• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于順應(yīng)論的商務(wù)英語翻譯研究

    2014-02-12 17:07:51趙靜蕓
    關(guān)鍵詞:商務(wù)英語譯者語境

    趙靜蕓

    (天津大學(xué) 文法學(xué)院, 天津 300072)

    隨著對于語用學(xué)的深入研究,順應(yīng)論從新的視角解說語用學(xué)并將其運用于不同領(lǐng)域,因此受到人們的密切關(guān)注。在全球經(jīng)濟一體化進(jìn)程中,國際間商務(wù)貿(mào)易往來加強,商務(wù)英語成為貿(mào)易雙方交流的重要工具。作為一種專業(yè)英語,它涉及經(jīng)濟、金融、保險等多個領(lǐng)域,具有獨特屬性。同時,由于國際貿(mào)易中交際雙方地域、語言、文化等方面存在差異,商務(wù)英語翻譯為其搭建了貿(mào)易交流的橋梁。目前對于商務(wù)英語翻譯的研究基本局限于實踐方面,而本文將商務(wù)英語翻譯提升到理論層面,以維索爾倫順應(yīng)理論為框架,通過分析具體案例,使理論與實踐相結(jié)合。這不僅為國際貿(mào)易中從事翻譯的工作人員提供了指導(dǎo),而且有利于促進(jìn)國際商務(wù)活動順利進(jìn)行。

    一、順應(yīng)論

    順應(yīng)論是維索爾倫在20世紀(jì)90年代后期提出的語用學(xué)理論,他將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論與語言使用相結(jié)合,認(rèn)為語言也需要經(jīng)歷選擇與適應(yīng)過程,并提出傳統(tǒng)的語用學(xué)將意圖作為決定意義的唯一因素,這一點不盡妥當(dāng)。[1]291在言語交際中,說話人對意義的表達(dá)與聽話人對意義的理解同等重要,并且交際本身是一個復(fù)雜的過程,受到多重因素的影響,意義不能單獨依靠意圖產(chǎn)生,因此按照語用學(xué)的傳統(tǒng)分類組織語用學(xué)研究是有缺陷的。我們需要從不同的視角研究不同的語言現(xiàn)象。因此維索爾倫提出了“選擇—順應(yīng)”的語言綜觀論,全面系統(tǒng)地研究語言的使用。

    順應(yīng)論強調(diào)語言交際的過程是不斷地進(jìn)行語言選擇的順應(yīng)過程,這些選擇可以發(fā)生在語言組織的各個層面。語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中不斷作出選擇,是因為語言具有變異性、商討性和適應(yīng)性。語言的變異性限定選擇的可能范圍;商討性即選擇是根據(jù)具有高度靈活性的原則和策略作出的;適應(yīng)性是使人們得以從一系列范圍中不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語言選擇,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意位點。[2]69-72變異性與商討性為適應(yīng)性提供了條件,而適應(yīng)性則是前兩者的必然結(jié)果,同時它也是語言使用視角研究的源泉。簡單地說,語言使用即語言選擇,需要從以下四個方面來描述和解釋:語境關(guān)系的動態(tài)性、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)性、順應(yīng)的動態(tài)性及順應(yīng)過程的意識程度。具體而言,它包括語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)的意識程度。其中語境順應(yīng)是指語言與語言使用過程中語言選擇必須與語境相互順應(yīng);動態(tài)順應(yīng)是指在語境順應(yīng)和結(jié)構(gòu)順應(yīng)為其提供順應(yīng)內(nèi)容的基礎(chǔ)上在順應(yīng)過程中實現(xiàn)的;順應(yīng)的意識程度則是語言使用、語言或策略的選擇及順應(yīng)這一交際的一體化過程涉及說話人的認(rèn)知心理因素。[1]292-295這四個方面相互聯(lián)系、相互作用,具有重要理論意義和應(yīng)用價值。

    二、順應(yīng)論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯

    (一)語境順應(yīng)——交際語境

    語言選擇的適應(yīng)性受到語境相關(guān)成分的影響,語境為語言使用提供了依據(jù)。語言的使用總是置身于復(fù)雜語境之下并與該語境相互聯(lián)系。維索爾倫認(rèn)為,語境可以分為交際語境和語言語境。交際語境又劃分為語言使用者(如說話人與聽話人)、社交世界、物理世界等因素。[1]292其中,語境的核心體現(xiàn)在說話人、聽話人(涉及第三者)之間。在國際商務(wù)貿(mào)易中,譯者根據(jù)不同的語境,承擔(dān)著發(fā)話人、釋話人及信息提供者三種不同的角色,其參與為貿(mào)易雙方的語言與思想交流提供便利,從而更好地激活語境關(guān)系。

    1.社交世界中文化差異順應(yīng)

    社交世界指社交場合、社交環(huán)境對交際者的言語行為規(guī)范所要求的原則和準(zhǔn)則。[1]293它受到多種因素影響,其中文化因素占主導(dǎo)地位,而順應(yīng)論下的文化因素主要是指文化語境。文化是反映語用學(xué)中社交世界與語言選擇關(guān)系的重要組成部分。文化差異使語用學(xué)研究不限制于理想化群體的范疇,并將其定位在涉及語言使用者之間相互交叉的維度之上。不同民族的文化之間具有差異性,如何對待文化差異是個關(guān)鍵的問題。[3]180

    文化與翻譯息息相關(guān),在國際商務(wù)英語翻譯中,經(jīng)濟文化的傳播需要借助翻譯達(dá)到交際目的,因此文化的差異對貿(mào)易是否能夠順利進(jìn)行起著至關(guān)重要的作用。為了達(dá)到交際目的合作性,在語言轉(zhuǎn)換中,語言內(nèi)容與文化沒有明確界限,譯者需考慮語言選擇在文化維度下的變異性與商討性,通過對目的語接收、理解、表達(dá),盡可能達(dá)到對文化的順應(yīng)。

    例1.在維多利亞州政府組織的第二屆超級貿(mào)易代表團訪華活動展會上,澳方展商銷售“有機葡萄干”,其產(chǎn)品分為三類,其中一類稱作“Organic Sun Muscat Raisin”,此產(chǎn)品在展商的中文宣傳冊中被譯為“有機日光麝香葡萄干”。由于當(dāng)時參展人員來自不同行業(yè),大多數(shù)人對產(chǎn)品本身并不熟悉。所以來到展臺的很多顧客對“麝香(muscat)”這個詞感到費解,引起了他們對葡萄干品質(zhì)的懷疑。

    這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是受到社會文化差異的影響。在中國,麝香是一種中草藥,具有一定毒性,最重要的是孕婦忌用。而在國外,“muscat”屬于白葡萄品種之一,常用于釀酒和制作葡萄干。譯者采用意譯的翻譯策略將其釋為“麝香”,僅選用“muscat”的語義意義,形容葡萄干香氣濃郁,卻沒有意識到中西文化差異,忽略了語用含義,導(dǎo)致不必要的誤解。隨著時代的進(jìn)步,各國往來密切,文化交流頻繁,翻譯不再是一般層面上孤立的語言轉(zhuǎn)換,需要從深厚的文化語境中去審視研究。在商務(wù)貿(mào)易中,翻譯更是一種跨文化的交際活動,其中語言選擇在交際雙方文化語境影響下對信息的傳播與接受發(fā)揮著重要的作用。此外,順應(yīng)視角下的語言選擇對文化多樣性的維護具有不可忽視的影響。

    由于語用學(xué)中所談?wù)摰恼Z言使用者都是生活在社會中的具體的個體或群體,受到民族、歷史等文化規(guī)范的制約,他們的語言表達(dá)都具有各自的特點。國際間商務(wù)交流也正是各國經(jīng)濟文化的交匯及多樣性的體現(xiàn),商務(wù)英語翻譯在這種匯集的文化語境中,所能表現(xiàn)的順應(yīng)是一種遵循文化差異基礎(chǔ)上的相對順應(yīng)。這種差異的絕對性,為文化多樣性的發(fā)展提供了空間。其中語言選擇的多元化是維護文化多樣性的源泉。

    如在上述展會中,澳方葡萄干展商則把“muscat”譯為“莫斯卡苔爾”。從翻譯的角度講,這種音譯造詞的策略在解決文化沖突方面發(fā)揮著有效的作用。汪堂家認(rèn)為,要解決這些困難(源語與目的語差異),經(jīng)受“異”的考驗,最好的辦法就是用盡可能多的“同”來顯示盡可能多的“異”。[3]181一方面,雖然這樣的譯法缺乏專業(yè)性,但面對不同的客戶群,此語言的選擇至少不會引起顧客誤解。另一方面,這也體現(xiàn)出譯者的文化思維,他不僅遵循目的語國家文化,使相異性植入不同文化時得到一定程度的本土化改造,而且為目的語文本打上一種異域的印記,具有雙贏作用,既減少了文化差異帶來的語言理解障礙,又傳播了新的信息,從而達(dá)到了相對順應(yīng)。因此,經(jīng)過改造后的“異”是一種文化的交融,不僅提高了目的語國家對異語的理解與接受程度,而且有利于文化多樣性的維護。

    可見,文化滲透于整個交際領(lǐng)域,譯者要了解交際雙方文化異質(zhì),在目的語國家的文化語境下,采取相應(yīng)的翻譯策略,最大化地克服商務(wù)活動中語言的阻礙,維護文化多樣性的同時提高順應(yīng)程度,為建立合作關(guān)系打下良好基礎(chǔ)。

    2.物理世界中空間順應(yīng)

    物理世界存在于現(xiàn)實語境中,現(xiàn)實語境則是在語言選擇與使用過程中動態(tài)生成的,受到主觀與客觀因素的制約。物理世界包括一定的對象、時間、空間等。其中空間因素占有舉足輕重的地位。空間是指交際雙方所處的空間關(guān)系,包括地理位置、體貌形象、生理特征及與言語行為相關(guān)的身體姿勢和手勢等。維索爾倫認(rèn)為,從很多方面看空間概念是人類思維的核心,因為在許多經(jīng)驗領(lǐng)域里,空間概念構(gòu)成了標(biāo)準(zhǔn)隱喻的基礎(chǔ),如高聲(聲音)。[1]113在嘈雜的商務(wù)展會上,貿(mào)易方需通過提高自身語音音調(diào),保證語言表達(dá)的清晰性,此時譯者作為信息傳遞者也要提高說話音量,達(dá)到物理世界的順應(yīng)。

    3.1.1 犬類脊索斷裂構(gòu)建低壓力型容量超負(fù)荷模型 這類模型的優(yōu)點為:(1)操作者易控制二尖瓣反流量和反流程度;(2)無需開胸手術(shù);(3)不影響心包膜;(4)易復(fù)制;(5)所有的二尖瓣附屬物均保持完整,即使二尖瓣反流非常嚴(yán)重。缺點是會引發(fā)急性二尖瓣反流,進(jìn)而導(dǎo)致與人類脊索斷裂導(dǎo)致的二尖瓣反流一致的癥狀,但是和臨床上逐漸發(fā)生的二尖瓣反流的癥狀表現(xiàn)存在差異[7-9]。

    此外,空間定位中的成分與社會常規(guī)和活動類型形成互動。[1]116這些因素不僅受客觀現(xiàn)實制約,更是客觀世界中,主觀意識的彰顯,影響著交際雙方的語言選擇。在國際貿(mào)易中,由于交際雙方處于不同的地理環(huán)境,其主觀意識形態(tài)受到物質(zhì)環(huán)境影響而具有差異,因此商務(wù)英語翻譯就是要在合理選擇語言形式和策略的基礎(chǔ)上,盡可能縮小這種空間差異。

    例2.中澳展會上,當(dāng)澳洲展商向顧客介紹公司地理位置時說:“Our vineyard is near Murray River”翻譯時,譯者在遵循忠實原則的基礎(chǔ)上,對顧客進(jìn)一步解釋說:“墨爾本的墨累河正如中國的長江和黃河一樣,撫育著代代人民?!?/p>

    由于地理空間的絕對差異,顧客對墨累河并不熟悉,為了達(dá)到交際目的,譯者借用目的語國家人們熟悉的長江與黃河,采用增譯法說明此水源的重要性。這樣不僅能夠縮小空間距離感帶來的交際阻礙,而且便于雙方互相理解,為隨后的交流奠定了良好基礎(chǔ)。

    例3.在國際貿(mào)易中,商品數(shù)量的描述是必不可少的組成部分。在《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》中規(guī)定交貨商品的數(shù)量需要同所簽定合同的數(shù)量一致。[4]165但由于空間關(guān)系差異,各國度量衡制度不同,計量單位有異,即使是相同的計量單位,所表示的數(shù)量也不同。

    如在不同國家的度量衡制度里,“噸(ton)”所表示的數(shù)量具有差異。在英國“噸”一般指“長噸(2240Ibs)”,在美國則指“短噸(2000Ibs)”,而在法國表示“公噸(about 2204Ibs)”??梢?,在商務(wù)英語翻譯中,要求譯者了解交際雙方所在國的計量單位及換算關(guān)系,準(zhǔn)確表述產(chǎn)品數(shù)量。這一方面體現(xiàn)了商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,另一方面體現(xiàn)出等效翻譯原則,盡可能減少雙方因數(shù)量問題產(chǎn)生的糾紛與爭議,有利于交際雙方合作順利進(jìn)行。

    在國際貿(mào)易面對面的語言交際中,除地理位置差異之外,非語言符號總是有意識或無意識地伴隨著語言符號而出現(xiàn),潛在地反映出交際者真實的態(tài)度與思想,同時也是對語言行為的解釋與補充。因此,只有當(dāng)語言行為與非語言行為保持一致時才會達(dá)到和諧。

    在國際商務(wù)談判中,來自不同地域的談判者都有與其社會文化背景相一致的交際方式,尤其體現(xiàn)在交際過程中所使用的非語言因素——肢體語言。地域空間與文化的差異導(dǎo)致交際雙方對同一肢體語言理解不同。在翻譯過程中,譯者對信息差異的處理采用增補譯法(對背景信息的增補),[5]24正確解釋了印方肢體語言(搖頭)的含義,才促使交流順利進(jìn)行。由此看出,物理世界中肢體語言表達(dá)受到主觀因素的影響,同時表明物理世界與社交世界的順應(yīng)相輔相成,具有重疊性。因此在翻譯過程中,譯者需做到主觀與客觀的具體的歷史的統(tǒng)一,對肢體語言進(jìn)行正確翻譯,保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)語用等效,達(dá)到功能對等,提高談判效率及合作傾向。

    (二)動態(tài)順應(yīng)——動態(tài)性與語境

    語言中或伴隨著語言所發(fā)生的一切,即語言使用的動態(tài)性。[2]172任何語言使用都是在具體語境的動態(tài)過程中完成的。[1]294語境是在語言使用過程中生成的,因而語境也在不同方面受到限制。[1]127孤立話語的不確定性賦予與話語匹配的語境具有多樣性的特征。因此,語言的選擇,就是要在動態(tài)的語境中,順應(yīng)其商討性,達(dá)到準(zhǔn)確的表達(dá)效果。在國際商務(wù)貿(mào)易這一相對穩(wěn)定的語言活動中,由于貿(mào)易流程的復(fù)雜性,語言使用受到不斷變化的語境的影響,具有不穩(wěn)定性。因此,面對貿(mào)易雙方處于不斷變化的動態(tài)語境,譯者在翻譯時需不斷轉(zhuǎn)換思維以選擇適當(dāng)?shù)姆g策略與準(zhǔn)確的語境意義。

    例5.premium在整個商務(wù)貿(mào)易流程中,由于商務(wù)語境不同,其意義大相徑庭:

    其一,在談?wù)撠浳锉kU的語境下,表示“保險費”。

    e.g.In one week you will get the policy together with our debit note for the premium,for which kindly send us a remittance at an early date.

    譯文:一周后你們將會收到保險單和保險費的借項通知單,請早日將這筆保險費匯給我們。

    其二,在涉及股票市場時指“溢價”。

    e.g.U.S stocks now fetch a premium.

    譯文:美國股市現(xiàn)在獲得了溢價。

    其三,在產(chǎn)品介紹及宣傳中,作為形容詞表示“優(yōu)質(zhì)的,頂級的”。

    e.g.Australian Premium Dried Fruits has a reputation for producing the best quality product available.

    譯文:澳大利亞九鼎記干果公司的產(chǎn)品品質(zhì)最優(yōu),享有盛譽。

    由此可見,在國際商務(wù)活動這一表意框架中,語境變化的流動性,使語言選擇具有不穩(wěn)定性。翻譯時,要求譯者在遵循語境變化的客觀現(xiàn)實中,充分發(fā)揮其主體作用,根據(jù)相關(guān)詞語的提示,正確選擇語境,并對一詞多義的詞語采取相應(yīng)的等值翻譯。這體現(xiàn)出動態(tài)性與語境之間的關(guān)系十分密切,譯者只有順應(yīng)變化著的語境才能夠正確選擇語言的翻譯形式與意義,達(dá)到交際需求。

    本文通過上述研究分析,詮釋了在商務(wù)活動中商務(wù)英語翻譯語言策略的選擇對順應(yīng)論的體現(xiàn)。順應(yīng)論中語境的文化、空間差異及動態(tài)性貫穿于商務(wù)英語翻譯整個過程中,并對其具有重要的影響。在國際貿(mào)易往來頻繁的今天,商務(wù)英語翻譯作為貿(mào)易交流的橋梁扮演著至關(guān)重要的角色,這就要求譯者在翻譯過程中動態(tài)地順應(yīng)語境,在遵循語言變異性、商討性、適應(yīng)性的基礎(chǔ)上,正確地對語言進(jìn)行選擇,從而達(dá)到成功的交際目的。

    [1] 何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

    [2] 維索爾倫.語用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003.

    [3] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

    [4] 易露霞,方玲玲,陳原.國際貿(mào)易實務(wù)雙語教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.

    [5] 王森林,肖水來.商務(wù)英語翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013.

    猜你喜歡
    商務(wù)英語譯者語境
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
    時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
    基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
    語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
    基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
    跟蹤導(dǎo)練(三)2
    跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
    广安市| 石家庄市| 都昌县| 苍溪县| 洮南市| 崇左市| 恩平市| 深州市| 阳东县| 塔城市| 长顺县| 游戏| 鄂伦春自治旗| 曲靖市| 崇义县| 平舆县| 武冈市| 留坝县| 屯门区| 辽源市| 缙云县| 隆安县| 宜宾市| 乐至县| 封开县| 汉源县| 万盛区| 临汾市| 泽州县| 临漳县| 昌江| 佛坪县| 中超| 陇南市| 息烽县| 五常市| 台前县| 天门市| 分宜县| 石楼县| 固镇县|