徐建國
(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院)
外宣翻譯與文學(xué)外譯的組合模式研究
徐建國
(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院)
外宣翻譯與文學(xué)外譯是重要的對外傳播資源,在公共外交中能夠發(fā)揮不可替代的作用。從公共外交來看,外宣翻譯與文學(xué)外譯可以“和而不同”。“和”是指二者在公共外交體系中能夠共存共生;“不同”是指二者在公共外交的運行機制中須要分清輕重緩急?!昂投煌钡慕M合模式體現(xiàn)出傳播資源的優(yōu)化配置,有利于國家競爭國際話語權(quán)。
外宣翻譯 文學(xué)外譯 公共外交 和而不同
“公共外交的核心是競爭話語權(quán)?!盵1]109話語要成為國際話語權(quán),就必須經(jīng)過一個廣泛傳播、占領(lǐng)輿論高地并成為大眾普遍認同的中間過程。缺少這個環(huán)節(jié),就不能使之成為話語權(quán)。從這種意義來說,傳播話語和塑造話語也會成為話語權(quán)的來源。翻譯的本質(zhì)是跨文化的信息傳播,[2]2那么外宣翻譯和文學(xué)外譯在理論上也就構(gòu)成了話語權(quán)來源的重要內(nèi)容。
在公共外交領(lǐng)域中,外宣翻譯與文學(xué)外譯都是主動向域外傳遞本土文化的信息,不過二者是存在區(qū)別的。對此,陳麗莉有過相關(guān)的論述。[3]120因而,有必要對兩類翻譯進行優(yōu)化組合,以便最大限度地發(fā)揮二者的功效。誠如趙可金所指出的,“無論哪一個國家,如果實施公共外交戰(zhàn)略,不可避免地要注意保護和開發(fā)公共外交資源”。[4]180分類產(chǎn)生價值,配置創(chuàng)造效應(yīng)。從公共外交來看,外宣翻譯與文學(xué)外譯可以“和而不同”?!昂汀笔侵付咴诠餐饨惑w系中能夠共存共生;“不同”是指二者在公共外交的運行機制中須要分清輕重緩急。
按照美國學(xué)者的傳統(tǒng)看法,公共外交主要包括信息活動(Information Activities)和教育文化交流活動(Education and Cultural Exchange)兩種形式。[4]204由于信息活動和教育文化交流活動是相輔相成、相得益彰的,所以我們作如下的假設(shè):如果外宣翻譯具有信息活動的性質(zhì),同時文學(xué)外譯又符合教育文化交流活動,那么外宣翻譯與文學(xué)外譯也就具有共存共生的關(guān)系。一旦假設(shè)成立,兩類翻譯就可以“和”于公共外交。這種關(guān)系如圖一所示。
圖一
在公共外交視域中,信息活動主要是介紹政府的對外政策,加強與外國公眾的溝通,發(fā)揮信息提供和價值導(dǎo)向的作用。[4]204例如,為了向國外介紹中國司法改革的基本情況和主要成就,中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公廳于2012年10月發(fā)布了 《中國的司法改革》白皮書。不言而喻,這類信息需要對外翻譯。反過來說,這樣的翻譯主要是服務(wù)于信息的對外傳播,進而表達勸服的訴求。正是在這個目的上,外宣翻譯恰能大行其道。誠如張健所指出的,“從功能上講,外宣翻譯是信息傳播”。[5]20
例1:中國借鑒國際上建立公職律師和公司律師制度的經(jīng)驗,2002年以來,國家推行公職律師和公司律師試點,為政府決策和公司重大經(jīng)營提供法律意見,進一步完善了社會律師(包括專職律師和兼職律師)、公職律師、公司律師共同發(fā)展的律師隊伍結(jié)構(gòu)。[6]30
譯文:China has borrowed international experience in establishing the system of public defenders and corporate layers.Since 2002,the country has trial-established the system to provide legal counsel for government decision-making and major corporate operations,thus improving the structure of the law business that is composed of public defenders,corporate lawyers as well as lawyers in the common sense (including full-time and part-time ones).[6]40
譯文言簡意賅,但語義明確、表達流暢,折射出信息傳播的要求。信息活動須要借助外宣翻譯向外國公眾來說明中國,而外宣翻譯則可以“幫助外國人了解中國”,尤其是了解當(dāng)代中國。因此,外宣翻譯本身就是信息活動。
公共外交的另一種形式是教育文化交流活動。眾所周知,教育文化交流所蘊含的文化外交往往以“和平性”或“柔性”[7]25而著稱。也就是說,文化外交因其終極戰(zhàn)略目標遙遠而顯得非功利性。法國文化外交學(xué)者路易斯·多洛(Louis Dollot)認為:“文化交流逐漸采取了新的形式:對思想和文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)作品進行交流?!盵8]4顯而易見,翻譯能促進文學(xué)作品的交流。在這層意義上,文學(xué)外譯成為了文化外交的重要手段和組成部分。但是,須要指出的是,文化外交的“柔性”也給文學(xué)外譯提出了特殊的要求,即藝術(shù)性,或者說“文學(xué)翻譯的目的主要是審美欣賞,喚起讀者的藝術(shù)感受”。[5]20
例2:結(jié)廬在人境,而無車馬喧;問君何能爾,心遠地自偏。
譯文:My house is built amid the world of men,
Yet little sound and fury do I ken.
To tell you how on earth I can keep blind,
Any place is calm for a peace mind.[2]243
例2中的內(nèi)容出自晉代詩人陶淵明的作品 《飲酒》,在漢文化中是家喻戶曉的詩句。譯文的譯者是我國著名的翻譯家汪榕培先生。撇開理解的 “偏見”不說,譯者非常關(guān)注音步和尾韻,映射出譯者的審美心理。文化外交致力于培育長遠的文化認同,因而需要“情”來感動人。從文學(xué)外譯來看,這種“情”離不開譯文的“美”。須要指出的是,在域外的文化語境中喚起外國公眾的藝術(shù)感受,就不是單純的信息傳播可以做到的。
順便提一下,外宣翻譯、文學(xué)外譯與信息活動、教育文化交流活動之間的對應(yīng)關(guān)系其實早已存在?!爸袊m然在過去未使用公共外交這一名稱,但存在公共外交的實踐,其表現(xiàn)形式就是對外宣傳,包括對外新聞傳播和對外文化交流。”[9]65拿對外新聞傳播來說,我國在建國初期就創(chuàng)辦了一批對外報紙雜志,如《人民中國》《中國建設(shè)》(后改名為《今日中國》)和《北京周報》等;就對外文化交流而言,《中國文學(xué)》雜志的譯介活動、《毛澤東詩詞》1976年英文版的翻譯和 “熊貓”叢書的對外譯介都是非常典型的例子。無論是對外新聞傳播,還是對外文化交流,都包含對外翻譯的行為,只是未給予清晰的界定。
從公共外交的運行機制來看,外宣翻譯與文學(xué)外譯須要分清輕重緩急,這正是“和而不同”中的“不同”。所謂輕重緩急,是指外宣翻譯與文學(xué)外譯在議程設(shè)置上有緊迫與松緩的區(qū)分。具體地說,外宣翻譯應(yīng)該被放在優(yōu)先考慮的位置,而文學(xué)外譯則須從長計議。
公共外交的目標可以分為短期目標、中期目標和長期目標。①“公共外交更重要的是追求近期目標和中期目標?!盵4]498也就是說,澄清事實和傳播知識在競爭國際話語權(quán)中可以發(fā)揮更大的現(xiàn)實作用。相對而言,“國際認同度的形成需要長時間的積累,需要在教育文化交流中進行反復(fù)檢驗”。[4]500這也就意味著,作為長期目標的培育國際認同并不是當(dāng)務(wù)之急,而且教育文化交流活動的功效也是比較緩慢的。
如果說教育文化交流活動著眼于長遠目標,那么以澄清事實、傳播知識為目標的信息活動就負載著更多的現(xiàn)實壓力。從這種意義來講,爭奪國際話語權(quán)會更多地借助于外宣翻譯,如駁斥西方媒體炮制的“中國威脅論”、對外傳播國內(nèi)政治、經(jīng)濟、文化、社會以及生態(tài)文明等領(lǐng)域的信息,以及就國際重大事件和問題闡述我國的方針政策和原則立場等等。
例3:黃巖島、釣魚島、南沙群島
譯文1:the Huangyan Island;Diaoyu Islands;Nansha Islands
譯文2:Panatag Shoal;Senkaku Islands;the Spratly Islands
例3中的島嶼自古以來就是中國固有的領(lǐng)土。按照“名從主人”的翻譯原則,譯文1應(yīng)是符合法理的翻譯,也是我國外宣翻譯一貫主張的英譯文。在譯文2中,“黃巖島”被菲律賓改稱為“帕納塔格礁”(Panatag Shoal),“釣魚島”被日本命名成“尖閣列島”(Senkaku Islands),“南沙群島”則被西方人稱為“the Spratly Islands”,這些英文名稱都嚴重損害了我國的國家利益。在公共外交領(lǐng)域中,外宣翻譯必須準確傳播國家修辭,這責(zé)無旁貸。也正是在翻譯國家修辭的層面上,外宣翻譯彰顯出競爭國際話語權(quán)的重大功能。
至于文學(xué)外譯,其重要性不言而喻,但運作方式須要精心設(shè)計。正如高方在談及中國文學(xué)“走出去”時所指出的,“文學(xué)交流是心靈的交流,要力戒焦躁的心態(tài)或強加的姿態(tài)”。[10]9首先,文學(xué)外譯不適合作為對外宣傳的工具?!耙晕膶W(xué)翻譯為純粹的文化宣傳工具,實在是困難重重,而且可能對翻譯和文學(xué)都造成傷害?!盵11]154在中國文學(xué)對外翻譯活動中,我們已經(jīng)有過這樣的教訓(xùn)。例如,致力于譯介中國文學(xué)并增出“熊貓”叢書的《中國文學(xué)》,與其從屬的中國文學(xué)出版社,在2001年分別遭遇了被迫停刊和被迫撤銷的結(jié)局。其次,文學(xué)外譯的影響范圍比較小?!拔膶W(xué)經(jīng)典和歷史典籍需要翻譯,但其受眾主要為小眾和專業(yè)的西方讀者?!盵12]98換言之,文學(xué)外譯顧及了特殊受眾,卻忽略了廣大的一般受眾,所以不利于話語的大眾傳播。這也就意味著,文學(xué)外譯至少不能滿足國家的當(dāng)下需要。
“和而不同”的組合模式體現(xiàn)出傳播資源的優(yōu)化配置,因而有利于國家競爭國際話語權(quán)。更重要的是,公共外交的主體是國家,而主力則是非國家行為體,這就給文學(xué)外譯以一定的啟示。例如,我們在文學(xué)外譯的過程中扮演的角色應(yīng)有所變化,可以不再是單純的譯者,而更多的是翻譯行為的策劃者和參與者。換言之,文學(xué)外譯的譯者可以是外國的漢學(xué)家。這就極大地拓展了文學(xué)外譯的操作空間,從長遠的角度看,則可以為我國贏得更多的話語權(quán)。也只有在公共外交這片肥沃的土壤里,外宣翻譯與文學(xué)外譯才能根深蒂固,枝繁葉茂。
注釋
① 公共外交的短期目標是澄清事實,提高本國在國際社會中的知名度;中期目標是傳播知識,提高本國的美譽度;長期目標則是塑造形象,確立價值,增強各國公眾對該國的認同度,增強一個國家在國際社會中的軟實力.參見:韓方明.公共外交概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:9-10.
[1]韓方明.公共外交概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:9-10.
[2]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]陳麗莉.論外宣翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別[J].安徽文學(xué),2013 (4):120-121,151.
[4]趙可金.公共外交的理論與實踐[M].上海:上海辭書出版社,2007.
[5]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013(1):19-27.
[6]Information Office of the State Council.Judicial Reform in China[C].Beijing:Foreign Language Press,2012.
[7]李智.文化外交:一種傳播學(xué)的解讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[8]路易斯·多洛.國際文化關(guān)系[M].孫恒,譯.上海:上海人民出版社,1987.
[9]鐘龍彪,王俊.中國公共外交的演進:內(nèi)容與形式[J].外交評論,2006(3):64-69.
[10]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010(6):5-9.
[11]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[12]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013(2):95-100.
圖四
但是有時候很難找到完全匹配。這時就需要選擇相似文本并進行翻譯,至于如何確定兩個部分的相關(guān)性,有以下的標準:
如果至少有兩個段落相匹配,那么兩個章節(jié)就有相關(guān)性。類似的,如果至少有一句話匹配,那么兩個段落就有相關(guān)性。
同樣的原則也適用于句子和詞。
本系統(tǒng)分別解決了網(wǎng)頁中標記文本和非標記文本的翻譯,至于標記文本,最重要的就是在恰當(dāng)?shù)牡胤街匦虏迦霕擞?,而對于未標記文本就簡單多了,借助大型語料庫直接使用普通的機器翻譯系統(tǒng)就能解決這個問題。
在以后的論文中我們討論的重點將是文本翻譯時不可避免會出現(xiàn)的歧義的解決問題。
參考文獻
[1]Cruse,A.D.Lexical Semantics[M].Cambridge,England:Cambridge University Press,1986.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai foreign language education Press,2001:218-220.
[3]Trujilo,A.Translation Engines:Techniques for Machine Translation,2000.
[4]Wilss W.The Science of Translation:Problems and methods [M].Shanghai foreign language education press,2001:228-251.
[5]楊曉峰.漢英機器翻譯系統(tǒng)中的一種語義排岐模型研究[D].廈門大學(xué),2001.
安徽省高等學(xué)校省級優(yōu)秀青年人才基金重點項目 “外宣翻譯研究:譯者的身份構(gòu)建”(2010SQRW021ZD);安徽省教育廳人文社會科學(xué)研究一般項目“‘外宣翻譯’英譯名研究”(2010sk104)