吳生艷
(寧夏師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
論俄語(yǔ)二外的教學(xué)方法
吳生艷
(寧夏師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
俄語(yǔ)二外由于其課程性質(zhì)和俄語(yǔ)本身的諸多因素在教學(xué)實(shí)踐中面臨著許多有待解決的問(wèn)題。針對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),正確而有效地使用語(yǔ)塊教學(xué)理論和翻譯練習(xí)成為解決俄語(yǔ)二外教學(xué)的重要途徑和思路。
俄語(yǔ)教學(xué)效度 語(yǔ)塊理論 翻譯練習(xí)
俄語(yǔ)二外作為我國(guó)許多高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)基礎(chǔ)課,無(wú)論對(duì)于復(fù)合型外語(yǔ)人才的培養(yǎng)還是滿足越來(lái)越多學(xué)生考研的需要都是非常重要的課程。所以,學(xué)好俄語(yǔ)是學(xué)生的美好愿望,教好俄語(yǔ)則是教師的根本任務(wù)。但是,相對(duì)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)的語(yǔ)法變化規(guī)則較復(fù)雜繁瑣,很多學(xué)生隨著學(xué)習(xí)的不斷深入會(huì)越來(lái)越心生畏懼,談俄色變。
所以,在有限的課堂教學(xué)實(shí)踐內(nèi),如何處理教與學(xué)的矛盾是非常重要的。筆者認(rèn)為,語(yǔ)塊理論的運(yùn)用和翻譯練習(xí)是俄語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該堅(jiān)持的兩大原則。
從語(yǔ)言系統(tǒng)來(lái)看,單詞確實(shí)是最小的可以自由使用的單位,而從語(yǔ)言交際的角度來(lái)看,語(yǔ)塊才是最小的可以表達(dá)和運(yùn)用的單位。語(yǔ)塊理論認(rèn)為,語(yǔ)言不是詞匯化的語(yǔ)法,而是語(yǔ)法化的詞匯。對(duì)這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí),可以幫助教師改變以往將語(yǔ)法和詞匯割裂開來(lái)的教學(xué)思路和模式,而是遵循語(yǔ)言的科學(xué)規(guī)律,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
對(duì)于俄語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),各種詞類變化規(guī)則是最讓他們痛苦的。為了減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力和負(fù)擔(dān),教師在教學(xué)中可以充分利用語(yǔ)塊的生成性和固定性。因?yàn)?,語(yǔ)言中的某些同類結(jié)構(gòu)是根據(jù)一定的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)塊構(gòu)成的形式,了解了語(yǔ)塊的特點(diǎn),學(xué)生可以舉一反三,逐漸建構(gòu)起更大的詞塊群,極大地?cái)U(kuò)大詞匯量。
在講到俄語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)時(shí),面對(duì)一些特殊的變化形式,學(xué)生往往非常棘手。這時(shí)候運(yùn)用語(yǔ)塊理論就可以通過(guò)歸類來(lái)輕松掌握。表一所示,可以將一些特殊的名詞變化進(jìn)行梳理。
同樣,在講到前置詞的時(shí)候,也可以借助語(yǔ)塊理論來(lái)幫助學(xué)生快速地理解和記憶。譬如,前置詞в和на都可以與地點(diǎn)名詞的4格或6格連用作狀語(yǔ),但搭配要求往往比較固定,對(duì)此只要進(jìn)行簡(jiǎn)單的歸類整理即可。В常與表立體空間的名詞連用,如:Школа/институт/университет/театр/магазин/музей/сад/комната/больница/аудитории/общежитие;與на連用的主要是一些表示平面或露天的場(chǎng)所,它們有:завод/фабрика/почта/улица/площадка等等,以上的搭配不能隨意互換,如不能把 “在城里”說(shuō)成“на городе”,也不能把“在工廠”說(shuō)成“в заводе”。此外,這兩個(gè)前置詞與其他類別的名詞連用時(shí)也有區(qū)別,如表示“乘坐某種交通工具”時(shí)就只能是на與交通工具的名詞6格連用,這類詞組有:на метро/автобусе/троллейбусе/самолёте等等。而表示“在幾點(diǎn)鐘”時(shí)卻只能是與鐘點(diǎn)名詞的4格或6格連用。
再如,同樣是表示“在……后”的時(shí)間短語(yǔ),前置詞после加名詞2格更強(qiáng)調(diào)“在某事件或行為之后”,如:после войны/собрания/свадьбы/урока/обеда;而через加名詞4格,則強(qiáng)調(diào)“過(guò)了多長(zhǎng)時(shí)間以后”,如:через два года/неделю/три месяца/десять часов。
動(dòng)詞的學(xué)習(xí)也可以借鑒語(yǔ)塊教學(xué)法來(lái)進(jìn)行。比如,俄語(yǔ)中有幾組動(dòng)詞就可以采用語(yǔ)塊理論中的聚合法來(lái)掌握,它們是:
Садиться/сесть(坐下)—сидеть(坐著)
Ложиться/лечь(躺下)—лежать(躺著)
вставать/встать(起來(lái))—стоять(站著)
這幾組詞中前者是動(dòng)態(tài)詞,后者是靜態(tài)詞,意義相關(guān),卻又用法不同。如:“安娜坐在沙發(fā)上”和“安娜坐到了沙發(fā)上”的正確表述分別是:Анна сидит на диване和Анна села на диван。
俄語(yǔ)中還有一些詞匯屬于固定搭配,僅從語(yǔ)法邏輯上去記憶和理解,并不能正確和地道地將其運(yùn)用。如:“講俄語(yǔ)”“住院”“鍛煉身體”“喝湯”“紅茶”“旅店房間”“寫畢業(yè)論文”只能說(shuō)成говорить по русски,ложитьсявбольницу,заниматьсяспортом,есть суп,чёрный чай,номе,рработать над диссертацией。對(duì)于此類固定不能機(jī)械地譯成漢語(yǔ)式的詞組,需要知道其內(nèi)在緣由后逐一去記。
此外,學(xué)生必須對(duì)句法成分和句子框架有宏觀的認(rèn)識(shí)。俄語(yǔ)中,作主語(yǔ)的通常是名詞、人稱代詞,作謂語(yǔ)的通常是動(dòng)詞、形容詞,作狀語(yǔ)的多由副詞和名詞的間接格短語(yǔ)來(lái)完成。在清楚了這些事實(shí)后,詞塊就像建筑材料一樣,根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)隨時(shí)從大腦的儲(chǔ)存中靈活地提取和放置。
例如,教師講過(guò)“Мой друг учится в Шанхае”這個(gè)句子后,學(xué)生只要稍稍將各個(gè)成分替換為學(xué)過(guò)的其他詞,就可以立刻在頭腦中聯(lián)想出以下的句子:
換主語(yǔ):Моя сестра учится в Шанхае.Его друг учится в Шанхае.Чей друг учится в Шанхае?...
表一
換謂語(yǔ):Мой друг работает в Шанхае.Мой друг работал в Шанхае.Мой друг будет работать в Шанхае...
換狀語(yǔ):Мой друг учится в России.Мой друг учится в Японии.Мой друг учится в Московском университете хорошо.
翻譯練習(xí)是運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則將所學(xué)的詞匯串聯(lián)起來(lái),所以它能夠達(dá)到一石二鳥的目的。這恰好符合俄語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn):俄語(yǔ)的詞形變化雖然非常復(fù)雜,但卻極為有條理,成系統(tǒng)。通過(guò)翻譯練習(xí),既掌握了單詞,也鞏固了語(yǔ)法。以下從幾個(gè)不同的角度探索翻譯練習(xí)如何在課堂教學(xué)中發(fā)揮其重要性。
(一)動(dòng)詞的變位
俄語(yǔ)的謂語(yǔ)主要是通過(guò)動(dòng)詞的形式變化而實(shí)現(xiàn)其具體功能的。俄語(yǔ)的三大時(shí)態(tài)中,除了過(guò)去時(shí)以外,現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí)都涉及動(dòng)詞的變位形式,占三分之二的比重。與英語(yǔ)相比,俄語(yǔ)的動(dòng)詞變位形式卻相對(duì)復(fù)雜,一個(gè)動(dòng)詞依據(jù)人稱和數(shù)的不同通常會(huì)衍生出6個(gè)變化形式。
在講動(dòng)詞變位時(shí)教師可以通過(guò)布置翻譯練習(xí)來(lái)鞏固動(dòng)詞變位的主要特點(diǎn)。如將下列句子翻譯成俄語(yǔ):
A組:
我在寫信。Я пишу письмо.
你在寫什么?Что ты пишешь?
大學(xué)生們?cè)趯憜卧~。Студенты пишут слова.
B組:
我講俄語(yǔ)。Я говорю по-русски.
你漢語(yǔ)講得真好?。¨学?хорошо ты говоришь по-китайски!
他們不講英語(yǔ)。Они не говорят по-английски.
上面A組中三個(gè)句子中畫線處的單詞就是動(dòng)詞писать的在я、ты、они這三個(gè)人稱下的變位形式。而B組中的三個(gè)句子中畫線處的單詞是動(dòng)詞говорить在я、ты、они、這三個(gè)人稱下的變位形式。
通過(guò)上面這2組簡(jiǎn)單的句子翻譯,學(xué)生們應(yīng)該能夠領(lǐng)會(huì)到以下幾點(diǎn):
(1)動(dòng)詞的第一和第二變位法在詞尾上的特點(diǎn)是不一樣的:第一變位法的動(dòng)詞,單數(shù)第一人稱和復(fù)數(shù)第三人稱大多數(shù)情況下是存在著呼應(yīng)的(у—ут,ю—ют);而在第二變位法的動(dòng)詞中不存在這種呼應(yīng)。
(2)動(dòng)詞的變位在句子中作謂語(yǔ)。給出的兩個(gè)動(dòng)詞皆為未完成體,所以他們的變位都用于現(xiàn)在時(shí)。
(3)俄語(yǔ)中動(dòng)詞的變位形式因人稱和數(shù)的不同而表現(xiàn)出詞尾的不同,但是內(nèi)中卻是有規(guī)律可循的。
C組:
我們今天要做這些作業(yè)。Мы будем делать эти задания сегодня.
我們?cè)谝惶熘畠?nèi)能夠做完這些作業(yè)。Мы сделаем эти задания за день.
安東打算報(bào)考莫斯科大學(xué)。 Антон будет поступать в Московский университет.
安東會(huì)考上莫斯科大學(xué)的。Антона поступит в Московский университет.
通過(guò)C組的對(duì)比翻譯,學(xué)生應(yīng)該可以看出,同樣表示將來(lái)時(shí),復(fù)合將來(lái)時(shí)(未完成體)表示的是一種計(jì)劃或打算,而簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí)(完成體)表示的是對(duì)未來(lái)發(fā)生的動(dòng)作或行為在結(jié)果上的一種把握或自信。
D組:
他們坐公交去郵局。Они едут на почту на автобусе.
他們要坐公交去郵局。Они поедут на почту на автобусе.
Студенты хорошо понимают преподавателя.大學(xué)生們能很好地理解老師的意思。
Студенты поймут преподавателя.大學(xué)生們會(huì)理解老師的意思的。
D組中的翻譯練習(xí)對(duì)比了同一意義下未完成體和完成體動(dòng)詞變位的不同。未完成體的變位用于現(xiàn)在時(shí),表示當(dāng)下正在發(fā)生或經(jīng)常重復(fù)的行為;而完成體的變位表示的是尚未發(fā)生的某種行為,強(qiáng)調(diào)預(yù)期的結(jié)果和目的。
(二)一致關(guān)系
一致關(guān)系是俄語(yǔ)語(yǔ)法的靈魂。傳統(tǒng)俄語(yǔ)語(yǔ)法認(rèn)為,主語(yǔ)和謂語(yǔ)的一致性表現(xiàn)為謂語(yǔ)要在人稱、性、數(shù)等方面主動(dòng)適應(yīng)主語(yǔ),而定語(yǔ)和中心語(yǔ)的一致表現(xiàn)為物主代詞、形容詞、指示代詞、限定代詞等詞類與被修飾的名詞在性、數(shù)、格方面的嚴(yán)格一致。對(duì)這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)僅有教師的說(shuō)教是起不到作用的。
試看下面的句子翻譯:
(1)我原來(lái)有一棟大房子。У меня был большой дом.
(2)他在一所知名的大學(xué)工作。Он работает в известном уинверситете.
(3)我們的新老師來(lái)自美麗的西伯利亞。Наша новая учительница приехала из красивой Сибири.
(4)這星期父親能夠讀完這本有趣的書。На этой неделе отец прочитает эту интересную книгу.
以上所列句子皆為簡(jiǎn)單句中的雙部句,都無(wú)一例外地體現(xiàn)出了主謂一致(黑體部分為謂語(yǔ))。此外,句子中的次要成分,如定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)也都體現(xiàn)出了內(nèi)在的一致性。
上面句子中第(1)句中的主語(yǔ)是большой дом,盡管它位于謂語(yǔ)動(dòng)詞之后,但由于它是真正的主語(yǔ),所以謂語(yǔ)“原來(lái)有”才是動(dòng)詞быть的陽(yáng)性過(guò)去式形式,這體現(xiàn)了俄語(yǔ)中謂語(yǔ)要主動(dòng)與主語(yǔ)協(xié)調(diào)一致的特點(diǎn)。
第(2)句中除了主語(yǔ)和謂語(yǔ)一致外,修飾地點(diǎn)狀語(yǔ)в университете的形容詞известный也相應(yīng)地變成6格與中心語(yǔ)保持一致。
第(3)句中總共有3處一致的情況,即主謂一致、定語(yǔ)與主語(yǔ)的一致以及帶2格的前置詞短語(yǔ)的內(nèi)部一致。在每一個(gè)句子成分中都體現(xiàn)了內(nèi)在的一致性。
第(4)句中時(shí)間狀語(yǔ)受前置詞на的接格要求,原有的эта也相應(yīng)地變成了6格形式。作為及物動(dòng)詞прочитает的直接補(bǔ)語(yǔ),эта интересная книга整體變成了4格。
通過(guò)類似以上的翻譯練習(xí),學(xué)生能夠?qū)⒔處熆陬^所強(qiáng)調(diào)的“一致性”落在實(shí)處。
通過(guò)以上的論述可以看出,針對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)言本身的特點(diǎn),語(yǔ)塊教學(xué)理論和翻譯練習(xí)的運(yùn)用是非常有效的。實(shí)際上,二者是互相聯(lián)系、互相包含的。如果在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)塊理論的重要性,會(huì)使翻譯成為一種更有機(jī)制的活動(dòng)。同樣,經(jīng)常進(jìn)行翻譯練習(xí),也會(huì)將語(yǔ)塊理論以具體的形式呈現(xiàn)出來(lái),大大提高俄語(yǔ)的教學(xué)效度。
[1]常淑麗.語(yǔ)塊理論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].教育理論與實(shí)踐,2011(1).
本論文為寧夏師范學(xué)院2014年度校級(jí)本科教學(xué)質(zhì)量工程項(xiàng)目“以人為本教學(xué)理念下俄語(yǔ)二外教學(xué)實(shí)踐探索研究”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):JN(F)2013X115