陳艷粉
(臺州學院 外語學院,浙江 臨海 317000)
淺談本科應用型翻譯人才培養(yǎng)模式的構建
陳艷粉
(臺州學院 外語學院,浙江 臨海 317000)
要培養(yǎng)出符合社會需求,具有明確職業(yè)定位的本科應用型翻譯人才,翻譯教學改革勢在必行。應用型翻譯人才培養(yǎng)模式的構建中,課程設置要自成體系,突出專業(yè)性;教學模式注重實踐性;師資隊伍結構優(yōu)化合理;實習訓練力度進一步加大。這種從實際出發(fā)多角度構建的培養(yǎng)模式,可以為翻譯教學與研究提供一種思路。
本科;翻譯人才;培養(yǎng)模式
翻譯人才可以分為研究型和應用型兩大類。研究型翻譯人才,其培養(yǎng)目標主要是“獲得語言或翻譯研究能力,畢業(yè)后從事與研究相關的工作,或繼續(xù)攻讀博士學位”[1]54。而應用型翻譯人才的培養(yǎng)目標是“獲得翻譯能力,畢業(yè)后直接進入就業(yè)市場”[1]54,這種培養(yǎng)目標的差異性直接決定了兩類翻譯人才的培養(yǎng)模式有著不同的發(fā)展軌道。
當前高校本科翻譯教學中,傳統(tǒng)教育理念支配下的課程設置及教學方法等方面尚未明顯改觀,教學往往重理論輕實踐,重文學翻譯輕應用翻譯,培養(yǎng)出來的畢業(yè)生更適合做研究性工作,就業(yè)時往往因為能力不濟而處境尷尬。目前,國內應用型翻譯人才主要集中在如何培養(yǎng)翻譯碩士(MTI),而專業(yè)翻譯碩士的培養(yǎng)不可能一蹴而就,因此只有著力培養(yǎng)本科應用型翻譯人才,才能既滿足市場的需求同時又為翻譯碩士的培養(yǎng)儲備資源。
本科翻譯人才的培養(yǎng)應當如何定位,培養(yǎng)模式該怎樣優(yōu)化與完善,都需要深入探討。本文擬從培養(yǎng)目標、課程設置、師資隊伍、教學方法、實習訓練等方面對如何培養(yǎng)本科應用型翻譯人才提出具體建議和可行性的操作辦法。
本科層次應用型人才主要由本科院校培養(yǎng),對應的是崗位群或職業(yè)群或某個行業(yè)[2]。大多數(shù)學生完成本科教育后,要直接走向市場就業(yè)。因此,市場的需求直接關系到學生的就業(yè),某種程度上也影響或決定了人才培養(yǎng)模式。要使畢業(yè)生符合市場的需求,就意味著人才培養(yǎng)必須以就業(yè)為導向,具有明確的市場定位和職業(yè)化的培養(yǎng)目標。就翻譯而言,應用翻譯“有別于傳遞情感意義和美學意義的文學翻譯,幾乎包括除文學及純理論文本以外的人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產領域等各個方面,包括科技翻譯、經貿翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯和旅游翻譯等”[3]。應用型翻譯人才指的是能夠將英語知識和翻譯技能應用于翻譯實踐,并從事不同行業(yè)實用翻譯實踐的專業(yè)人才[4]。也就是說,本科翻譯人才進入職場后,能適應崗位需要,“能夠勝任外事、經貿、文化、教育、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”[5]為達到這一職業(yè)化的培養(yǎng)目標,本科應用型翻譯人才的培養(yǎng)應當從一開始就確立清晰的職業(yè)定位,并圍繞主要就業(yè)方向開展課程學習。
然而,目前的現(xiàn)狀是翻譯教學仍多沿用以文學翻譯為主的教學模式,教學與實踐和專業(yè)知識
相脫節(jié),往往是此有彼無或此消彼長,呈不同步狀態(tài);各個學科之間壁壘重重,跨學科跨學院的課程設置(公共課程除外)微乎其微,這種模式下培養(yǎng)出來的翻譯人才往往是單條腿走路,需要在行業(yè)中去花大力氣補足自己專業(yè)上的短板,所以學生畢業(yè)后在較長時間內難以熟悉業(yè)務并勝任翻譯工作。
如果本科生能熟練運用兩種語言、具備基本的翻譯理論與實踐操作能力和比較系統(tǒng)的專業(yè)知識,這樣就能為自己的職業(yè)發(fā)展奠定堅實而寬廣的基礎,避免將來在職場上出現(xiàn)語言能力和專業(yè)知識“兩張皮”現(xiàn)象,縮短工作適應期,減少培訓成本。能將翻譯理論、技能和專業(yè)知識緊密結合的人才,具備用兩條腿走路的能力,在翻譯行業(yè)中不會因為專業(yè)知識的匱乏而感到力不從心。因此,除了掌握一門外語和具備翻譯能力之外,還要學習一門專業(yè)課程,因為該課程知識的儲備就意味著未來職業(yè)的發(fā)展方向。鑒于此,本科生在大學三年級時可以考慮確定自己的發(fā)展方向,除了語言類專業(yè)必修和選修課之外,還有必要根據(jù)自己的興趣選修其它如商務禮儀、外貿、法律、新聞、旅游、經貿、金融等一門主干課程,在能力許可的范圍內,還可打破自然學科和人文學科的藩籬。
應用型翻譯人才的培養(yǎng)實質上是培養(yǎng)一種翻譯職業(yè)能力,這種能力要求從事該領域的人員具備翻譯職業(yè)化的特點,即翻譯職業(yè)素養(yǎng),翻譯職業(yè)行為規(guī)范和翻譯職業(yè)化技能。因此,審時度勢、因材施教,按照翻譯行業(yè)的要求量體裁衣似地培養(yǎng)翻譯人才就成為當務之急。只有充分考慮了市場的需求,并融入翻譯職場必備的元素,我們才能真正地培養(yǎng)出市場迫切需求的應用型翻譯人才。
合理化的課程設置體系是先進教育理念的體現(xiàn)。在應用型翻譯人才的培養(yǎng)中,課程設置應該凸顯出翻譯的職業(yè)特色,有所側重。針對學生畢業(yè)后的翻譯領域定位,課程設置可以涵蓋語言文化基礎課、翻譯理論與技巧、相關專業(yè)知識課和職業(yè)翻譯選修課或講座四個模塊。
(一)語言文化基礎課
語言技能是從事翻譯的前提和基礎,它包括外語和母語至少兩種語言的熟練運用能力。聽、說、讀、寫是任何一種語言學習都必須具備的能力,因此語言基礎課程的設置必不可少。這些課程應包括精讀、聽力、口語會話、閱讀、寫作、大學語文、文化對比、跨文化交際等,開設這些課程旨在夯實學生的語言基本功,掌握語言的綜合運用能力,熟悉兩種語言文化之間的差異,對語言結構形成一種科學、系統(tǒng)、理性的認識,為翻譯實踐奠定基礎。
(二)翻譯課程
翻譯課程可以區(qū)分為兩大部分。一是必修課程,如翻譯學概論、翻譯理論選讀、翻譯實踐與技巧、同聲傳譯、口譯、機輔翻譯、翻譯研究方法等;二是選修課程,包括旅游翻譯、商務翻譯、法律翻譯、金融翻譯、科技翻譯、會議翻譯、學術翻譯等專門用途的翻譯課程,或開設一些翻譯批評與鑒賞、翻譯簡史、語言與翻譯、翻譯校對與改錯等與翻譯相關的基礎性課程。前者側重于培養(yǎng)翻譯人才必須具備的基礎知識和能力,后者則是進一步提升學生對翻譯的認知、提高翻譯修養(yǎng)、拓寬視野和就業(yè)方向,有利于某一領域知識能力的深化。
(三)專業(yè)知識課
這一模塊課程的開設可以分為三種類型。一是外語或翻譯學院針對學生的就業(yè)意向和興趣愛好開設一些相關的課程,如法律、旅游、外貿、金融、建筑、機械等,這些課程的設置應不同于該課程的專業(yè)要求,僅是讓學生對該專業(yè)形成初步的認識,熟悉其基本概念和術語,了解基本的或常用的理論知識。學生可按照要求完成其中一門或若干課程的選修或必修學分。
第二種類型是外語或翻譯學院自身不開設專業(yè)課程,而是把學生分散到其它各個學院,隨其專業(yè)學生旁聽課程,只要能完成一定的學分或完成必修的課程即可。這樣整個院??梢詫崿F(xiàn)資源利用最大化,而學生則可以克服未來從事翻譯職業(yè)所必須具備的交叉知識的不足,而專業(yè)知識的缺乏往往是翻譯人才在實際工作中最薄弱的環(huán)節(jié)和職業(yè)發(fā)展的瓶頸。
第三種類型是在各個學院開設翻譯課程或設立試點,只針對本專業(yè)的學生,但可以提高對學生的語言能力要求,如必須通過國家大學英語六級考試,或取得其它類似的證明語言能力的證書等。其特點是教學目的明確、專業(yè)性突出,這樣可以打破以往翻譯教學只在外語學院或翻譯學院開課的傳統(tǒng),同時拓寬非外語類學生的擇業(yè)范圍。
(四)職業(yè)翻譯選修課或講座
開設這類課程的宗旨是培養(yǎng)學生的翻譯職業(yè)
道德,熟悉翻譯行業(yè)領域內的具體操作規(guī)程,增強翻譯人才應具備的實踐能力。這種課程涉及的范圍很廣泛,如翻譯項目管理、翻譯與本地化項目管理、翻譯情報學、傳播與翻譯、口譯與筆譯職業(yè)素養(yǎng)、翻譯職業(yè)趨向和規(guī)范等等。這種課程可以采用選修或講座的形式開展,建立翻譯模擬工作室,把翻譯工作的真實場景引入到課堂上來,使學生熟悉今后工作中的角色;或利用社會資源,采用校企合作的方式,增加學生在校期間的社會實踐機會。
這四個模塊相輔相成,形成一個完整的課程體系,這種課程設置有利于全方位多角度入手培養(yǎng)本科應用型翻譯人才。
教師是教學活動的直接參與者,師資隊伍建設對學生培養(yǎng)的重要性不言而喻。翻譯學研究者和指導教師應不斷增強學科意識和理論意識,以戰(zhàn)略眼光來關注和發(fā)展翻譯學科與其他學科之間的互動和聯(lián)系,加強與“文化強國”關聯(lián)比較密切的政治、經濟、文化、科技等方面的跨學科整合研究[6]。本科應用型翻譯人才的培養(yǎng),要求教師的教育理念中更加注重實踐,因此教師不單單要傳授知識,還要有實踐能力,能夠在理論與實踐之間駕輕就熟,穿梭自如。這就要求師資隊伍的建設要從單一身份向多重角色轉化,形成一個比例恰當、布局合理的梯隊。
要培養(yǎng)出合格的應用型翻譯人才,師資建設必須與時俱進,進行相應的角色轉換。從知識框架上看,“單一教學型”的老師應積極向“復合型教師”轉變,提倡“雙師型”和“產學研”多能手,理論知識、研究能力與實踐能力三者融會貫通;從業(yè)的范圍應當有所變化,教師要走出象牙塔,參加與專業(yè)相關的實踐活動,可以到企業(yè)掛職鍛煉,依托企業(yè)參加項目共同研發(fā),在校企合作中承擔溝通角色等;從教學范疇上看,傳統(tǒng)的“教學-研究-教學”模式要有所突破,擴展成“教學-研究-實踐-教學”的模式,在教學、研究和實踐之間形成一個良性循環(huán);課程設置上,教師不能只滿足于單一課程的講授工作,應該在力所能及的范圍內、相關專業(yè)研究方向下,承擔兩至三門課程的教學任務。這樣的教師是“專業(yè)與學術并行、知識與技能合一”[7],他們集多種角色于一身,既是知識的傳授者,又是實踐入門的引路人和指導者。只有教師轉換角色,不斷學習,提高自我,增強實踐能力,教學相長,才能更好地在教學中有所作為。
合理的師資隊伍必須具備專業(yè)理論知識、實踐能力和教學經驗,同時還要考慮到該專業(yè)的長期發(fā)展前景。因此,有必要按照師生比例設定教師人數(shù),年齡上可以考慮老中青結合,職稱上教授、副教授、講師各占一定的比例;與此同時,預留一定的機動比例,外聘翻譯行業(yè)人員或其它有豐富實踐經驗的兼職教師;針對不同的課程設置,參照學時數(shù)協(xié)調好各種課程之間老師的分配比例;針對學生既修翻譯課程又兼顧專業(yè)方向課程這種課業(yè)繁重的情況,可以實施“翻譯+專業(yè)”“雙導師”制。這種“雙導師制”配置的最佳比例是“一對一”,即每一個學生可以得到兩個導師的指導,具體一個老師指導幾個學生,可以依據(jù)人數(shù)比例區(qū)別對待。由此構成的教師梯隊可以確保師資隊伍既富有理論知識,又具備一定的行業(yè)經驗和實踐能力;既有利于翻譯專業(yè)的傳承與發(fā)揚,又具有可持續(xù)性發(fā)展的創(chuàng)新元素,從而使培養(yǎng)出來的翻譯人才能夠與市場的需求實現(xiàn)有效對接。
傳統(tǒng)的研究型翻譯教學體現(xiàn)在“教學內容以語言對比和評論他人的翻譯為主、教學方式以教師講授為主,沒有建立以學生為中心,以口筆譯實踐為主線、以翻譯項目為內容的教學新模式”[8]。要培養(yǎng)應用型翻譯人才,應該對傳統(tǒng)的研究型翻譯教學方法保留其精華,同時拓展其它有效途徑,以學生為主體,加強實踐訓練。
應用型翻譯人才要縮短適應期迅速熟悉職場,就離不開實踐的千錘百煉,因此,在教學中有必要從起始階段就融入實踐。實踐的途徑之一是“實戰(zhàn)”。教師在實戰(zhàn)中教,學生在實戰(zhàn)中學?!皩崙?zhàn)式”基于任務型語言教學法,吸收并綜合了其它現(xiàn)行教學法的精華,通過任務的確定、設計和實施,帶領學生在實戰(zhàn)中理解、內化、總結、提高,逐步接觸現(xiàn)實,培養(yǎng)翻譯綜合能力[1]54。這種任務驅動模式從一開始就把學生定位于模擬職場,經過幾年有的放矢的訓練,畢業(yè)時學生的實戰(zhàn)經歷已經轉化為一種職業(yè)素養(yǎng)。
實踐的另一條途徑是“團隊合作”。職場上的許多翻譯工作都不可能是某個人獨自完成的,一個優(yōu)秀的團隊對于個人的成長是一種促進。因此,培養(yǎng)學生的團隊合作意識、參與意識、責任意識、
角色意識是翻譯職業(yè)中必不可少的一環(huán)。在教學中,我們可以采用“分組活動”的方法,把學生歸屬到某個團隊,每個翻譯項目以“小組”為單位有效開展分工合作,經過一段時間的訓練,學生的團隊精神就會在實踐中有所體現(xiàn),這能大大縮短學生走向翻譯職場后的適應期,也能讓學生從同伴身上得到切身體會的感悟。
“翻譯項目進課堂”也不失為一種鍛煉學生實踐能力的有效辦法。在校企合作或翻譯項目合作等條件許可的情況下,把企業(yè)的翻譯項目分派給學生以團隊的形式去完成,學生在完成初稿后,展示翻譯過程,剖析翻譯心理,展開自我評價;然后由教師組織,圍繞該翻譯內容展開討論、分析、斟酌對比,引入他者評價機制,最終完成定稿。這種教學模式直接把學生引入到了一個真實的翻譯語境中,可以調動學生的參與積極性和鑒賞評判能力;學生的翻譯活動同時又是社會實踐的一部分,有效地和教學融為一體;經過對比、修改、潤色的翻譯成果是學生最為有效的學習方式之一。這種教學方式對教師來說也是一種挑戰(zhàn),它要求教師提供項目資源,具有組織能力,同時具備較高的翻譯造詣。
要想培養(yǎng)出合格的實用型翻譯人才,實習訓練是極其重要的環(huán)節(jié),必不可少,如何做好實習訓練是長期以來擺在高校面前的一道難題。要真正培養(yǎng)學生的實踐能力,我們就不能“一刀切”,而應該采用多樣化的方式,去滿足學生的個性化需求,讓他們在實踐中有所收獲,從而達到從“知”到“行”能力上的一種升華。
穩(wěn)定的實踐教學基地的設立,有助于學生了解翻譯運作模式的同時,把理論知識應用到實踐中去,然后將實踐中碰到的疑難問題再反饋到教學中,這樣可以形成一個良性循環(huán),從而達到教與學的有機結合。建立實習基地并不是簡單地把學生派下去,學校和基地雙方應該建立起相應的一整套完整的評價機制[9]85,這樣有利于監(jiān)督學生更好地完成實訓工作。實踐基地應依據(jù)地方特色,可以涵蓋企業(yè)、培訓機構、翻譯服務機構、中介公司、事業(yè)單位等各種與翻譯活動相關的部門。
今后翻譯的發(fā)展方向是以翻譯服務為主體,借助于計算機技術實現(xiàn)軟件和網頁的本地化、實現(xiàn)計算機輔助翻譯和機器翻譯[10]。因此,在未來翻譯人才的培養(yǎng)中實驗室是必不可少的,CAT軟件應用、翻譯應用程序、機器輔助翻譯軟件等一系列的翻譯必備工具都需要依托實驗室才能得以完成[9]85-86。在實驗室的建設中,納入企業(yè)的真實語料,建立小型的語料庫,營造翻譯環(huán)境,有助于學生在模擬訓練中加深對現(xiàn)實情境的了解,翻譯過程中注重規(guī)范化和專業(yè)化,同時也有利于教師的可操作性和監(jiān)控指導。
鼓勵學生參加各種翻譯資格的考試,如上海外語證書考試、全國外語翻譯測試考試、全國翻譯專業(yè)資格水平考試??荚嚤旧砭托枰獙W生有大量的實踐練習,這也可視為一種實習訓練;鼓勵學生到各類企業(yè)或臨時性的商品交易會、博覽會、展覽會等做輔助性的或志愿者服務工作,參與短暫性的工作會讓學生在學習中更有動力和方向性;學??梢院湍承┓g單位或機構建立合作關系,把一些簡單的準備工作交由學生團隊完成;提倡學生進行一些本土化的服務工作,從地方性對外宣傳資料的準備到政府網站的一些外文翻譯工作,從外貿經濟的談判到公安、醫(yī)院、賓館等的外事服務,都可以讓學生參與實習。
總之,實習訓練要不拘泥于形式,重在參與,注重互動,把實習訓練真正落到實處,充分調動學生的積極性,由“要我練”變?yōu)椤拔乙殹薄?/p>
未來的翻譯人才應該是面對市場、注重實踐能力、具備專業(yè)知識、掌握翻譯方法、在未來翻譯領域內有清晰定位的實用型人才。高校作為翻譯人才的培養(yǎng)基地,應該與時俱進,在師資結構、教學方法與理念、實習途徑等方面進行一系列的變革,才能為社會輸送更多的人才,可謂是任重而道遠。
[1]劉和平.翻譯教學模式:理論與應用[J].中國翻譯,2013(2):50-55.
[2]劉和平.翻譯應用型人才培養(yǎng)與教學法[EB/OL].2013[2013-11-13].http://www.docin.com/p-359669607.html.
[3]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004:126.
[4]班偉.構建應用型翻譯人才培養(yǎng)模式必然性研究[J].長春理工大學學報,2012(11):133.
[5]仲偉合.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[J].中國翻譯,2011 (3):21.
[6]許鈞.從國家文化發(fā)展的角度談談翻譯研究和學科建設問題[J].中國翻譯,2012(4):6.
[7]周亞莉.翻譯專業(yè)筆譯教學:理念與方法[J].中國翻譯,2013 (5):40.
[8]平洪.與時俱進,提升內涵,推動我國MTI教育持續(xù)發(fā)展[J].中國翻譯,2013(4):82-86.
[9]陳艷粉.淺談校企合作培養(yǎng)翻譯人才模式的構建——以臺州學院為例[J].臺州學院學報,2013(4).
[10]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010(1):50.
On the Training Mode of Applied Translation Talents in Colleges
Chen Yanfen
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)
It is a trend to take translation teaching reforms in order to train better applied translation talents who can meet the social demands with a career orientation in colleges.The building of training mode includes systems of curriculum settings,prominence of professional courses,practical model in teaching,well-balanced teaching staff and strengthening practical training,which can provide ideas for translation teaching and research.
undergraduate course;translation talent;training mode
10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2014.04.022
2014-03-11
陳艷粉(1973- ),女,河南焦作人,臺州學院講師,碩士。主要研究方向:翻譯理論與實踐。