• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      展會口譯譯前準備研究
      ——以FMC展覽會為例

      2014-02-17 07:23:09王梟森
      安徽文學·下半月 2014年4期
      關鍵詞:譯員口譯術語

      王梟森 劉 芹

      (上海理工大學外語學院)

      展會口譯譯前準備研究
      ——以FMC展覽會為例

      王梟森 劉 芹

      (上海理工大學外語學院)

      會展業(yè)在我國的快速發(fā)展對會展口譯的質量提出更高的要求,研究譯前準備對提高口譯質量意義重大。本文通過分析廈大口譯訓練模式和概率預期模型說明了譯前準備的必要性,根據(jù)筆者在FMC展會的口譯經驗,結合展會特點,總結了展會口譯譯前準備所需的內容,并呼吁譯員重視譯前準備。

      展會口譯 廈大口譯訓練模式 概率預期模型 譯前準備

      一、引言

      近年來,我國會展業(yè)成為城市經濟的新亮點。截止2010年底,我國會展業(yè)總收入超 200億人民幣,全國展館總面積達到5050萬平方米,每年展會的數(shù)量都在以20%的速度遞增。[1]隨著對外交流的擴大,會展口譯在其中起著舉足輕重的作用,其質量高低直接影響著會展效果。然而會展譯員多非專門從事會展口譯,加之認為會展口譯屬非正式口譯,對譯前準備的重視程度不夠,影響到譯文質量和國際性展會的效果。

      二、口譯模式下的譯前準備

      廈門大學外文學院英語系在1999年建立 “廈大口譯訓練模式”,提出了口譯訓練的基本構成和指導原則(圖一)。

      圖一 廈門大學口譯訓練模式(1999)

      圖中,C=Comprehension(理解);R=Reconstruction (表達);S=Skill(技能);P=Professionalism(職業(yè)精神);A=Analysis(分析);D=Discourse(語篇);CC=Cross-Cultural Awareness(跨文化意識);K=Extra-Linguistic Knowledge(非語言知識);TL=Target Language(目的語);SL=Source Language(原語);I=Interpreting(口譯)。[2]三個圓圈代表口譯過程的三個基本組成部分;中央的三角形說明技能(S)和職業(yè)精神(P)在整個口譯過程中至關重要的作用;C至R的箭頭指明口譯的整個過程經歷的兩個階段,他們順利完成必須調動非語言知識(K)。A至C與A至R的箭頭說明了分析在理解與表達中的重要意義,而在分析過程中,跨文化意識(CC)至關重要。

      此后,通過添加FB(Foundation Building)即“口譯準備”和QC(Quality Control)即“質量控制”兩大模塊,又將其拓展,使口譯訓練過程更加科學化和系統(tǒng)化,突出了譯前準備的作用(圖二)??谧g準備包含語言、知識和心理準備,其目的在于降低各項認知活動可能需要消耗的認知資源,以確??谧g交際的順利進行。[1]

      譯前準備不僅能夠激活譯員大腦中的相關知識儲備,熟悉口譯主題,而且能夠有效消除譯員在譯前和譯中產生的緊張情緒,緩解其口譯時承受的心理壓力,幫助譯員順利地完成口譯任務。

      三、展會口譯譯前準備的內容

      口譯的成敗在很大程度上取決于譯員對前知識的準備工作。[3]

      根據(jù)筆者在第19屆中國國際家具生產設備輔材料展覽會(以下簡稱FMC展會)作為某參展方譯員的實際經歷,下文將對展會口譯的譯前準備做具體說明。

      展會口譯譯前準備內容應包括:

      (一)專業(yè)知識準備

      會展的一大特點是主題鮮明,如中國文化用品商品交易、上海國際電源及電子變壓器展覽會、上海國際電子化學品展覽會等等。這些展會的名稱囊括了展覽內容并界定了主題范圍。展會口譯就是在這些具體主題內容下展開的,因此專業(yè)性要求高。提前準備相關專業(yè)知識,即便翻譯過程中遇到難懂的專業(yè)詞匯,經過說話人解釋,譯員也能夠憑著對專業(yè)知識的把握來理解說話人的意圖,做到心中有數(shù)。

      在此次口譯譯前準備的過程中,筆者通過搜集家具生產設備資料,翻閱相關技術手冊等手段,詢問銷售人員,從家具生產的流水線、生產設備的原材料種類,了解并掌握到了家具生產行業(yè)的基礎知識,以及該參展商主營設備的技術參數(shù)及價格。例如,該廠商主營產品為家具板材加工設備。其中,鉆孔和填裝設備,根據(jù)不同的技術特點,分為可同時加工兩塊板材的5個加工面的柔性鉆孔設備 (Flexible boring machine)FTT,可連續(xù)處理工作指令、零調機時間的Matrix,可連續(xù)鉆孔、銑邊、銑型、填裝的Vector,立式加工床Idrak,專門用于從門板和抽屜底部進行鉆孔或裝填的Insider B,配備底部垂直加單元的入門級穿越式鉆孔設備Techno One,等等。其中介紹設備需要的主要參數(shù)有Panel length(max.)(工件最大長度),Panel thickness(工件厚度),Axis speed (軸向速度),Drill rotation speed(鉆頭旋轉速度)。

      (二)專業(yè)術語準備

      術語豐富也是科技工業(yè)類展會口譯的特點之一。根據(jù)“釋義派”理論,口譯過程的理解方式包括“迅速地、半自動化地進行譯語搜覓并準備對關鍵詞語或數(shù)字、術語等做出代碼轉換”。[4]可見,術語的口譯是語碼轉換的過程,譯員很少可以用自己的理解來替代其固定的翻譯,因此牢記術語的翻譯非常必要。

      心理語言學認為,口譯思維理解的第一步是語段初加工理解,[5]包括“自下而上”的加工和“自上而下”的加工。[6]“自下而上”的加工,“指譯員在聽辨的基礎上迅速對連續(xù)語流中的語音群進行語義檢查,同時視情況需要做出譯語處理,然后進行意義加工,將這一過程納入話語整體語篇意義理解的軌道。在這種加工中,首先要做的就是詞的語義檢查”。[7]術語記憶可以幫助這種語義檢查在遇到術語時實現(xiàn)自動化,從而減輕理解話語的負擔。

      以FMC的口譯為例,涉及的術語有Artisans(工匠型工廠),Linear machining (直線封邊機),Gantry structure(龍門架結構),Motorized blades(電動鋸片), Twin pusher (雙推手),Double-sided squaring egdebanding machine squaring(雙規(guī)方封邊機)等。這些譯前準備階段掌握相關術語,在口譯過程中極大地促進了筆者對源語語義的理解,提高了語段初加工的速度,對口譯任務的順利完成起到了保障作用。

      (三)語境準備

      根據(jù)心理語言學理論,在口譯的語段初加工階段,還包括一個“自上而下”的加工階段。自上而下的加工指:“譯員啟動原語主題、交際環(huán)境和語境等相關知識,從原語意義預測/期望入手作輔助性語義檢查并迅速對關鍵詞語等進行理解加工,同時同樣視情況需要,建立該語段中的意義單位,再將這一過程納入語篇意義理解的軌道?!盵3]這種預測為口譯過程中譯員快速建立意義單位,排除理解歧義帶來很大幫助。

      語境的準備也有利于譯員更好地記憶術語。源語中的術語多在具備一定語境的條件下才會出現(xiàn),如果譯員在譯前準備時已經心理上“預演”過主題或交際的語境,并且將術語的記憶與術語出現(xiàn)的語境相結合,那么當口譯過程中類似的語境出現(xiàn)時,對譯員來說就有一個“路標”的作用,幫助譯員實現(xiàn)對術語的回憶和再認。

      筆者在展會前,按照“迎來送往”、“展品答疑”和“價格談判”三種可能的語境主題,結合與每個主題下相關的術語,分別進行演練和記憶,最終達到預測對話內容及術語的效果,減輕了口譯聽辨和理解的負擔。

      (四)客制化服務的準備

      通常一個大中型會展有近千家廠商展商,這些參展商來自不同的國家和地區(qū),有不同的民族文化和公司文化。在工作中,要特別注意服務對象的特殊性,盡量做到按客戶的特點進行調整,達到客制化的服務標準。

      以筆者在FMC展會期間受雇的一家意大利公司為例,該公司員工濃重的意大利口音給聽辨帶來很大的障礙。及時了解到這一情況后,筆者盡可能多地與意大利員工談話溝通,熟悉意式英語的發(fā)音規(guī)律,并利用其他時間搜索互聯(lián)網視屏,了解意大利人講英語的習慣以及思維方式,極大地減輕了聽辨障礙。該公司對譯員有一項要求,譯員在前來站臺咨詢的觀眾離開后,記錄其基本信息以及興趣點和采購意向。因此筆者自制出一份客戶意向表格,以便在進行口譯的同時記錄上述內容,完成展商要求。

      四、結語

      會展業(yè)的蓬勃發(fā)展對于城市經濟的繁榮具有極大的促進作用,國際性展會的增多擴大了對會展口譯的需求,也對譯員提出了更高的要求,需要得到譯員的重視。針對展會口譯的特點,了解譯前準備的內容,掌握譯前準備的方法,才能最大限度地提高口譯質量,使展會達到最佳效果,促進國際性會展的進一步發(fā)展。

      [1]婁靜.世博會呼喚會展人才[J].市場周刊,2005(8):120.

      [2]蘇偉,鄧軼.口譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2009:Ⅱ.

      [3]張吉良.論譯員的口譯準備工作[J].中國科技翻譯,2003,16 (3):13.

      [4]D·塞萊絲科維奇,M·勒代雷.口譯理論實踐與教學[M].汪家榮,等,譯.北京:旅游教育出版社,1990.

      [5]Carroll D.W.Psychology of Language[M].California:Wadsworth Publishing Co.Inc.,2003.

      [6]王甦,汪安圣.認知心理學[M].北京:北京大學出版社,1992.

      [7]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005:115-326.

      猜你喜歡
      譯員口譯術語
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      論心理認知與口譯記憶
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      英語專業(yè)口譯教學改革初探
      海晏县| 固始县| 武威市| 乌兰察布市| 厦门市| 扬中市| 长白| 喀喇| 会泽县| 大连市| 噶尔县| 玉林市| 通榆县| 满洲里市| 大名县| 文登市| 海淀区| 田东县| 平谷区| 河北区| 阳谷县| 景泰县| 榆树市| 漳浦县| 个旧市| 运城市| 淮阳县| 徐汇区| 兴隆县| 罗平县| 时尚| 南丹县| 集安市| 易门县| 柳河县| 安顺市| 电白县| 南开区| 三河市| 桓台县| 云南省|