• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以美劇Good Wife為例分析影視字幕翻譯常用方法

      2014-02-25 12:29:45李丹丹李華琪李芷藝
      考試周刊 2014年2期
      關(guān)鍵詞:美劇翻譯

      李丹丹++++李華琪++++李芷藝

      摘 要: 本文以美劇Good Wife為研究對象,分析該劇翻譯所用的方法。通過分析其中的翻譯,找出在影視字幕翻譯中所使用的轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序譯法、轉(zhuǎn)句法等,以供大家學(xué)習(xí)和使用。

      關(guān)鍵詞: 美劇 翻譯 字幕翻譯法

      1.引言

      由于經(jīng)濟(jì)的全球化,帶動(dòng)著文化在全球廣泛傳播,最貼近生活的當(dāng)屬外國影視的廣泛普及,尤以美劇為主,美劇的翻譯使愛好美劇的人們迫切想要理解其中的內(nèi)涵,所以一批字幕翻譯者應(yīng)運(yùn)而生。本文以美劇Good Wife為研究對象,分析該劇翻譯所用的方法。通過分析其中的翻譯,找出在影視字幕翻譯中所使用的轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序譯法、轉(zhuǎn)句法等,以供大家學(xué)習(xí)和使用。

      2.字幕翻譯的特點(diǎn)

      與讀小說欣賞其中的文學(xué)性不同,字幕翻譯要求它的廣泛性與通俗性,也就是受眾面要盡可能廣,語言要通俗易懂,其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,使觀眾跨越語言障礙,理解其中的文化語言特色,但字幕翻譯受時(shí)間與空間限制較大,翻譯難度大。從時(shí)間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。從空間上來說,屏幕上字幕不超過2行,每行最多33個(gè)字符。

      另外,要最大限度地尊重原文,為了保留其國家文化的原汁原味,讓廣大中國群眾了解外國文化。字幕翻譯要有理有據(jù),不要讓廣大觀眾產(chǎn)生誤解,但也不鼓勵(lì)生硬的翻譯,可適當(dāng)靈活。如“生活大爆炸”里的臺詞,“my parents are money”,譯成“我父母是土豪”則比“我父母很有錢”更生動(dòng)。

      3.字幕翻譯方法介紹

      通過查閱資料,字幕的翻譯方法有轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序譯法、轉(zhuǎn)句法、替代法等。下面通過舉例分析“Good Wife”中的精彩翻譯,具體解析各個(gè)方法。

      3.1轉(zhuǎn)態(tài)法,就是主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)成被動(dòng)語態(tài)或反過來。該方法有利于突出事實(shí)和簡化結(jié)構(gòu)。如“She got us.”一般譯成“她抓住我們的缺點(diǎn)了?!?,而劇中的翻譯為“我們被將軍了。”,既突出了我們的狀態(tài),又簡化了語法結(jié)構(gòu)。又如“You are excused.”譯成“你可以離席了?!?,由被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語態(tài),突出強(qiáng)調(diào)了事實(shí)。

      3.2縮句法,通常把一個(gè)句子縮為一個(gè)詞或成語等。該方法通常有一鳴驚人的效果。如:“Nice sum for the first time out.”一般譯成“第一次行動(dòng)有了好的結(jié)果。”,而劇中譯為“首戰(zhàn)告捷?!保妊院喴赓W,又可以引起中國觀眾的共鳴。

      3.3擴(kuò)句法,顧名思義,就是在原句意的基礎(chǔ)上進(jìn)行時(shí)新的擴(kuò)展。該方法使句意更完整。如“It is up to the court,with my input.”譯成“法庭的決定受我影響?!保瑒≈凶g為“在法庭決定的過程中,我的意見舉足輕重?!?,補(bǔ)充后句子理解起來更容易。

      3.4換序譯法,通常指對原句中的某一部分進(jìn)行調(diào)整,使之更符合語法規(guī)則。該方法使結(jié)構(gòu)更清晰。如:“Make me break my paperweight.”譯成“讓我減輕了作業(yè)負(fù)擔(dān)?!?,劇中譯為“我可以少寫點(diǎn)裁決書?!?,主謂賓俱全,符合中國人的思維習(xí)慣。

      3.5轉(zhuǎn)句法,通常指改變句子的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換為另外一種翻譯形式。該方法大大降低了翻譯的難度。如“Placing passion over pragmatism.”的字面意思為“把熱情看得比實(shí)際重要?!眲≈凶g為“重?zé)崆椋p實(shí)際。”,可以使我們一目了然,一下子抓住句意。

      3.6替代法,是一種在目的語言中產(chǎn)生與原語言相同效果的表達(dá)方式。如“you know the old saying,dont you?In for a inch,in for a mile.”直譯為“你知道那句古話吧,得到一點(diǎn),要得更多?!?,劇中譯為“你知道那句古話吧,得寸進(jìn)尺?!?/p>

      4.結(jié)語

      字幕翻譯的方法還有很多,以上的轉(zhuǎn)態(tài)法、縮句法、擴(kuò)句法、換序法、轉(zhuǎn)句法、替代法是影視字幕翻譯常用的方法,是經(jīng)過實(shí)踐驗(yàn)證的比較成功的方法,僅供大家參考。

      參考文獻(xiàn):

      [1]侯曉靜.淺析電影字幕的翻譯策略[J].中華勵(lì)志網(wǎng)www.zhlzw.com 2011(1).

      [2]中國翻譯編輯部.論英漢翻譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.endprint

      猜你喜歡
      美劇翻譯
      淺析美劇對英語學(xué)習(xí)的影響
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
      從合作原則看話語幽默——以美劇《生活大爆炸》為例
      美劇的人物設(shè)置模式研究
      美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
      新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
      Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
      洪江市| 太白县| 牙克石市| 清水河县| 道真| 保亭| 建宁县| 大埔区| 孟州市| 天祝| 四子王旗| 射阳县| 寿宁县| 满洲里市| 西乌| 丰宁| 保德县| 和政县| 邻水| 洱源县| 丹江口市| 剑川县| 绥棱县| 南溪县| 东至县| 广河县| 宁陕县| 郧西县| 连江县| 崇左市| 班戈县| 枣阳市| 淳化县| 色达县| 海门市| 建水县| 彩票| 射阳县| 缙云县| 井冈山市| 长丰县|