佚名
四大名著是我國(guó)古代小說(shuō)的巔峰之作,它們?cè)谏钌钣绊憞?guó)人的同時(shí),也早已走出國(guó)門。你知道在國(guó)外四大名著又被叫做什么嗎?
《西游記》
《西游記》的外文譯名主要有兩大類。
一類是根據(jù)中文書名直接翻譯得來(lái),如
《 Record of a Journey to the West (西行之旅的記錄)》《Journey to the West(西行之旅)》《The Story of the Pilgrimage to the West(西方朝圣故事)》《Story of the Journey to the West(西游故事)》等。
另一類是以主角孫悟空做書名,如《Monkey(猴子)》《The Monkey King(猴王)》或是《猴子歷險(xiǎn)記》《猴子取經(jīng)記》等。吳承恩寫《西游記》時(shí),固然將孫悟空當(dāng)主角來(lái)寫,但它并不是唯一的主角,因此把《西游記》譯成《Monkey》或《The Monkey King》之類的譯法有失偏頗。
《三國(guó)演義》
《三國(guó)演義》成書于元末明初。和《水滸傳》一樣,《三國(guó)演義》成書后很快傳入了朝鮮半島和日本,但不同的是名字已略有改變,日文譯本主要有三個(gè)——吉川英治的《三國(guó)演義》、村上知行的《全譯三國(guó)志》和三間評(píng)介的《三國(guó)志演義》。
早年有位美國(guó)人從《三國(guó)演義》中整理出關(guān)羽的故事,節(jié)譯成書,名為《戰(zhàn)神》,后來(lái)美國(guó)漢學(xué)家摩斯·羅伯斯的英文全譯本起名為《Romance of the Three Kingdoms》,即《三個(gè)王國(guó)之間的羅曼史》,現(xiàn)在也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms(三個(gè)王國(guó)/三國(guó))》,中國(guó)外文出版社的英文譯本用的就是這個(gè)名字。
《水滸傳》
《水滸傳》成書于元末明初,17世紀(jì)時(shí)傳入朝鮮半島和日本。在江戶時(shí)代的日本,《水滸傳》的日文譯本已有十多種。由于日文和中文具有親緣關(guān)系,所以書的名字沒(méi)有變,仍然沿襲中國(guó)的書名。后來(lái),《水滸傳》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,書名也開始變得千奇百怪。
英文版的題目有《Outlaws of the Marsh(沼澤里的歹徒/法外人)》《All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血)》《Water Margin(水邊)》。
其他版本的譯名也很有意思。在法文中,《水滸傳》被譯為《中國(guó)的勇士》或《沼澤地區(qū)的英雄們》,還有一個(gè)更搞笑的譯名——《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人在山上的故事》。德文譯名則有些牽強(qiáng),叫做《強(qiáng)盜與士兵》;一些節(jié)譯本的名字則與如今正火的知音體差不多,如節(jié)譯“智取生辰綱”起名為《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》,可謂聳人聽聞。
《紅樓夢(mèng)》
在國(guó)內(nèi),《紅樓夢(mèng)》本來(lái)就有多個(gè)名字,但最為著名的數(shù)《紅樓夢(mèng)》和《石頭記》這兩個(gè)名字。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),《石頭記》和《紅樓夢(mèng)》并不能完全畫等號(hào),但前八十回的故事還是相同的。而這兩個(gè)名字的存在,也使《紅樓夢(mèng)》的外文譯名有了兩個(gè)依據(jù):
一類是依據(jù)《石頭記》譯名,如英國(guó)企鵝出版社出版的《The Story of the Stone》;
另一類是依據(jù)《紅樓夢(mèng)》譯名,如《A Dream of Red Mansions(紅色豪宅里的夢(mèng))》《A Dream of Red Chamber(紅色房間里的夢(mèng))》,還有比較離譜的直接譯為《The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)》。鑒于中國(guó)已有牛郎和織女的故事,所以這個(gè)譯法很不靠譜。endprint