是“舶來(lái)品”還是“土生土長(zhǎng)”?在籌備之初,我們突發(fā)奇想,“如意”用英文該如何表達(dá)?咨詢(xún)幾位英語(yǔ)“高手”,竟然沒(méi)能得出肯定的答案。最后,還是通過(guò)登錄國(guó)外博物館官方網(wǎng)站查詢(xún)相關(guān)藏品時(shí),才確定了——“Ruyi”。這也不難看出,跟唐三彩等由拼音直譯的詞匯一樣,如意無(wú)疑被濃縮為了一個(gè)典型的中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)。
然而可惜的是,現(xiàn)在它早已慢慢淡出了人們的視線。對(duì)于一種漸行漸遠(yuǎn)的事物,如果不能了解和走近它的世界,又何談喜歡與愛(ài)?
這其實(shí)是文化傳承的一種無(wú)奈……
策劃人 王菁菁endprint