《域外小說(shuō)集》是在一位蔣姓友人的資助下并于1909年由魯迅與其弟弟周作人開始合作翻譯的,最后一共收錄了27篇。雖然魯迅先生只翻譯了其中3篇,但負(fù)責(zé)了所有的審定修改工作以及翻譯作品的選材、翻譯方法等工作。在翻譯界有很高的評(píng)價(jià),對(duì)譯者和中國(guó)翻譯界都有很重要的意義,被譽(yù)為“中國(guó)近代譯論史上的重大文獻(xiàn)”(陳??担?992)??墒沁@本譯著的銷量卻差強(qiáng)人意,不超過(guò)50本,在當(dāng)時(shí)晚清翻譯界未能產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,但卻在五四時(shí)期得到了讀者的贊賞和認(rèn)可。因?yàn)檫@本譯著在中國(guó)翻譯史上具有非一般的意義:首開先例選擇了東歐、北歐及俄羅斯作家的作品,這些作家是“叫喊和反抗的作家”(王友貴,2001);是魯迅翻譯生涯的一個(gè)重大轉(zhuǎn)折點(diǎn),也是魯迅直譯翻譯觀形成的標(biāo)志。自《域外小說(shuō)集》之后,

    (一)《域外小說(shuō)集》的翻譯目的

    魯迅生活在風(fēng)雨飄搖的動(dòng)蕩的清末民初,許多有志之士為了民族的獨(dú)立與強(qiáng)大,為了救生活于水生火熱的普生大眾脫離苦海,不斷地向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的知識(shí),并盡可能地把西方的哲學(xué)、文學(xué)和科學(xué)引進(jìn)到中國(guó),魯迅也是其中的杰出代表之一。在1920年《域外小說(shuō)集》的序中,他明確地寫道:“以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的。因?yàn)檫@意見,便自然而然地想到介紹外國(guó)新文學(xué)這一件事。 “那時(shí)就知道了俄國(guó)文學(xué)是我們的倒是和朋友。因?yàn)閺哪抢锩婵匆娏吮粔浩日呱屏嫉撵`魂、酸辛和掙扎--然而從文學(xué)里明白了一件大事,世界上有兩種人:壓迫者和被壓迫者”(《南腔北調(diào)集》,《魯迅全集》第四卷1981:427)。魯迅先生希望通過(guò)翻譯介紹西方文化讓國(guó)民感受外國(guó)的文學(xué)思想,從而達(dá)到改造舊社會(huì),建立新的民族文化,以振興中華民族。

    (二)《域外小說(shuō)集》的翻譯選材

    《域外小說(shuō)集》收集了7個(gè)國(guó)家10位作家的16篇作品。在《集外集拾遺》中魯迅寫道:“后來(lái)我看到一些外國(guó)的小說(shuō),尤其是俄國(guó),波蘭和巴爾干諸效果的,才明白了這世界上也有許多和我們的勞苦大眾同一命運(yùn)的人,而有些作家正在為此而呼號(hào),而戰(zhàn)斗。” 在《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》中,魯迅先生說(shuō)道:“不是自己想創(chuàng)作,注重的倒是在介紹,在翻譯,而尤其注重于短篇,特別是被壓迫的民族中的作者的作品?!币虼恕队蛲庑≌f(shuō)集》的選材著重于被壓迫的弱小民族的作品,如波蘭、波西尼亞和芬蘭等國(guó)家,同時(shí)還選擇一些批判現(xiàn)實(shí)主義的名人名著,比如法國(guó)的莫泊桑,俄國(guó)的契科夫、安特列夫,美國(guó)的王爾德和美國(guó)的愛倫坡等。這些作品反映了反對(duì)列強(qiáng)帝國(guó)的強(qiáng)權(quán)主義、反抗壓迫,這極大程度上貼近了中國(guó)的現(xiàn)實(shí)。

    經(jīng)過(guò)對(duì)原著的重重篩選,《域外小說(shuō)集》的作品多為19世紀(jì)中后期和20世紀(jì)初歐洲短篇少說(shuō),比如魯迅先生翻譯的象征主義杰作《謾》和《默》,具有意識(shí)流色彩的《四日》,都具有濃厚的異域風(fēng)情。雖然選譯的作品篇幅短小,但藝術(shù)系很高,從偏重作品的政治性到作品的藝術(shù)性,這些譯作反映出譯者翻譯目的和思想傾向,希望通過(guò)介紹西方先進(jìn)的文學(xué)思想,為中國(guó)文學(xué)的發(fā)展注入新鮮空氣,使國(guó)民第一次感受到不同于長(zhǎng)篇小說(shuō)的新文體風(fēng)格,開啟了中國(guó)短篇小說(shuō)的新時(shí)代。

    (三)《域外小說(shuō)集》的翻譯策略

    明末清初翻譯界奉行的是“意譯”、編譯甚至是改譯,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)沒有一定的規(guī)范,譯者自由發(fā)揮的空間較大。當(dāng)時(shí)的翻譯人才稀少,精通母語(yǔ)與外語(yǔ)的人才更稀缺,加上大多數(shù)譯者都考慮到中國(guó)讀者的傳統(tǒng)的審美情趣、閱讀習(xí)慣等方面的原因,因此對(duì)原作的故事情節(jié)、敘事結(jié)構(gòu)等方面都作了重大的增減和編譯。 如著名的翻譯大家林紓先生就是其中的代表之一,林紓采用的是分工合作的方式,即由林精通外語(yǔ)的朋友口授源語(yǔ)文本的意思,再由林進(jìn)行潤(rùn)色修改,運(yùn)用改譯編譯等手段呈現(xiàn)出原著的異國(guó)風(fēng)情。

    在“意譯”盛行的清末民初,魯迅仍堅(jiān)持惹人非議的“硬譯”策略,因?yàn)轸斞钢酪庾g與直譯的根本分歧就在于翻譯依附于本國(guó)文化的語(yǔ)言層面的體現(xiàn)是以主體文化還是異域文化為本位的呈現(xiàn),而要達(dá)到改造本國(guó)現(xiàn)狀的社會(huì)效用就必須要采用“死”的直譯策略。魯迅開始思考并檢討以往的翻譯方法,從改譯和編譯到直譯,并在翻譯《域外小說(shuō)集》過(guò)程中付諸實(shí)踐。

    魯迅在為《域外小說(shuō)集》寫的《略例》中歸納那時(shí)的改譯編譯為:“任情刪易,即為不誠(chéng)。故寧拂戾時(shí)人,移徙具足耳”,同時(shí)也表達(dá)了自己的直譯觀,這也是翻譯實(shí)踐活動(dòng)中最應(yīng)該遵守的翻譯原則之一,即“信”。而《域外小說(shuō)集》的問世正體現(xiàn)了魯迅先生的“直譯”觀。

    在《<且介亭雜文二集>——<題未定草>》中魯迅更詳細(xì)地闡述了其“寧信而不順”的翻譯觀:

    凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)它原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有的地方仍然寧可譯的不順口。

    魯迅在《域外小說(shuō)集》中嚴(yán)格執(zhí)行直譯的要求,開天辟地地音譯地名、人名和其他專用名,照譯了小說(shuō)的形式篇章結(jié)構(gòu)、小說(shuō)情節(jié)、人物對(duì)話等。徐壽棠閱后評(píng)價(jià)道:“字字忠實(shí),絲毫不茍,無(wú)任意增刪之弊,實(shí)為譯界開辟了一個(gè)新時(shí)代的紀(jì)念碑”(許壽棠,1981)。為了能最大程度達(dá)到“異域化”的效果,致力保持源語(yǔ)文本原汁原味的風(fēng)情,直譯是最直接的一種翻譯方式,魯迅先生正是意識(shí)到這一點(diǎn),才會(huì)堅(jiān)持不懈地努力著,終于在新文化運(yùn)動(dòng)后逐漸為廣大民眾所接受。

    自《域外小說(shuō)集》之后,魯迅大多數(shù)情況下堅(jiān)持采用直譯的翻譯策略,其目的就是為了保存外來(lái)文化的“異域性”,而且在之后他的所有譯作序中都闡明了這點(diǎn)。因?yàn)轸斞敢庾R(shí)到要重建和啟蒙中國(guó)文化就必須要吸收和借鑒西方的先進(jìn)文化。

    三、小結(jié)

    魯迅作為中國(guó)近現(xiàn)代史的文學(xué)巨匠,也是一位翻譯大家,引導(dǎo)著中國(guó)近代翻譯發(fā)展的方向,是現(xiàn)代中國(guó)翻譯界的開拓者。魯迅先生畢生都致力于文學(xué)創(chuàng)作和翻譯事業(yè)中,《域外小說(shuō)集》是魯迅先生翻譯生涯的早期作品,同時(shí)也是魯迅先生獨(dú)特翻譯思想逐漸成熟的代表譯作。這本譯作的翻譯目的、翻譯選材和翻譯策略無(wú)不體現(xiàn)了他憂國(guó)憂民、改造社會(huì)和救亡圖存的愛國(guó)主義思想。雖然當(dāng)時(shí)的銷量不理想沒有引起預(yù)期的效果,但在中國(guó)翻譯史上的歷史意義是不可小覷的,因?yàn)樗鼮橹袊?guó)翻譯界開辟了新的道路,為中國(guó)讀者帶來(lái)了新的視野。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳???,中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:175。

    [2]王友貴,翻譯家周作人[M]。成都:四川人民出版社,2001:24。

    [3]許壽棠,亡友魯迅印象記[M]。北京:人民文學(xué)出版社,1981:54。

    [4]魯迅,魯迅全集[M]。北京:人民文學(xué)出版社,1981:427。

    [5]魯迅,域外小說(shuō)集[M]。北京:新星出版社,2006。

    [6]顧均,周氏兄弟與域外小說(shuō)集[J]。魯迅研究月刊,2005(5):32-42,21。

    [7]黃瓊英,魯迅與域外小說(shuō)集的翻譯[J]。外語(yǔ)研究,2006(3):52-55

    猜你喜歡
    魯迅
    魯迅防竊
    做人與處世(2022年4期)2022-05-26 04:43:14
    魯迅,好可愛一爹
    文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
    孔乙己
    魯迅虛擬(外一首)
    魯迅《自嘲》句
    魯迅看書
    魯迅的真誠(chéng)
    阿迅一族
    紅豆(2016年9期)2016-05-14 10:14:47
    魯迅與西方現(xiàn)代主義
    她曾經(jīng)來(lái)到魯迅身邊
    海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
    博爱县| 盖州市| 淳安县| 沁水县| 武川县| 淳安县| 东丽区| 朝阳县| 甘南县| 景宁| 龙井市| 蒙山县| 新巴尔虎左旗| 宿松县| 沙洋县| 右玉县| 台江县| 屏东县| 东光县| 都兰县| 武鸣县| 泸州市| 钟山县| 于田县| 中宁县| 义乌市| 桑植县| 读书| 铁力市| 桦甸市| 阿坝| 库尔勒市| 咸宁市| 沐川县| 桑植县| 勃利县| 柳河县| 阿克苏市| 蓬安县| 巴林右旗| 偃师市|