趙晨
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心,廣東 廣州 510420)
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者歧義句解讀中的冠詞敏感性
趙晨
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心,廣東 廣州 510420)
兩個(gè)實(shí)驗(yàn)分別探討了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者離線、在線解讀英語(yǔ)VP+NP+PP歧義句的認(rèn)知過(guò)程。實(shí)驗(yàn)1發(fā)現(xiàn),PP結(jié)構(gòu)前置語(yǔ)境NP中的冠詞變化不影響中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)PP結(jié)構(gòu)的依附策略,高、低水平的被試都傾向?qū)P結(jié)構(gòu)依附VP;實(shí)驗(yàn)2發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在即時(shí)解讀英語(yǔ)歧義句的過(guò)程中對(duì)歧義PP結(jié)構(gòu)前置語(yǔ)境NP中的冠詞變化不敏感,但高水平學(xué)習(xí)者比低水平學(xué)習(xí)者對(duì)句法結(jié)構(gòu)更為敏感。實(shí)驗(yàn)結(jié)果不支持指稱理論,但是驗(yàn)證了二語(yǔ)習(xí)得的接口假設(shè)。
歧義句;冠詞敏感性;指稱理論;接口假設(shè)
英語(yǔ)中有一種由VP+NP+PP構(gòu)成的歧義句,一個(gè)經(jīng)典的例子就是“The cop saw the spy with binoculars”。在該句中,介詞短語(yǔ)“with binoculars”既可以依附動(dòng)詞“saw”構(gòu)成一個(gè)VP,也可以依附名詞短語(yǔ)“the spy”構(gòu)成一個(gè)NP。早期的研究(Frazier,1978;1987;1990)發(fā)現(xiàn),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者傾向于將PP依附在VP上,因此提出 “最小依附原則”(Minimal Attachment Principle)來(lái)解釋歧義句的解讀過(guò)程。該原則認(rèn)為句法加工器(parser)總是選擇最簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行運(yùn)算。而句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度由句子樹(shù)形結(jié)構(gòu)上句法節(jié)點(diǎn)的數(shù)量決定。在上例中,讀者之所以選擇將PP依附于VP就是因?yàn)樗婕暗降木浞ü?jié)點(diǎn)比依附NP要少(如句1所示)。
1a.The cop [VP saw [NP the spy] [PP with binoculars]]
1b.The cop [VP saw [NP the spy [PP with binoculars]]]
“最少依附原則”是一個(gè)典型的模塊論模型,它認(rèn)為句子理解是一個(gè)兩步過(guò)程(two-stage processing):在句子加工過(guò)程中句法分析是第一位的,語(yǔ)義、語(yǔ)用等信息只是在句法分析之后才發(fā)生作用(Hoeks et al., 2006; Kennison, 2001)。
早期研究大多采用孤立的句子作為實(shí)驗(yàn)材料,語(yǔ)境的缺失可能導(dǎo)致被試首先進(jìn)行句法分析。一系列運(yùn)用不同方法(眼動(dòng)、自控步速閱讀、ERP等)探討語(yǔ)境對(duì)歧義句在線加工過(guò)程影響的研究(Altmann,1988;Kaiser & Trueswell,2004;Knoeferle et al.,2005;Papadopoulou & Clahsen,2006;Spivey-Knowlton & Sedivy,1995)表明,PP的依附受PP前置語(yǔ)境的影響,從而支持了指稱理論(Referential Theory)。指稱理論是一種典型的互動(dòng)論,它認(rèn)為在句子理解過(guò)程中,句法、語(yǔ)義以及語(yǔ)用等信息同時(shí)發(fā)生作用。
在上述研究中,Spivey-Knowlton & Sedivy(1995)和本文較為相關(guān)。該研究比較了NP中冠詞變化(the spy或者a spy)對(duì)歧義句中PP依附的影響。正式實(shí)驗(yàn)前作者分析了Brown語(yǔ)料庫(kù)中所有VP+NP+PP結(jié)構(gòu)的歧義句,結(jié)果發(fā)現(xiàn)當(dāng)PP前面的NP中冠詞是定冠詞“the”時(shí),英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者傾向于將PP依附于VP,而當(dāng)PP前面NP中的冠詞是不定冠詞“a”時(shí),被試傾向?qū)P依附于NP。正式實(shí)驗(yàn)使用自控步速閱讀范式考察了NP中冠詞變化對(duì)被試在線(online)解讀歧義句的影響。結(jié)果表明冠詞和依附關(guān)系之間的交互作用顯著,說(shuō)明句內(nèi)指稱信息影響歧義句的即時(shí)解讀。該研究考察的是句內(nèi)前置語(yǔ)境(主要通過(guò)NP中的冠詞變化來(lái)體現(xiàn))對(duì)母語(yǔ)讀者歧義句理解過(guò)程的影響,那么前置語(yǔ)境NP中的冠詞變化是否也會(huì)影響二語(yǔ)習(xí)得者歧義句的解讀過(guò)程呢?相關(guān)研究還并不多見(jiàn)。
第二語(yǔ)言習(xí)得者的歧義句理解過(guò)程引起了研究者的關(guān)注。早期的研究(Frenck-Mestre,1997;Frenck-Mestre & Pynte,1997)大多對(duì)高水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)母語(yǔ)者歧義句理解策略進(jìn)行比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn),高水平學(xué)習(xí)者能夠使用和母語(yǔ)者一樣的依附策略,即將PP依附于VP。近來(lái)的研究(Clahsen & Felser,2006;Hopp,2009;Pan & Felser,2011)開(kāi)始使用在線方法(比如眼動(dòng)、自控步速閱讀以及ERP等)比較英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)母語(yǔ)者在線理解VP+NP+PP類歧義句的認(rèn)知過(guò)程。結(jié)果發(fā)現(xiàn),即使是中級(jí)水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都能夠和母語(yǔ)者一樣利用歧義句的前置語(yǔ)境進(jìn)行解岐。Pan & Felser (2011)以中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象,在Spivey-Knowlton & Sedivy(1995)實(shí)驗(yàn)材料的基礎(chǔ)上添加了篇章語(yǔ)境(沒(méi)有考察冠詞變化),考察了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)母語(yǔ)者解讀歧義句的異同,結(jié)果發(fā)現(xiàn),語(yǔ)境對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的離線和在線解讀過(guò)程都產(chǎn)生影響,而語(yǔ)境只對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)者的離線解讀過(guò)程有影響。這充分說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)境的敏感度比英語(yǔ)為母語(yǔ)者更高。這個(gè)結(jié)論非常有意思,但是該研究使用的是篇章語(yǔ)境,如果使用句內(nèi)指稱語(yǔ)境(比如運(yùn)用冠詞),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否還對(duì)語(yǔ)境有如此高的敏感度呢?這還需要進(jìn)一步研究。
冠詞的習(xí)得是二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域一個(gè)重要話題。研究者從不同的角度(比如普遍語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等)對(duì)冠詞的習(xí)得進(jìn)行了廣泛研究,產(chǎn)生了解釋二語(yǔ)冠詞習(xí)得的一些新理論,比如波動(dòng)假說(shuō)、音韻遷移假說(shuō)等等(關(guān)于二語(yǔ)冠詞習(xí)得國(guó)外研究的綜述詳見(jiàn)楊梅(2009))。近十年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)冠詞習(xí)得的研究也有不少。李景泉和蔡金亭(2001)采用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的冠詞誤用現(xiàn)象進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了冠詞誤用的一些規(guī)律和冠詞誤用的變異性。戴煒棟、韋理(2008)考察中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)冠詞語(yǔ)義特征的情況,并對(duì)“冠詞語(yǔ)義波動(dòng)假說(shuō)”進(jìn)行了驗(yàn)證。朱葉秋、文秋芳(2008)分析了英語(yǔ)口語(yǔ)中七種因素對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用零冠詞正確性的預(yù)測(cè)力。楊梅(2012)通過(guò)改錯(cuò)測(cè)試任務(wù)調(diào)查了音韻遷移對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出英語(yǔ)冠詞的影響。特別需要指出的是韋理、戴煒棟(2010)的研究,該研究運(yùn)用強(qiáng)制選擇提取任務(wù),考察了中國(guó)學(xué)生在三個(gè)語(yǔ)用語(yǔ)境中英語(yǔ)定冠詞的使用情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn)定冠詞句法習(xí)得受語(yǔ)用因素的影響,不同的語(yǔ)用語(yǔ)境造成了不同的學(xué)習(xí)難度,實(shí)驗(yàn)結(jié)果支持二語(yǔ)習(xí)得的“接口假設(shè)”(Interface Hypothesis)。
以上研究大多運(yùn)用語(yǔ)言產(chǎn)出任務(wù)考察了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者超用、誤用冠詞的情況,并解釋了造成超用和誤用的原因。但我們知道,語(yǔ)言的使用除了產(chǎn)出(production)外,還有一個(gè)理解(comprehension)的過(guò)程。而理解過(guò)程同樣可以反映二語(yǔ)習(xí)得機(jī)制。比如Jiang(2004)通過(guò)運(yùn)用自控步速閱讀(self-paced reading)任務(wù)考察了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在句子理解過(guò)程中對(duì)二語(yǔ)形態(tài)特征的敏感性,結(jié)果表明中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)人稱與數(shù)的一致性不敏感,從而說(shuō)明形態(tài)句法知識(shí)沒(méi)有融入到中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)語(yǔ)言能力中。那么二語(yǔ)習(xí)得者在解讀英語(yǔ)歧義句的過(guò)程中是否也具有冠詞敏感性呢?據(jù)筆者所知,目前國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究還很少見(jiàn)。本文參考Jiang(2004)對(duì)二語(yǔ)形態(tài)特征敏感性的定義,將冠詞敏感性定義為VP+NP+PP歧義句NP中的冠詞變化對(duì)歧義結(jié)構(gòu)PP依附策略的影響。
因此,本文提出以下研究問(wèn)題:英語(yǔ)VP+NP+PP歧義句中的冠詞變化是否對(duì)不同水平中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的歧義解讀過(guò)程產(chǎn)生影響?如何影響?本文通過(guò)兩個(gè)實(shí)驗(yàn)分別從離線和在線加工的角度考察英語(yǔ)VP+NP+PP歧義句中的冠詞變化對(duì)不同水平中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的歧義解讀過(guò)程產(chǎn)生的影響。
2.1 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
實(shí)驗(yàn)1運(yùn)用完形填空考察中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者離線加工VP+NP+PP歧義句的冠詞敏感性,它是一個(gè)2(水平:高/低)×2(冠詞類型:定冠詞/不定冠詞)×3(PP依附策略:VP依附/NP依附/不確定)的混合因素設(shè)計(jì)。其中水平是被試間變量,冠詞類型和PP依附策略是被試內(nèi)變量,因變量是被試所填PP的類型。
2.2 被試
80名廣州某高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生(1年級(jí)和3年級(jí)各半,分別作為低水平和高水平組)自愿參加本實(shí)驗(yàn)。牛津快速分級(jí)測(cè)試(2001)顯示二者語(yǔ)言水平差異顯著(t(78)=-2.688,p<.01)。
2.3 實(shí)驗(yàn)材料
實(shí)驗(yàn)材料為16組共32個(gè)句子(如句2所示)。其中2a中的NP含定冠詞,2b中的NP含不定冠詞(實(shí)驗(yàn)材料參考了Spivey-Knowlton & Sedivy(1995)和Pan & Felser (2011))。為了避免動(dòng)詞類型對(duì)歧義句的理解造成影響,所有句子的動(dòng)詞都為動(dòng)作動(dòng)詞(action verb)。
2a. The girl waved to the man with . b. The girl waved to a man with .
為了避免重復(fù),將32個(gè)句子按拉丁方平衡為兩個(gè)組。這樣每名被試會(huì)讀到16個(gè)實(shí)驗(yàn)句,另外配備24個(gè)填充句,沒(méi)有兩個(gè)實(shí)驗(yàn)句會(huì)前后出現(xiàn)。
2.4 實(shí)驗(yàn)過(guò)程
實(shí)驗(yàn)材料打印在紙上,被試被要求快速在橫線上填上適當(dāng)?shù)拿~短語(yǔ)使句子語(yǔ)義完整。被試按照自己的速度完成實(shí)驗(yàn)。整個(gè)實(shí)驗(yàn)須大約15分鐘。
2.5 結(jié)果和討論
80名被試共產(chǎn)生1280個(gè)實(shí)驗(yàn)句。筆者和一名合作者對(duì)所有句子中PP的依附關(guān)系進(jìn)行甄別。PP結(jié)構(gòu)被分成三種依附關(guān)系:VP依附、NP依附以及不確定依附關(guān)系。不確定依附關(guān)系主要因?yàn)镻P結(jié)構(gòu)依然歧義,無(wú)法確定其依附VP還是NP。表1列出了被試所填PP的分布情況。
表1 被試所填PP結(jié)構(gòu)在不同條件中的分布
對(duì)表1數(shù)據(jù)進(jìn)行的卡方檢驗(yàn)顯示,水平和冠詞類型的交互作用不顯著(χ2(1)=.00, p>0.05);水平和PP依附策略的交互作用顯著(χ2(2)=16.67, p<0.01)。就低水平被試而言,三種依附策略之間的差異顯著(χ2(2)=493.47, p<0.001),VP依附和NP依附(χ2(1)=263.21, p<0.001)以及不確定(χ2(1)=301.73, p<0.001)之間的差異顯著;但NP依附和不確定之間的差異不顯著(χ2(1)=2.469, p>0.05)。就高水平被試而言,三種依附策略之間的差異顯著(χ2(2)=417.23, p<0.001),VP依附和NP依附(χ2(1)=290.43, p<0.001)以及不確定(χ2(1)=196.69, p<0.001)之間的差異顯著;但NP依附和不確定之間的差異不顯著(χ2(1)=15.184, p<0.001)。進(jìn)一步分析表明,高低水平被試在VP依附策略上沒(méi)有差異(χ2(1)=.57, p>0.05),但在NP依附(χ2(1)=3.98, p<0.05)和不確定依附(χ2(1)=12.13, p<0.001)上有差異。
統(tǒng)計(jì)分析表明,冠詞類型不影響被試歧義句理解中PP的依附策略。即不管前置語(yǔ)境NP是定冠詞還是不定冠詞,高、低水平的被試都傾向?qū)P依附VP。但是高水平被試在PP依附的不確定性方面高于低水平被試;而低水平被試比高水平被試使用了更多的NP依附。實(shí)驗(yàn)1考察的是被試離線依附策略,被試的在線依附策略是否不同?實(shí)驗(yàn)2將回答這個(gè)問(wèn)題。
3.1 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
實(shí)驗(yàn)2運(yùn)用自控步速閱讀實(shí)驗(yàn)考察被試在線解讀英語(yǔ)歧義句的冠詞敏感性。它是一個(gè)2(水平:高/低)×2(冠詞類型:定冠詞/不定冠詞)×2(歧義類型:歧義/非歧義)的混合因素設(shè)計(jì)。其中水平是被試間變量,冠詞類型和歧義類型是被試內(nèi)變量,因變量是被試閱讀關(guān)鍵區(qū)域的時(shí)間。
3.2 被試
64名廣州某高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生(1年級(jí)和3年級(jí)各半,分別作為低水平和高水平組)自愿參加實(shí)驗(yàn)。牛津快速分級(jí)測(cè)試(2001)顯示二者語(yǔ)言水平差異顯著(t(62)=-3.725,p<.001)。
3.3 實(shí)驗(yàn)材料
實(shí)驗(yàn)2使用了實(shí)驗(yàn)1的16組句子,所不同的是每個(gè)句子的PP都是歧義結(jié)構(gòu)(句子編寫(xiě)參考了Ying (1996)和Pan & Felser(2011))。為每個(gè)句子匹配非歧義控制句(PP依附NP,實(shí)驗(yàn)句和控制句的PP只有一個(gè)詞不同,如下所示)。
3a The girl/ waved to/ the man/ with white flags/ under the sunshine
3b.The girl/ waved to/ the man/ with white hair/ under the sunshine
3c. The girl/ waved to/ a man/ with white flags/ under the sunshine
3d. The girl/ waved to/ a man/ with white hair/ under the sunshine
將這16組64個(gè)句子交給10名被試(均不參加正式實(shí)驗(yàn))進(jìn)行可接受度判斷,并根據(jù)他們的意見(jiàn)進(jìn)行反復(fù)修改。對(duì)PP中的實(shí)驗(yàn)詞和控制詞在字母數(shù)和頻率上進(jìn)行匹配。頻率匹配參考了Collins Cobuild Dictionary (電子版3.0),該詞典用“◆”標(biāo)明了每個(gè)詞的頻率(最低1個(gè),最高5個(gè))。兩個(gè)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)表明實(shí)驗(yàn)句和控制句的PP在頻率和字母數(shù)上沒(méi)有差異(p>.05)。將每個(gè)句子分成5個(gè)閱讀區(qū)域(句3中的/所示)。為了避免重復(fù),將16組64個(gè)句子按拉丁方平衡為4個(gè)組,每組另外匹配24個(gè)填充句,沒(méi)有兩個(gè)關(guān)鍵實(shí)驗(yàn)句相連出現(xiàn)。為了保證被試的注意力集中到閱讀上,一半的實(shí)驗(yàn)材料后面有判斷題。
3.4 實(shí)驗(yàn)程序
實(shí)驗(yàn)程序用E-prime 2.0編寫(xiě)。每名被試隨機(jī)分配到4個(gè)呈現(xiàn)組。整個(gè)實(shí)驗(yàn)大約20分鐘。實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前有多組練習(xí)。實(shí)驗(yàn)開(kāi)始時(shí),屏幕首先呈現(xiàn)一組橫線(代表一個(gè)句子),被試每敲一次空格鍵,一個(gè)橫線就被一個(gè)詞組替代。后一個(gè)出現(xiàn),前一個(gè)消失。被試在完成每個(gè)區(qū)組(block)后自主選擇休息時(shí)間。
3.5 結(jié)果和討論
被試閱讀每個(gè)區(qū)域的時(shí)間被記錄,這里只報(bào)告被試閱讀關(guān)鍵區(qū)域的閱讀時(shí)間(PP結(jié)構(gòu)及其后一個(gè)區(qū)域。記錄PP后一個(gè)區(qū)域閱讀時(shí)間的目的是為了分析被試閱讀PP結(jié)構(gòu)的“溢出效應(yīng)”)。對(duì)被試判斷題的統(tǒng)計(jì)分析表明判斷正確率為94.36%,且沒(méi)有被試判斷正確率低于80%,因此沒(méi)有被試的整體數(shù)據(jù)被刪除。刪除每名被試大于三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差的數(shù)據(jù)。表2列出了被試閱讀關(guān)鍵區(qū)域的平均反時(shí)間和標(biāo)準(zhǔn)差。所有數(shù)據(jù)進(jìn)行以被試為隨機(jī)變量的方差分析(F1)和以項(xiàng)目為隨機(jī)變量的方差分析(F2)
表2 被試閱讀關(guān)鍵區(qū)域的平均時(shí)間(毫秒)及標(biāo)準(zhǔn)差
注:本表列出的是以被試為隨機(jī)變量的數(shù)據(jù)
PP區(qū)域閱讀時(shí)間分析:一個(gè)混合三元方差分析(水平×冠詞類型×歧義類型)顯示,冠詞類型主效應(yīng)不顯著(F1(1, 62)=.59, p>.05; F2(1, 30)=1.03, p>.05);水平主效應(yīng)不顯著(F1(1, 62)=.01, p>.05; F2(1, 30)=.63, p>.05);歧義類型主效應(yīng)顯著(F1(1, 62)=12.77, p<.001; F2(1, 30)=5.43, p<.05);除了水平和歧義類型交互作用顯著外(F1(1, 62)=7.38, p<.01; F2(1, 30)=4.75, p<.05),其它的交互作用都不顯著(所有p>.05)。進(jìn)一步分析顯示,對(duì)于低水平被試來(lái)說(shuō),他們閱讀歧義句和非歧義句PP結(jié)構(gòu)的時(shí)間沒(méi)有差異(F1(1, 31)=.40, p>.05; F2(1, 15)=.15, p>.05);但是對(duì)于高水平被試來(lái)說(shuō),他們閱讀歧義句和非歧義句PP結(jié)構(gòu)的時(shí)間有顯著差異(F1(1, 31)=20.65, p<.001; F2(1, 15)=7.09, p<.05)。對(duì)被試閱讀PP區(qū)域時(shí)間的統(tǒng)計(jì)分析表明,冠詞變化不影響被試閱讀PP結(jié)構(gòu)的時(shí)間,歧義類型不影響低水平被試,但影響高水平被試的閱讀時(shí)間,高水平被試閱讀歧義句的時(shí)間比閱讀非歧義句的時(shí)間長(zhǎng)。
PP后一個(gè)區(qū)域閱讀時(shí)間分析:一個(gè)混合三元方差分析(水平×冠詞類型×歧義類型)顯示,冠詞類型主效應(yīng)不顯著(F1(1, 62)=.60, p>.05; F2(1, 30)=.07, p>.05);水平主效應(yīng)不顯著(F1(1, 62)=.01, p>.05; F2(1, 30)=.02, p>.05);歧義類型主效應(yīng)也不顯著(F1(1, 62)=.50, p>.05; F2(1, 30)=.00, p>.05);所有的交互作用都不顯著(所有p>.05)。這說(shuō)明被試閱讀所有條件下PP結(jié)構(gòu)后一個(gè)區(qū)域的時(shí)間沒(méi)有差異。也就是說(shuō)對(duì)于高、低水平的被試來(lái)說(shuō)PP歧義結(jié)構(gòu)都沒(méi)有產(chǎn)生“溢出效應(yīng)”。
綜合對(duì)PP區(qū)域和PP后一個(gè)區(qū)域閱讀時(shí)間的分析結(jié)果表明,PP結(jié)構(gòu)前NP中的冠詞變化不影響高、低水平被試對(duì)PP結(jié)構(gòu)的即時(shí)解讀。但是PP結(jié)構(gòu)是否歧義影響不同水平被試對(duì)PP結(jié)構(gòu)的即時(shí)解讀,高水平被試閱讀歧義PP結(jié)構(gòu)的時(shí)間比閱讀非歧義PP結(jié)構(gòu)的時(shí)間要長(zhǎng)。相關(guān)討論將在下節(jié)進(jìn)行。
實(shí)驗(yàn)1和實(shí)驗(yàn)2分別考察了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者離線、在線解讀英語(yǔ)VP+NP+PP歧義句的策略。實(shí)驗(yàn)1發(fā)現(xiàn),不同水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在離線解讀英語(yǔ)歧義句的過(guò)程中,無(wú)論P(yáng)P結(jié)構(gòu)前NP中的冠詞如何變化,學(xué)習(xí)者都傾向?qū)P依附于VP;實(shí)驗(yàn)2發(fā)現(xiàn)PP結(jié)構(gòu)前NP中的冠詞變化既不影響高水平學(xué)習(xí)者,也不影響低水平學(xué)習(xí)者即時(shí)閱讀PP結(jié)構(gòu)的時(shí)間。但是PP是否歧義結(jié)構(gòu)影響高水平學(xué)習(xí)者,但不影響低水平學(xué)習(xí)者閱讀PP結(jié)構(gòu)的時(shí)間。兩個(gè)實(shí)驗(yàn)綜合說(shuō)明1)PP結(jié)構(gòu)前置NP中的冠詞變化不影響中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的對(duì)PP結(jié)構(gòu)的在線、離線依附策略。也就是說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,無(wú)論水平高低,在解讀英語(yǔ)VP+NP+PP歧義句的過(guò)程中不具有冠詞敏感性;2)高水平學(xué)習(xí)者的句法敏感性要高于低水平學(xué)習(xí)者。這是因?yàn)閷?shí)驗(yàn)1發(fā)現(xiàn),高、低水平學(xué)習(xí)者都傾向?qū)P依附于VP,但是實(shí)驗(yàn)2發(fā)現(xiàn)高水平學(xué)習(xí)者在線閱讀PP結(jié)構(gòu)的時(shí)間顯著差異于非歧義PP結(jié)構(gòu);而低水平學(xué)習(xí)者沒(méi)有這種差異,因此高水平學(xué)習(xí)者對(duì)歧義結(jié)構(gòu)更為敏感。
首先,本文的實(shí)驗(yàn)結(jié)果不支持Spivey-Knowlton & Sedivy (1995)的研究結(jié)論。該研究發(fā)現(xiàn),以英語(yǔ)為母語(yǔ)者對(duì)VP+NP+PP歧義句NP中的冠詞極為敏感,當(dāng)NP中的冠詞為定冠詞“the”時(shí),英語(yǔ)為母語(yǔ)讀者將PP依附于VP;當(dāng)NP中的冠詞為不定冠詞“a”時(shí),英語(yǔ)為母語(yǔ)讀者將PP依附于NP。而本文實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),無(wú)論NP中的冠詞為定冠詞還是不定冠詞,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都將PP依附于VP。并且從閱讀時(shí)間來(lái)看,冠詞類型也不影響中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)歧義句的在線解讀過(guò)程。這說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不具備和母語(yǔ)者一樣的冠詞敏感性。
其次,本文實(shí)驗(yàn)結(jié)果似乎也不支持Pan & Felser (2011)的研究結(jié)論。該研究認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在在線解讀英語(yǔ)VP+NP+PP歧義句的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)境的敏感度要高于英語(yǔ)為母語(yǔ)者。如果該結(jié)論適用于本研究的話,那么至少高水平學(xué)習(xí)者應(yīng)該具有和英語(yǔ)母語(yǔ)者一樣的冠詞敏感性,因?yàn)?)Pan & Felser (2011)中的被試和本研究中的高水平被試處于同一水平(都使用牛津快速分級(jí)測(cè)試(2001),并且被試的平均成績(jī)接近);2)定冠詞和不定冠詞都具有一定的指稱功能,都能充當(dāng)語(yǔ)境。但事實(shí)上,本研究發(fā)現(xiàn)即使是高水平的學(xué)習(xí)者也不具備和母語(yǔ)者一樣的冠詞敏感性,更不用說(shuō)強(qiáng)于母語(yǔ)者了。因此本文的結(jié)論并不支持指稱理論,反而支持最小依附原則。當(dāng)然Pan & Felser(2011)使用的是篇章語(yǔ)境,語(yǔ)境強(qiáng)度要高于本文所使用的冠詞語(yǔ)境。趙晨(2012)發(fā)現(xiàn),語(yǔ)境強(qiáng)度影響中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的句子理解過(guò)程,高水平被試更善于利用語(yǔ)境信息。如果是這樣的話,本文沒(méi)有發(fā)現(xiàn)Pan & Felser (2011)所發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)境效應(yīng),可能是因?yàn)槎ü谠~和不定冠詞所代表的語(yǔ)境強(qiáng)度太弱。進(jìn)一步研究應(yīng)該區(qū)分語(yǔ)境強(qiáng)弱,比如在實(shí)驗(yàn)句之前再增加句子語(yǔ)境,讓句子意義導(dǎo)向定冠詞或者不定冠詞所表達(dá)的意義。
本文的結(jié)論和韋理、戴煒棟(2010)異曲同工(兩個(gè)研究使用的任務(wù)不同,該研究使用了語(yǔ)義強(qiáng)制提取,即產(chǎn)出任務(wù),而本研究使用了在線、離線理解任務(wù)),均支持二語(yǔ)習(xí)得的“接口假設(shè)”。該假設(shè)把接口分為外接口和內(nèi)接口。所謂外接口指的是語(yǔ)言模塊和其它的認(rèn)知模塊(比如百科知識(shí)模塊)之間的交互;所謂內(nèi)接口指的是語(yǔ)言內(nèi)部各模塊(比如語(yǔ)音、句法和語(yǔ)義模塊等)之間的交互。該假設(shè)認(rèn)為外接口屬性(比如句法-語(yǔ)用接口等)不能完全被習(xí)得,而內(nèi)接口屬性(比如句法-語(yǔ)義接口)是完全可以習(xí)得的,盡管它們可能會(huì)延遲習(xí)得(Sorace & Francesca,2006)。從本質(zhì)上講,冠詞代表外接口屬性的句法-語(yǔ)用接口(韋理、戴煒棟, 2010)。從本文數(shù)據(jù)來(lái)看,高、低水平學(xué)習(xí)者都不具有冠詞敏感性。也就是說(shuō)語(yǔ)言水平的提高并不能讓學(xué)習(xí)者更好地習(xí)得英語(yǔ)冠詞,從而證明了外接口屬性之一的句法-語(yǔ)用接口是不能完全被習(xí)得的。
本文的實(shí)驗(yàn)結(jié)果同時(shí)說(shuō)明,高、低水平學(xué)習(xí)者即時(shí)加工VP+NP+PP歧義句的策略不同:高水平被試將PP作為歧義結(jié)構(gòu)處理,而低水平被試則沒(méi)有。高水平學(xué)習(xí)者比低水平學(xué)習(xí)者具有更強(qiáng)的句法敏感性,這就是說(shuō),隨著語(yǔ)言水平的提高,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的句法能力也在提高。而歧義結(jié)構(gòu)代表的是內(nèi)接口屬性之一的句法-語(yǔ)義接口,本文數(shù)據(jù)雖不能完全證明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠習(xí)得句法-語(yǔ)義接口(沒(méi)有母語(yǔ)被試作為對(duì)照組),但至少說(shuō)明句法-語(yǔ)義接口的習(xí)得有一個(gè)提升的路徑,否則無(wú)法解釋為什么高水平的學(xué)習(xí)者和低水平的學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)VP+NP+PP歧義句結(jié)構(gòu)中PP的依附策略不同。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在解讀英語(yǔ)VP+NP+PP歧義句的過(guò)程中不具備和英語(yǔ)為母語(yǔ)者一樣的冠詞敏感性;實(shí)驗(yàn)結(jié)果同時(shí)表明,高水平學(xué)習(xí)者比低水平的學(xué)習(xí)者具有更強(qiáng)的句法敏感性。實(shí)驗(yàn)結(jié)果雖然不支持解釋歧義句解讀過(guò)程的“指稱理論”,但是驗(yàn)證了二語(yǔ)習(xí)得的“接口假設(shè)”。本文使用的前置語(yǔ)境為句內(nèi)指稱語(yǔ)境,即定冠詞和不定冠詞,而冠詞語(yǔ)境的強(qiáng)度沒(méi)有語(yǔ)篇語(yǔ)境大,進(jìn)一步的研究應(yīng)該比較語(yǔ)篇語(yǔ)境和句內(nèi)指稱語(yǔ)境對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者歧義句解讀過(guò)程的影響,從而更好地證實(shí)或者證偽歧義句解讀的指稱理論。
[1] Altmann, G. & M. Steedman. Interaction with context during human sentence processing[J].Cognition, 1988,(30):191-238.
[2] Clahsen, H. & C. Felser. 2006. Grammatical processing in language learners[J].AppliedPsycholinguistics, 2006,(27):3-42.
[3] Frazier, L.OncomprehendingSentences:SyntacticParsingStrategies[D]. Unpublished PhD dissertation, University of Connecticut, 1978.
[4] Frazier, L. Theories of syntactic processing[A]. In J. Garfield (ed.).ModularityinKnowledgeRepresentationandNaturalLanguageProcessing[C]. Cambridge, MA: MIT Press, 1987.
[5] Frazier, L. Exploring the architecture of the language-processing system[A]. In G. Altmann (ed.).CognitiveModelsofSpeechProcessing:PsycholinguisticandComputationalPerspectives[C]. Cambridge, MA: MIT Press, 1990.
[6] Frenck-Mestre, C. Examining second language reading: An on-line look [A]. In A. Sorace, C. Heycock & R. Shillcock (eds.).ProceedingsoftheGALA1997ConferenceonLanguageAcquisition[C]. Edinburgh, UK: Human Communications Research Center, 1997.474-478
[7] Frenck-Mestre, C. & J. Pynte. Syntactic ambiguity resolution while reading in second and native languages[J].QuarterlyJournalofExperimentalPsychology, 1997,(50):119-148.
[8] Hoeks, J. C. J. et al. Processing the NP-versus S-coordination ambiguity: Thematic information does not completely eliminate processing difficulty[J].QuarterlyJournalofExperimentalPsychology, 2006,(59):1581-1599.
[9] Hopp, H. The syntax-discourse interface in near-native L2 acquisition: Off-line and on-line performance[J].Bilingualism:LanguageandCognition. 2009,(12):463-483.
[10] Jiang,N. Morphological insensitivity in second language processing[J].AppliedPsycholinguistics, 2004,(25):603-634.
[11] Kaiser, E. & J. Trueswell. The role of discourse context in the processing of a flexible word-order language[J].Cognition, 2004,(94):113-147.
[12] Kennison, S. M. Limitations on the use of verb information during sentence comprehension[J].PsychonomicBulletin&Review, 2001,(8):132-138.
[13] Knoeferle, P., M. W. Crocker, C. Scheepers & M. J. Pickering. 2005. The influence of the immediate visual context on incremental thematic role-assignment: Evidence from eye-movements in depicted events[J].Cognition, 2005,(95):95-127.
[14] Pan, H-Y. & C. Felser. Referential Context effects in L2 ambiguity resolution: Evidence from self-paced reading[J].Lingua, 2011,(2):221-236.
[15] Papadopoulou, D. & H. Clahsen. Ambiguity resolution in sentence processing: The role of lexical and contextual information [J].JournalofLinguistics, 2006,(42):109-138.
[16] Sorace, A. & F. Francesca. Anaphora resolution in near-native speakers of Italian[J].SecondLanguageResearch, 2006,(3):339-368.
[17] Spivey-Knowlton, M. & J. Sedivy. Resolving attachment ambiguities with multiple constraints[J].Cognition, 1995,(55):227-267.
[18] Ying, H. G. Multiple constrains on processing ambiguous sentences: Evidence from Adult L2 Learners[J].LanguageLearning, 1996,(4):681-711.
[19] 戴煒棟,韋理. 中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)冠詞語(yǔ)義特征習(xí)得研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(2):136-142.
[20] 李景泉,蔡金亭. 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的冠詞誤用現(xiàn)象[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(6):58-62.
[21] 韋理,戴煒棟. 大學(xué)生英語(yǔ)定冠詞句法語(yǔ)用接口習(xí)得研究[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2010,(2):47-53.
[22] 楊梅. 英語(yǔ)冠詞二語(yǔ)習(xí)得研究:歷史與現(xiàn)狀[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009,(10):38-44.
[23] 楊梅. 中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)冠詞的二語(yǔ)產(chǎn)出——關(guān)于音韻遷移假說(shuō)的實(shí)證檢驗(yàn)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2012,(1):65-79.
[24] 趙晨. 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯歧義加工中的語(yǔ)境效應(yīng) [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2012,(2):55-59.
[25] 朱葉秋,文秋芳. 大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)中零冠詞使用正確性的預(yù)測(cè)因素研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2008,(4):399-405
Article Sensibility in Chinese English Learners’ Processing of Ambiguous Sentences
ZHAO Chen
(National Key Research Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)
Two experiments are conducted to explore Chinese English learners’ offline and online attachment strategies of PP structure in the processing of English VP+NP+PP ambiguous sentences. Experiment 1 found that the changes of articles in NPs did not affect the learners’ offline attachment strategies, both the high and the low proficiency learners tended to attach the PPs on VPs; Experiment 2 found that both the high and the low proficiency learners were not sensitive to the variation of articles, but the high proficiency learners were more sensitive to the ambiguous PP structures than the low proficiency learners while online processing the ambiguous sentences. The results did not support the Referential Theory, but lent some evidence for the “Interface Hypothesis” in Second Language Acquisition.
ambiguous sentences; article sensibility; Referential Theory; Interface Hypothesis
2013-04-16
本文為筆者主持的2011年度國(guó)家社科基金項(xiàng)目“從二語(yǔ)歧義加工角度看中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)能力的發(fā)展”(項(xiàng)目編號(hào):11BYY036)階段性成果。
趙晨(1968-), 男,湖北仙桃人,博士,教授。研究方向:心理語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。
H319
A
1002-2643(2014)01-0048-06