王琳 李艷
從功能翻譯理論視角看醫(yī)事法律文本漢英翻譯*
王琳 李艷
德國功能翻譯理論認(rèn)為法律文本具有特殊目的性,因此整個(gè)翻譯活動(dòng)應(yīng)該從語用角度出發(fā),確定翻譯文本的預(yù)期功能,并以實(shí)現(xiàn)此預(yù)期功能為首要目標(biāo)。文章從功能翻譯理論的視角出發(fā),采用“從宏觀到微觀”“從全局到局部”的研究方法,對(duì)醫(yī)事法律文本的漢英翻譯進(jìn)行了分析和梳理。
功能翻譯理論;醫(yī)事法律;漢英翻譯
法律語言學(xué)是在語言學(xué)和法學(xué)的交叉點(diǎn)上產(chǎn)生的新學(xué)科,旨在根據(jù)語言的普遍規(guī)律研究法律語言的一般規(guī)律和特殊性。而作為跨文化法律交際橋梁的法律翻譯,是法律語言學(xué)研究的主要內(nèi)容,并且伴隨著全球化的進(jìn)程,其在法律活動(dòng)中的重要作用越來越突出。法律翻譯由于其自身的特性,必然受制于法律語言本身的特點(diǎn)。在法律翻譯過程和翻譯文本中,目前出現(xiàn)了許多問題亟待解決,其中漢英翻譯文本的問題尤為突出。法律翻譯的進(jìn)行,離不開法律翻譯理論的指導(dǎo)作用。
法律翻譯在中國有著悠久的歷史,但法律翻譯研究卻相當(dāng)滯后,并未引起足夠的重視。Susan Sarcevic認(rèn)為“盡管法律文本翻譯很古老并且非常重要,但是卻長期得不到翻譯和法律研究學(xué)者的重視。翻譯理論研究者不承認(rèn)法律翻譯的獨(dú)立學(xué)科地位,僅僅把它看作專門用途英語的一種”。[1]目前的法律翻譯研究主要分為以下五種:其一,法律翻譯的理論研究;其二,法律文本的語言特征;其三,法律翻譯的原則;其四,法律翻譯的方法;其五,法律術(shù)語的翻譯。這五種研究當(dāng)中,對(duì)法律翻譯的理論研究是最薄弱的。[2]中國的法律翻譯理論研究起步晚,大多傾向于“從部分到整體”,局限于語言的微觀層面,即詞匯翻譯和句式翻譯,并且此類研究常常缺乏宏觀翻譯理論的指導(dǎo)。
作為法律核心組成部分之一的醫(yī)事法律,對(duì)于保障公民的生命及身體健康有著極其重要的作用[3];醫(yī)事法律翻譯作為法律翻譯的一個(gè)重要部分,譯論研究者必須予以足夠重視。Nord認(rèn)為,如果譯者采用“自上而下”的翻譯方法,那么整個(gè)翻譯活動(dòng)就應(yīng)該從語用角度出發(fā),首先確定翻譯文本的預(yù)期功能。[4]本文將從功能翻譯理論的視角出發(fā),采用“自上而下,從宏觀到微觀”的研究方法,對(duì)醫(yī)事法律文本的漢英翻譯作出分析和梳理,以期通過自身理論體系的完善讓相關(guān)學(xué)科受益。
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代,其主要代表有賴斯(Katharina Reise)、費(fèi)米爾(Hans Vermeer)、曼塔利(Justa Holz Manttari)和諾德(Christiane Nord),他們也分別代表了德國功能翻譯理論派的不同發(fā)展階段。其中,費(fèi)米爾于1978年提出了目的論(Skopos theory),他認(rèn)為人類行為是有意圖和目的的活動(dòng),它是周圍環(huán)境的一部分,取決于它所存在的特定文化系統(tǒng)。[5]目的論包含三大法則,即目的法則(the Skopos rule)、連貫法則(the coherence rule)和忠實(shí)法則(the fidelity rule)?!澳康姆▌t”指翻譯目的決定翻譯行為,即結(jié)果決定方法[6],是翻譯的最高法則,決定翻譯活動(dòng)中的各個(gè)翻譯行為,它試圖幫助譯者擺脫直譯和意譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等的束縛。而連貫法則和忠實(shí)法則,則為譯者提供了兩個(gè)具體的操作標(biāo)準(zhǔn),能夠確保特定翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。“連貫法則”(語內(nèi)一致)指的是譯文讀者要能理解原文本意思,并且譯文在譯語交際環(huán)境及文化中要有意義?!爸覍?shí)法則”(語篇一致)指的是原文文本和譯文文本之間有一定的聯(lián)系,而這種聯(lián)系存在的形式既取決于譯者對(duì)于原文文本的理解,也取決于翻譯的最終目的。簡言之,目的法則是法律翻譯的最高準(zhǔn)則,連貫法則和忠實(shí)法則是達(dá)到既定翻譯目的的基本要求。
(一)目的法則在漢譯英中的應(yīng)用
正如Susan Sarcevic所說:我們現(xiàn)在處于多語時(shí)代,翻譯在地方和國家法規(guī)、國際法方面都起著主要的溝通媒介作用。法律文本翻譯具有法律效應(yīng),甚至可以促成和平或引發(fā)戰(zhàn)爭。由于人員、物資和資金的自由流動(dòng)的需求不斷增長,法律翻譯以多種形式對(duì)我們產(chǎn)生影響。[7]這段話在論述法律翻譯的重要性之余,我們還可以意識(shí)到法律翻譯所強(qiáng)調(diào)的交際功能對(duì)等的必要性。醫(yī)事法律以人類健康、病患、死亡中所發(fā)生的法律現(xiàn)象為研究對(duì)象,是法律翻譯的一個(gè)重要組成部分。而醫(yī)事法律翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來法律體系中的概念和制度的簡單過程。在譯者不能翻譯出意義相同的平行文本時(shí),律師更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻譯實(shí)踐中,譯者的主要任務(wù)是翻譯出具有同等法律效力的文本,在這種情況下,譯者必須理解的不僅是詞、句的意思,而且還有其在另一種語言當(dāng)中所具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力。功能翻譯理論作為一個(gè)能夠從宏觀角度來指導(dǎo)譯者進(jìn)行法律翻譯活動(dòng)的翻譯理論,就有了其存在的必要性,并以目的法則作為其最高準(zhǔn)則。
功能翻譯理論研究者認(rèn)為翻譯是為了達(dá)到某種目的而進(jìn)行的一系列復(fù)雜行為,原作者、發(fā)起者、譯者、接受者、時(shí)間及媒介等均會(huì)對(duì)翻譯過程產(chǎn)生影響;而在眾多參與者中,翻譯活動(dòng)的發(fā)起者對(duì)翻譯目的的確定起著至關(guān)重要的作用。在中國,國務(wù)院法制辦公室負(fù)責(zé)組織法律法規(guī)的翻譯,其基本要求是:滿足國內(nèi)外需要全面了解中國法律法規(guī)的人們的需要;為將要進(jìn)行或正在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、訴訟和仲裁的外國人提供一個(gè)有效參考;為中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展注入新的活力,從而促進(jìn)中國在世界舞臺(tái)的復(fù)興。這些對(duì)翻譯的基本要求,可以被看做法律文本英譯的總體目的,是用以指導(dǎo)各個(gè)層面的法律法規(guī)英譯的。[8]
由于翻譯的發(fā)起者并未細(xì)化翻譯目的,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者大多會(huì)參考國務(wù)院法制辦的總體要求來得出具體法律文本的翻譯目的。在醫(yī)事法律的翻譯過程當(dāng)中,譯者不難得出法律文本的原文和譯文都具有指稱功能(referential function)和訴求功能(appellative function),其中指稱功能更加顯著,譯者在進(jìn)行醫(yī)事法律文本英譯的過程中不需要進(jìn)行功能轉(zhuǎn)變。另外,譯文的讀者多為外國人,他們擁有不同的文化背景、法律系統(tǒng)等,譯者在保證準(zhǔn)確性的前提下要盡量使譯文簡單易懂。因此,我們可以得出醫(yī)事法律文本英譯的基本目的,就是獲得一個(gè)等值描述并清晰明了的譯文文本。譯者要以此目的為翻譯的最高法則;為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者應(yīng)盡可能推測(cè)和理解醫(yī)事法律的翻譯目的,要考慮到此翻譯行為所涉及的具體目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)及用詞特點(diǎn)等諸多因素。換句話說,譯者應(yīng)該知道在醫(yī)事法律翻譯過程中如何更好地利用目的論中的連貫法則和忠實(shí)法則來為實(shí)現(xiàn)翻譯目的服務(wù),從而使原文文本和譯文文本做到真正的功能對(duì)等。
(二)連貫法則在漢譯英中的應(yīng)用
由于法律語言是各項(xiàng)法律法規(guī)的重要載體,成功進(jìn)行法律語言的轉(zhuǎn)換非常關(guān)鍵,它決定了能否成功實(shí)現(xiàn)既定的翻譯目的。在進(jìn)行醫(yī)事法律文本翻譯時(shí)應(yīng)以連貫法則為指導(dǎo),做到語內(nèi)一致,使譯文文本在特定的交際環(huán)境里可被目的語讀者理解[9];為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者在進(jìn)行醫(yī)事法律文本英譯時(shí)應(yīng)采用不同的翻譯方法。
1.闡釋原則。
中國和英語國家在文化方面有著很大的差異,因此譯文讀者有時(shí)難以理解具有中國特色的一些法律術(shù)語,此時(shí)譯者應(yīng)進(jìn)行解釋,使譯文易于理解。例如,“國家食品藥品監(jiān)督管理局對(duì)藥品注冊(cè)實(shí)行主審集體負(fù)責(zé)制、相關(guān)人員公示制和回避制、責(zé)任追究制,受理、檢驗(yàn)、審評(píng)、審批、送達(dá)等環(huán)節(jié)接受社會(huì)監(jiān)督”,其中的“主審集體負(fù)責(zé)制”和“責(zé)任追究制”是中國政治體系所特有的行政管理辦法,在翻譯時(shí)必須進(jìn)行解釋,從而使譯文讀者能夠理解,可分別譯為“the system of collective responsibility of the chief reviewers”和“the system of responsibility tracing”,然后另添注釋來進(jìn)行解釋從而達(dá)到語內(nèi)一致。
2.術(shù)語一致原則。
醫(yī)事法律文本的漢譯英,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,以免引起歧義;詞語一經(jīng)選定就必須前后統(tǒng)一,這也就是醫(yī)事法律翻譯所強(qiáng)調(diào)的譯名同一律的重要翻譯原則,該原則強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)譯文語內(nèi)連貫的重要性,體現(xiàn)了功能翻譯理論中的連貫法則。
由于醫(yī)事法律術(shù)語對(duì)于譯文的正確理解起著至關(guān)重要的作用,譯者應(yīng)該堅(jiān)持術(shù)語一致原則。另外,術(shù)語還應(yīng)與語言環(huán)境一致,即與具有相同適用主體的法律法規(guī)內(nèi)的術(shù)語一致。比如,為了做到譯文語內(nèi)一致并避免歧義,譯者就應(yīng)保證《藥品注冊(cè)管理辦法》內(nèi)的法律術(shù)語與《中華人民共和國藥品管理法》里的翻譯一致。《藥品注冊(cè)管理辦法》和《中華人民共和國藥品管理法》英譯本中部分法律術(shù)語對(duì)比如下:
藥品審批輔料藥品生產(chǎn)企業(yè)藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范中藥材《藥品注冊(cè)管理辦法》drug approval excipient drug manufacturer GMP Chinese crude drugs《中華人民共和國藥品管理法》drug review and approval excipient drug manufacturer GMP Chinese crude drugs
譯者進(jìn)行醫(yī)事法律文本翻譯時(shí)應(yīng)嚴(yán)格堅(jiān)持術(shù)語一致原則,否則容易引起譯文文本理解錯(cuò)誤,造成嚴(yán)重后果。
(三)忠實(shí)法則在漢譯英中的應(yīng)用
Nord認(rèn)為譯文要根據(jù)原文文本來提供對(duì)應(yīng)的信息,并忠實(shí)于原文,因此譯文和原文之間不可避免地?fù)碛心撤N聯(lián)系。[10]為了達(dá)到語篇一致的目的,譯者應(yīng)從原文文本內(nèi)選擇適合的信息,并在翻譯時(shí)給以信息補(bǔ)償,從而重現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格。無論譯者采用何種翻譯方法,目的法則和忠實(shí)法則決定了譯文必須最大程度地忠實(shí)于原文。
1.風(fēng)格對(duì)等原則。
為了獲得等值的譯文文本并保持原文和譯文語篇一致,譯者除了考慮內(nèi)容等值外還要注意風(fēng)格的統(tǒng)一,以保持法律文本的正式性和莊嚴(yán)性。(1)從語篇結(jié)構(gòu)層面上看,醫(yī)事法律語篇最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。漢英立法語篇的結(jié)構(gòu)大致相當(dāng),兩類語篇都是由描寫性成分過渡到規(guī)定性成分、由頒布命令和前言過渡到具體條文,其結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論/總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。(2)在具體的語言操作層面上,漢語醫(yī)事法律結(jié)構(gòu)簡練,其大量句子成分的省略,給人以簡潔的感覺。此外,其條款還會(huì)用某個(gè)詞或詞組,充當(dāng)多個(gè)動(dòng)詞的主語,形成在一個(gè)主語下的一系列動(dòng)詞短語結(jié)構(gòu),這樣既體現(xiàn)了漢語法律的簡潔,又符合漢語意合的語言特點(diǎn)。相比之下,英語醫(yī)事法律語篇多用結(jié)構(gòu)緊密、說理完整的長句,常常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位語成分,為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性,有時(shí)會(huì)放棄簡潔明了性和可讀性。據(jù)專家統(tǒng)計(jì),在英美法律文件中,句子的平均長度約為271個(gè)單詞。(3)在詞語運(yùn)用層面上,漢語醫(yī)事法律幾乎沒有外來詞,僅憑少量的文言文,例如“茲、系、謹(jǐn)此、之、其”等,以及大量的現(xiàn)代漢語中的正式語言來表達(dá)法律的正式、莊重。英語醫(yī)事法律頻繁使用中古詞匯及外來詞匯來表達(dá)法律的正式、莊重,并且用語來源更多更復(fù)雜。[11]例如,“在新藥審批期間,其注冊(cè)分類和技術(shù)要求不因國內(nèi)藥品生產(chǎn)企業(yè)申報(bào)的相同活性成分的制劑在我國獲準(zhǔn)上市而發(fā)生變化”,譯為“In the process of the review and approval of a new drug,the registration classification and technical requirements thereof shall not be changed,even though the preparations of the same active ingredients applied for by domestic manufacturers are approved for marketing in China”。原文里的“其”譯成對(duì)應(yīng)的英語古詞“thereof”,既能使譯文準(zhǔn)確一致又很好地保留了原文的正式風(fēng)格。
2.術(shù)語等值原則。
漢語和英語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨意改變形式。為了達(dá)到法律上效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求源文本與目標(biāo)文本對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語而不宜任意創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。
《藥品注冊(cè)管理辦法》被譯作“Provisions for Drug Registration”,其中“辦法”與“provisions”對(duì)應(yīng)。在這里“辦法”所指的是中國監(jiān)管部門根據(jù)一些法律或法案所頒布的各種法律文件,用于細(xì)化具體實(shí)施方法和步驟。根據(jù)《布萊克法律詞典》(Black's Law Dictionary),“provisions”不能用來翻譯法律文件的名稱,因此“provisions”不是“辦法”的等值術(shù)語。1946年的英國《行政法規(guī)法》(Statutory Instruments Act)里法律文件名稱有“Regulations”(法規(guī))、“Rules”(規(guī)章/規(guī)則)、“Order”(指令/決議)、“Scheme”(方案)等用詞,其中“Rules”的意思與“辦法”基本接近,根據(jù)術(shù)語等值原則,《藥品注冊(cè)管理辦法》被譯為“Drug Registration Rules”更好。
功能翻譯理論不再局限于譯文是否“完美”,“把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過程中所起的作用”。[12]在醫(yī)事法律翻譯方面,功能翻譯理論從宏觀角度為法律翻譯工作者確立了合理的翻譯理論架構(gòu);目的法則為譯者指明了工作方向;連貫法則和忠實(shí)法則為譯者明確了翻譯思路,指導(dǎo)具體翻譯策略的選擇;功能對(duì)等和體裁一致翻譯手段有助于醫(yī)事法律文本的程式化翻譯處理。該理論使譯者擺脫了以往的“怎么譯”的條框局限,賦予了譯者更高的地位和更大的自由,符合當(dāng)今法律翻譯所提倡的鼓勵(lì)譯者具有一定的個(gè)性和創(chuàng)造性的趨勢(shì),能有效地對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)起到宏觀指導(dǎo)作用。
在進(jìn)行醫(yī)事法律翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)具體要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況進(jìn)行有選擇性的翻譯。概括地講,較之以前的等值翻譯理論,功能翻譯理論所注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。功能翻譯理論把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過程中所起的作用。功能翻譯理論的相關(guān)理念和方法對(duì)于醫(yī)事法律翻譯具有廣泛的實(shí)用性和指導(dǎo)意義。
[1][7]Sarcevic,S.New Approach to Legal Translation[M]. The Hague:Kluwer Law International,1997:183.
[2]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J].中國科技翻譯,2006(3):47-51.
[3]石俊華,李玉聲,徐正東.醫(yī)事法學(xué)的結(jié)構(gòu)體系和主要內(nèi)容探討[J].醫(yī)學(xué)與法學(xué),2006(1):86-89.
[4][10][12]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:79.
[5]Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:37.
[6]王琳,鐘曉紅.論功能翻譯理論在醫(yī)事法律翻譯中的適用性[J].醫(yī)學(xué)與法學(xué),2013(5):56-58.
[8]陳忠誠.英漢法律用語正誤辨析[M].北京:法律出版社,1998:236.
[9]蔣劍云.法律語言與言語研究[M].北京:群眾出版社, 1995:42.
[11]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000(2):14-17.
(責(zé)任編輯:先妮)
On the Chinese-English Translation of Medical Legal Text from the Perspective of Functional Translation Theory
Wang Lin Li Yan
According to the German functional translation theory,legal text has its special purpose,therefore the whole translation activities should start from the perspective of pragmatics,determine the expected function of the translated text,with the realization of the expected function as its primary goal.This article analyzes and combs the Chinese-English translation of medical legal text from the perspective of functional translation theory, adopting the research methods of"from macro to micro""from global to local".
functional translation theory;medicine law;Chinese-English translation
本文系四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“模因域的建構(gòu)與應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):SC13WY13)和四川醫(yī)事衛(wèi)生法治研究中心立項(xiàng)資助項(xiàng)目“基于功能翻譯理論的醫(yī)學(xué)法律英語翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):YF12-Q12)的階段性成果。
王琳,瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英語教學(xué)法。李艷,瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院教授,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)法和跨文化交際。